Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

I am seeing

Автор regn, января 13, 2009, 00:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Xico

В практических грамматиках английского языка. изданных в Великобритании обычно указывается на то, что глаголы чувственного восприятия относятся к стативным, и если их и можно употреблять в progressive tenses, то с изменением значения.
Вот, например, из Foley:
We usually use the verbs see and hear only in the involuntary sense, unless they have a different meaning, e.g. I'm seeing a new man at present.  (= going out with).
Veni, legi, exii.

Rezia

Вот у меня был случай. Говорили с одним знакомым о преподавании английского языка. Он всё детство провёл то ли в Африке, то ли в Индии, неважно. В общем, там английский он учил, не учил даже, а приобретал (если это подходящее слово здесь), поскольку был ребёнком. Потом, спутя много лет он как-то взялся за преподавание английского здесь в Москве, поскольку говорил на языке свободно. И что же... со страхом и большим удивлением обнаружил, что есть какая-то там странная грамматика Murphy и в ней такое понаписано, о чём он в жизни не слышал никогда и прекрасно без этого обходился.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rōmānus

Цитата: "Rezia" от
чём он в жизни не слышал никогда и прекрасно без этого обходился.

Ну и о чём это свидетельствует? Что в Бомбее говорят "моя твоя любить" - и это всех устраивает и проходит за первый сорт?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rezia

Это говорит о том, что есть правила, и есть жизнь. Я тут ничего нового не написала, каждая вторая тема форума про это. Ясное дело "я тебя люблю" приятнее звучит, но смысл от этого не меняется. И если есть цель - быть понятым, это одно, а если цель - говорить литературно, то, конечно, правила помогут
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Xico

Цитата: "Rezia" от
И если есть цель - быть понятым, это одно, а если цель - говорить литературно, то, конечно, правила помогут.
Дело в том, что именно использование стандартного языка позволяет наладить понимание между теми, кто говорит на различных вариантах языка. Кроме того, именно стандартный язык располагает средствами для передачи содержания, выходящего за пределы I'm lovin' it.
Veni, legi, exii.

Rezia

Короче говоря, "уж сколько раз твердили миру", и всё об одном и том же мы тут говорим годами.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

iopq

I am seeing him now может означать "Я его представляю" в I am seeing him now ~= something about him is very clear to me
Не может означать я с ним встречаюсь из контекста

I am seeing him more critically - Я его осуждаю более строго
I am seeing him everywhere - Я его всегда встречаю неожиданно
I am seeing him for who he is - Я вижу кто он на самом деле
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Darkstar

Употребляется, но обычно в косвенных значениях


I'm seeing things. Мне что-то мерещится.

I'm seeing a pattern here.
Мне здесь мерещится повторение.

I'm seeing it from a slightly different perspective.
Здесь тоже оттенок: мне кажется, мне мерещится.

I'm seeing double.
У меня двоится в глазах.

I'm seeing green. Меня тошнит.

I'm seeing red.  Я в бешенстве.

Are you seeing someone? C кем ты встречаешься?

"Я вижу" обычно будет I CAN SEE
Видишь? часто будет просто See? See the sign?
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

regn

Цитата: "Roman" от
Вы не понимаете: Фоули - тоже верблюд, и грамматика у него неправильная

+ ваш коммент об афро-американском английском :=

Vertaler, я бы забанил тот его пост.

Цитата: "iopq" от
I am seeing him more critically - Я его осуждаю более строго
I am seeing him everywhere - Я его всегда встречаю неожиданно
I am seeing him for who he is - Я вижу кто он на самом деле

exactly!

Вообще мой вывод -  :wall: Говорить не о чем. Roman у нас нэйтив спикер и спец по всем языкам...

Rōmānus

Цитата: "regn" от
exactly!

А теперь вернёмся в предысторию вопроса. Товарищ Регн С ПЕНОЙ У РТА доказывал, что глаголы восприятия ("я вижу", "я слышу"..) в английском языке употребляются во временах группы континиус. 3 страницы обсуждений и, наверное, пять человек ему подтвердило, что только в переносном значении (встречаться, мерещиться ..) - которые с собственно "восприятием" НИКАК не связаны. И теперь он хлопает в ладоши и кричит "экзактли". Что именно "экзактли", уважаемый? :down:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Darkstar

Я думаю, что употребляется, но только если есть оттенок неуверенности -- МЕРЕЩИТСЯ.

I'm seeing UFOs. То ли вижу, то ли нет.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

regn

Цитата: "Roman" от
Что именно "экзактли", уважаемый?

Я, по-моему, понятно написал, что соглашаюсь с тем, что имеется семантический сдвиг, еще до комментария iopq. Так что не надо тут заливать, ок?
Я просто говорил, что принципиально другими глаголами это их не делает.

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Я, по-моему, понятно написал, что соглашаюсь с тем, что имеется семантический сдвиг

Здесь не "семантический сдвиг", а замена абсолютно других глаголов:

I am seeing him = I am meeting him

Континиус see здесь из-за того, что meet в континиусе, а не потому, что я "долго и нудно нахожусь в процессе видения". Короче - налицо желание мне насолить, только не понятно с какой целью? Это потому что я спросил, почему слово "bok" женского рода? Если это прекратит беспредметные выпады в мою сторону - могу пообещать НИКОГДА не заглядывать в "ваши" темы. Устраивает такое предложение?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Цитата: "Roman" от
I am seeing him = I am meeting him

Да, это одно из значений! Что вы зацепились за это митинг?

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Что вы зацепились за это митинг?

Приведите пример, где слово see значит именно ВИДЕТЬ, а не "мерещиться, представляться, встречаться..." и стоит в континиусе. Аналогично со словом СЛЫШАТЬ, а не "слышаться, казаться, представляться" и т.д. Откуда такое желание нигилистски ОТРИЦАТЬ очевидный факт: глаголы восприятия и мышления в английском языке (как и во многих других языках) во временах группы континиус НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ, о чём написано во МНОГОЧИСЛЕННЫХ грамматиках английского.

З.ы. И "понты" вроде "проживи в Нью-Йорке 2 года" на меня не действуют. На Нью-Йорке мир клином не сошёлся и вообще каким-то особенным "образчиком" ПРАВИЛЬНОГО английского языка Нью-Йорк с его Харлемами отнюдь не является. Такое поведение называется "аргументум ад персонам", т.е. когда ПО СУТИ сказать нечего начинаются понты - "цо то я, цо то моя камизелька". По-детски это выглядит и ДЁШЕВО
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

sknente

:3

iopq

What am I seeing in my firewall logs? Человек смотрит на его файрвол и видит там какие-то адреса. Он спрашивает что это означает.
What do I see in my firewall logs? Реторический вопрос. Человек объясняет что возможно увидеть у себя на файрволе.

Т.е. если надо различить между сейчас и каждый раз то тогда можно использовать
просто обычно не надо и чаще всего используется "What do I see"

Вот еще пример для hear:

What am I hearing? Ты че, здурел? Шо ты мне такое говоришь?
What do I hear? Приближается ice cream truck.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Rōmānus

Цитата: "sknente" от
is it a pointless argument I'm seeing?

The point of this argument is to "make a point" and not to seek the truth. Thereby, I thank all the participants and discontinue to write into this topic. Teinn toirseach atá mise anois, slán!
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

sknente

Цитата: iopq от января 15, 2009, 19:03
Цитата: sknente от января 15, 2009, 18:54
Am I seeing a pointless argument?
fixed
But that's not poetic.

Цитата: Roman от января 15, 2009, 19:11
The point of this argument is to "make a point" and not to seek the truth. Thereby, I thank all the participants and discontinue to write into this topic. Teinn toirseach atá mise anois, slán!
That's actually pretty poignant.
:3

iopq

It's more idiomatic.

Anyway, Roman I'm pretty sure while this restriction existed earlier in the English language, but now if the continuous sense is required it can be used.

"I see you exercise every day, but I'm not seeing any improvement." Here the emphasis is on the current lack of improvement despite habitual exercise.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

regn

Roman проигнорировал примеры iopq, потому что его представлению они не подвласны ;D

Насчет ваших "по-детски" и "дешево" - Roman, пробелы у вас в знаниях. И то, что вы пишете отличные уроки ирландского, еще не делает вас всеобщим знатоком и авторитетом во всех разделах форума. Ваши комментарии о "Харлемах", "моих нейтив спикерах", о том, как это "неубедительно", о моих "самоучителях литовского", ваше радикальное определение носителей литовского из моей семьи как таковых, что "говорят с придыханиями и отвратительным акцентом" (причем вы ни разу не видели ни моих учебников, ни в каком районе я живу, ни кем являются мои нейтив спикеры, не слышали их речи) - все это свидетельствует о вашей хамской натуре, которую скрыть вам не удается даже за маской героя-волонтера, который тут вызвался ирландский преподавать. Совет от меня закрыть пробелы в других областях, а не прятаться за своим собственным нахальством, которое вы используете для того, чтобы дискредитировать пользователей, которые знают НЕ МЕНЬШЕ, чем вы.

Знаете, что? Ваши комментарии по литовскому для меня тоже более НЕ УБЕДИТЕЛЬНЫ. пользуясь вашими же фразочками, что-то я сомневаюсь, какой из вас "нейтив спикер". По крайней мере, последний разговор о фонетике мои сомнения очень усилил. В принципе, что тут такого, что вы в Литве живете? Может, вы с русским акцентом там говорите. А, может, с ирландским? ;)

regn

На этом позвольте откланяться. Разговаривать с вами - себе же дороже!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр