Упрощенность американского английского

Автор John, января 19, 2009, 12:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

John

Здравствуйте!
Преподаватели и знакомые часто говорят, что американский английский - это упрощенный британский, и поэтому следует изучать именно последний. Хочу узнать авторитетное мнение посетителей Лингво-форума: правы ли они? И если так, то хотелось бы в действительности увидеть конкретные примеры упрощенности американского английского.

Rōmānus

Я с этим мнением не согласен. В американском законсервировались архаичные слова, вышедшие из употребления в Британии (apparel) и некоторые моменты в грамматике (сабджанктив), но есть и упрощения - вроде замена перфекта простым прошедшим. Если и есть "простота" - так это, наверное, в фонетике. Система гласных в американском мне кажется проще британской. А в принципе - шило на мыло, особой разницы нет :donno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Taciturn_

Так называемые упрощения не влияют на качество передачи информации, а учить нужно тот с носителями которого Вы собираетесь общаться в большей степени.

Rōmānus

Цитата: "Taciturn_" от
учить нужно тот с носителями которого Вы собираетесь общаться в большей степени.

Опять же несогласен. Если человек учит с нуля, то разница между британским и американским просто-напросто незаметна на начальном этапе. Поэтому хватит учить просто "английский". Чтобы понять и оценить различия между американским и британским, надо очень хорошо знать язык, а на начальном этапе заморачивать себе голову этим не стоит
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

addewyd

Вы не правы.
На начальном этапе уже закрепляются особенности произношения.
Переучиваться труднее.

temp1ar

В британском произношении большее значение имеет противопоставление гласных по долготе, напр. shot [shot] и short [sho:t]. В американском r перед консонантами произносится, поэтому тянуть гласную не надо (short звучит как [short]).

Вообще американский пронаунсиэшн четче и легче воспринимается на слух (зато брианский красивей и своеобразней :)))

Чайник777

По моему опыту, так говорят люди, ни черта не разбирающиеся в американском английском и подсознательно считающие американцев "тупыми".
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Rōmānus

Цитата: "addewyd" от
На начальном этапе уже закрепляются особенности произношения.

Какие "особенности произношения"? :o На начальном этапе иностранцы так страшно говорят по-английски, что даже фонологических контрастов не передают, куда им до "особенностей"?!
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Rōmānus

Цитата: "addewyd" от
Это плохие, негодные иностранцы.

Вы знакомы с кем-то, кто на начальном этапе изучения английского говорил так безупречно, что можно было определить "британское" у него или "американское" произношение? :o
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Цитата: temp1ar от января 19, 2009, 14:24
Вообще американский пронаунсиэшн четче и легче воспринимается на слух

Наверно, кому как! Мне британский понятнее, а американский кажется не чётче, а наоборот.
Пишите письма! :)

temp1ar

Я думаю, что произношение должно отрабатываться на всём протяжении изучения языка. Необязательно сразу загружать человека всеми ньюансами

Rōmānus

Цитата: "Квас" от
Мне британский понятнее
Разве что из уст ведущих новостей на Би-Би-Си. Смотреть английские сериалы на порядок сложнее чем американские или канадские

Цитата: "Квас" от
американский кажется не чётче, а наоборот.

Да, он более "размазанный", но не так слух напрягает, как некоторые региональные английские акценты, от которых сначала буквально болят уши, а потом начинает болеть голова :(

з.ы. Я вообще-то за британский, но только в форме RP
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Сергій

по опыту: многие ученики не выговаривают британского /єu/ (i.e. no, go). напоминает скорее американский вариант.
а что касается всяких там Subjunctive I (It is required that all be kept secret) - какая разница... начинающим все равно.
А вообще, по-моему, если сначала изучить британский вариант, то американский особой сложности представлять не будет :donno:

Darkstar

Цитата: "Roman" от
Вы знакомы с кем-то, кто на начальном этапе изучения английского говорил так безупречно, что можно было определить "британское" у него или "американское" произношение?

Кстати, даже когда пишут по-английски рашнами леттерс (в разговорниках) я уже могу много сказать о том, где и как человек учил язык и какие особенности его произношения.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

John

Цитата: Сергій от января 19, 2009, 15:50
А вообще, по-моему, если сначала изучить британский вариант, то американский особой сложности представлять не будет :donno:
Вы не могли бы привести объяснение, почему не будет проще изучить британский английский, изучив американский?

Rezia

Цитата: Roman от января 19, 2009, 15:43
Цитата: "addewyd" от
Это плохие, негодные иностранцы.

Вы знакомы с кем-то, кто на начальном этапе изучения английского говорил так безупречно, что можно было определить "британское" у него или "американское" произношение? :o

У меня был такой случай, человек на уровне елементари говорил с ярко окрашенным американским произношением. Как так? Да, вот так, оказалось, его с нуля учил американец и вся их группа, копировала его произношение. Вуаля, как говорится, le resultat.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

regn


Elik

Леди и джентльмены,

не чипайте нашу американщину!  >(

Американский вариант английского языка ни по своей грамматике, ни по лексическому запасу ничуть не проще британского.

Произношение, на мой взгляд, дело сугубо личного вкуса, хотя я никак не могу понять чем британское "Лайдис н джанмен" лучше американского "Лейз н дженлмен".

Я полностью согласен с Романом: в России до сих пор путают теплое с мягким, то есть британский RP с разговорным британским языком. А потом эти поклонники jolly good British попадают в Британщину и испытывают жуткий культурный шок, потому что не понимают ни слова.

По-моему, все это неуемное восхищение британским английским вызвано двумя факторами:
1) тяжелым наследием Старкова и Диксона;
2) неприязнью многих россиян к Америке на почве глубокой зависти.

regn

Насчет произношения тут картина такая же пестрая, если не пестрее, как и в UK. Тут только по районам Нью Йорка и вокруг покататься - сразу будет несколько специфических акцентов.

Rōmānus

Цитата: regn от января 19, 2009, 17:47
Цитата: "Roman" от
вроде замена перфекта простым прошедшим

:no:

Обойду этот пост гордым молчанием не потому, что мне нечего ответить по теме, а потому, что заявы типа "проживи два/ три..(и далее по списку) года в Нью-Йорке, и тогда..." порядком утомили  :negozhe:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

temp1ar

Я тоже слышал о частичной утрате перфектом своего значения в американском английском. Везде об этом пишут.

regn

Цитата: "Roman" от
что мне нечего ответить по теме

:yes:

Цитата: "temp1ar" от
Я тоже слышал о частичной утрате перфектом своего значения в американском английском. Везде об этом пишут.

На самом деле перфект не утратил своего значения. Возможно, сузил то, что есть значением перфекта в британском английском. Зато раширил свою сферу употребления с другой стороны. Основываясь на том, насколько я знаком с американским английским (северо-восток США), могу сказать, что перфект стал более эмфатическим средством выражения прошедшего, нежели простое прошедшее.

Вот примеры, когда можно употребить Simple Past:
I lost my book. Did you see it?'
Did you have lunch this afternoon?
I just missed it / I have just missed it. тут явно предпочтительнее перфект
I already saw it / I have already seen it. аналогично
Today I saw him twice / Today I have seen him twice


Но:
I have never been to Canada.
I have lived here for ten years.
I have learned this lesson very well (not just simply "learned", but I kind of put a lot of effort into it)


В последнем примере "have learned" подчеркивает особо глубокий характер "заучивания".

Вот еще:
Have you seen A bird flying by? Vs. Did you see THE bird flying by?
Did you see my keys (like, "once")? = Did you happen to see my keys? Vs. Have you seen my keys (open time)?




regn

В общем, перфект жив и до смешения претерита и перфекта американскому английскому еще очень и очень далеко.

Опять же, в Харлеме говорят she done ate. Но на таком же не строится грамматика. Может, где-то в США и есть люди, которые не употребляют перфект. Но образованное население от него отказываться не собирается.

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Quote from: "Roman"
что мне нечего ответить по теме

(зевая) Даже не удивляет, что вы пали до ДЕТСКОГО "редактирования" чужих постов. Чем бы дитя не тешилось... :donno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр