Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

I am seeing

Автор regn, января 13, 2009, 00:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

regn

Цитата: "Roman" от
В ирландском языке, как и в английском, глаголы сознания (думать, мыслить, полагать и т.д.) и восприятия (слышать, видеть, чувствовать, осязать и т.д.) не употребляются во временах группы континиус, даже если они обозначают действие, которое происходит в момент речи.

А как же "I am seeing / hearing / feeling / loving / liking / being"? :(

Rōmānus

Цитата: "regn" от
как же "I am seeing / hearing / feeling / loving / liking / being"?

А никак. Вы лично как скажите:

I am seeing you now или
I see you now :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

I am seeing you - не знаю, как объяснить точно, но тут есть разница в значении.

Вот пример пришел в голову: I am seeing him now ~= something about him is very clear to me
Или: Usually you're so kind, but you're being a real bitch now

С другой стороны, уверен, что есть контексты, где "I am seeing" имеет менее специал. коннотацию, чем в моем примере.

Rōmānus

Цитата: "regn" от
I am seeing you

Это значит "я хожу с тобой на свидания" - никакой связи с простым "видением" здесь нет. Таким же образом, I am having используется в смысле еды, но не в смысле "имения". А насчёт просто "видеть" - элементарная детская считалка:

Now you see me, now you don't. Комментарии излишни
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Кстати, I am hearing употребляется разве что со словом voices. ;D
Аналогично - I love you (будете спорить?) против I am loving you :-[ хи-хи-хи
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Цитата: "Roman" от
Это значит "я хожу с тобой на свидания"

Б-Р-Е-Д :) Привет, кстати, вам от native speaker'а с graduate degree in comunication :) (не от меня, но нэйтив спикер сидит сейчас тут в комнате и мой пример подтвердил, а ваш - нет)

Цитата: "Roman" от
Кстати, I am hearing употребляется разве что со словом voices

см. выше

Цитата: "Roman" от
Аналогично - I love you (будете спорить?) против I am loving you  хи-хи-хи

эм... Ну да... нейтральнее "I'm loving it', если что-то сильно нравится.

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Привет, кстати, вам от native speaker'а с graduate degree in comunication

Учитывая, что вас "нейтив спикеры" разных языков и раньше подводили - Н-Е-У-Б-Е-Д-И-Т-Е-Л-Ь-Н-О :P Давеча смотрел фильм какой-то голливудовский и там был такой диалог:

- Are you seeing someone?
- Why are you asking?

Так что второй раз привет этим вашим "спикерам". :smoke:

з.ы. А вообще тема - оффтоп, к ирландскому не относится. Я попрошу чтобы её перенесли в Английский. Вы не против?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Gangleri

Цитата: "regn" от
А как же "I am seeing / hearing / feeling / loving / liking / being"?
Перечитайте Вендлера. :)

Алексей Гринь

Цитировать
ЦитироватьЦитата: "regn"
как же "I am seeing / hearing / feeling / loving / liking / being"?

А никак.

Я от нативов довольно часто слышал фразы a la "i'm just being" + прилагательное. НАпример: "chill out, dude, i'm just being pedantic"
Употребляется, когда натив имеет в виду, что он IS таким прилагательным только в конкретном текущем диалоге, а вообще он не такой.
肏! Τίς πέπορδε;

Rōmānus

Цитата: "Алексей Гринь" от
Я от нативов довольно часто слышал фразы a la "i'm just being"

Никто насчёт being и не спорит - посмотрите в начальной цитате речь идёт только о глаголах мышления и восприятия, т.е. думать, полагать, видеть, слышать и т.д. Конструкции типа

I am thinking, I am seeing ... хотя и возможны, значит они совсем не то же самое, что и I think, I see
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: "regn" от
graduate degree in comunication

ComMunication вообще-то. Это то политкорректное учение, где утверждают, что "Ай эйнт гот нафинн" - правильно, потому что нельзя дискриминировать афро-африканцев? :stop: :down:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Сергій

По-моему, каждый раз, употребляя такой глагол  в континиус, мы искажаем первоначальный смысл. I am seeing him (syn. meeting). You're beeing so rude (=you're behaving in such a way NOW). I am thinking 'bout you (denotes the very process of thinking, not WHAT the author thinks). Нет?..  :what:
А к остальным случаям относиться ДИАЛЕКТически

Rōmānus

Цитата: "Сергій" от
Нет?.

Да. Только не "искажаем", а используем в переносном смысле ;)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Хворост

Разве создание нового смысла чем-то хуже?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Rōmānus

Цитата: "Hworost" от
Разве создание нового смысла чем-то хуже?

Суть не в этом. Просто грамматически глаголы типа "видеть", "слышать" и т.д. (в отличие от "смотреть", "слушать" и т.д.) не могут быть во временах группы континиус. Об этом дискуссия
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Сергій

ЦитироватьТолько не "искажаем", а используем в переносном смысле
ну это когда знаем, что хотим сказать :D
собственно, в этом проблема. представьте себе фразу (пардон май френч :-[) I am feeling myself OK (or, Heaven forbid, fabulous)

Rezia

Цитата: regn от января 13, 2009, 01:07

Вот пример пришел в голову: I am seeing him now ~= something about him is very clear to me


"Я с ним встречаюсь."
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

regn

Цитата: "Roman" от
I am thinking, I am seeing ... хотя и возможны, значит они совсем не то же самое, что и I think, I see

Угу, а "I am drinking" не совсем то, что "I drink".

Согласен, что у глаголов восприятия делается при этом семантический сдвиг. Но другими глаголами это их не делает.

Вот "can ~ could" и "will ~ would" - это уже пары разных глаголов в абсолютном большинстве значений.

regn


Rōmānus

Цитата: "Rezia" от
Я с ним встречаюсь.

Да что вы говорите? Щас, вам "нейтив спикеры" Регна СО СТЕПЕНЯМИ по комьюникейшн объяснят, что вы верблюдица :D :D :D

Цитата: "regn" от
Угу, а "I am drinking" не совсем то, что "I drink".

Не надо ёрничать, вы прекрасно поняли, что я имел в виду :down:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Вот "can ~ could" и "will ~ would" - это уже пары разных глаголов в абсолютном большинстве значений.

Да ну? Кян - могу, куд - мог бы - ГДЕ здесь "пары разных глаголов"? :down:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Цитата: "Roman" от
Да ну? Кян - могу, куд - мог бы - ГДЕ здесь "пары разных глаголов"?

Roman, разговор теряет смысл. Вы явно недостаточно владеете английским. Поживите в США хотя бы 2-3 месяца в среде полностью - потом говорите.

I can do it.
I could do it, actually.
Back then I could do it.
Back then I was able to do it.

Переведите. Кажется, что разница в семантике между просто прош. временем от "могу" и "could" очень ясна.

Цитата: "Roman" от
Да что вы говорите? Щас, вам "нейтив спикеры" Регна СО СТЕПЕНЯМИ по комьюникейшн объяснят, что вы верблюдица

Заметьте, что Резю верблюдицей я не называл. Вам доставило удовольствие замаскироваться нейтив-спикером и ее так назвать? ;)


Rezia

Цитата: regn от января 13, 2009, 16:44
Цитата: "Rezia" от
"Я с ним встречаюсь."

Да, но НЕ ТОЛЬКО ЭТО!
Я поняла, поняла. Тот другой смысл, который ты предлагал, мне показался как минимум нераспространенным.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Roman, разговор теряет смысл. Вы явно недостаточно владеете английским. Поживите в США хотя бы 2-3 месяца в среде полностью - потом говорите.

Давайте вы не будете "оценивать" то, о чём у вас нет НИ МАЛЕЙШЕГО представления

Цитата: "regn" от
Переведите. Кажется, что разница в семантике между просто прош. временем от "могу" и "could" очень ясна.

Я не писал, что куд - это прошлое время. Очки приобретите?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр