Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Мультик "Про Федота-стрельца"

Автор Elik, января 12, 2009, 22:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вирджиния

Цитата: Elik от января 12, 2009, 23:43
Не думаю, что кто-то решится переводить Федота на другой язык. Его даже на украинский или белорусский перевести невозможно.
Я смотрела мультфильм с украинскими титрами ))).

Не понравился мне этот вариант экранизации.
Сказку тоже знаю почти всю наизусть (люблю иногда процитировать строчечку-другую, ежели в тему ))) ), ждала выхода мультфильма... но  через 15 минут просмотра почувствовала, что засыпаю...

Тоже думала: в чём же дело?

А заметили, что текст сокращён?

Фильм Овчарова вызвал в своё время отвращение...

Elik

Цитата: Вирджиния от марта 12, 2009, 04:17
Цитата: Elik от января 12, 2009, 23:43
Не думаю, что кто-то решится переводить Федота на другой язык. Его даже на украинский или белорусский перевести невозможно.
Я смотрела мультфильм с украинскими титрами ))).

Титры в студию!  :=

Цитата: Вирджиния от марта 12, 2009, 04:17
А заметили, что текст сокращён?

Заметил, и фильм, лишенный текста "от автора", сильно потерял.

Цитата: Вирджиния от марта 12, 2009, 04:17
Фильм Овчарова вызвал в своё время отвращение...

+100

piton

Вообще, кому понадоболось экранизировать (и смотреть) эту сказку?
Понятно, что "аналог" про конька-горбунка экранизируют, так это ж детское произведение..
W

Вирджиния

Цитата: Elik от марта 12, 2009, 07:52
Титры в студию!  :=

Хотела несколько скриншотов сделать, но диск на компьютере не открылся...
Поэтому переписала немного от руки   :) ...

Вот титры к фрагменту, в котором Генерал приходит к Яге во второй раз:

Ти чого понурий знову?
Може, проти тебе змова?
Чi iспанець пiд Москвою,
Чi хранцуз пiшов вiйною?

Ось кисiль плiснявий!
Пий, вояко бравий!

I тодi забудеш зразу
Всi проблеми й негаразди.

Ма вiн кисленький смак,
Втому знiме позаяк.
Завтра ти здоровий будеш,
Якщо звiсно не помреш!

Я цей-то ... через стрiльця!
Цiй бiдi нема кiнця!
Через те я i хворiю
Й на менi нема лиця.

Цей стрiлець, мов хитрий лис,
Всiх перехитрить зумiв.

Скiльки ти не чаклувала,
Жона килим все ж зiткала!

Так, на вигляд, вiн простак,
Ну а розумом мастак.

Тож тепер чаруй серйозно,
Щоби було без курйозiв!

Чаклуй, бабо, чаклуй, дiд,
Тро збоку, бiлий свiт!

Туз бубновий, смерть раптова,
Про стрiльця чекаю слово!

Извиняюсь, некоторые значки ("Э наоборот" ))) ) не отразились.

Elik

Вирджиния, огромное спасибо!
;up:

Скажу честно - этот перевод лишний раз убедил меня, что "Федота-стрельца" невозможно адекватно переводить ни на один, пусть даже самый близкий русскому, язык.

Этот перевод очень неплохой (переводчику респект от коллеги за адский труд), но он абсолютно не передает сочности филатовского языка и его иронии. И это при том, не поленюсь еще раз повторить, что переводчик явно постарался на совесть. С технической точки зрения перевод отличный.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр