Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Шведский язык. Урок №4

Автор regn, января 12, 2009, 01:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

regn

=== 4.1. Основные формы глагола ===

В этом уроке мы познакомимся с основными формами глагола в шведском языке. В древнегерманских языках глагол имел четыре основные формы (от которых образуются все остальные формы глагола). Выделение основных форм и их количество основываются на сильных глаголах, которые в разных формах имеют разные корневые гласные (они чередуются по аблауту). В древнегерманских языках выделяли такие основные формы глагола:

1) инфинитив, от которого образовывается императив и настоящее время индикатива (иногда с умлаутом) и конъюнктива
2) 1л. ед.ч. претерита, от которого образуются все 3 лица ед. числа претерита;
3) 1л. множ.ч. претерита, от которого образуются все 3 лица ед. числа претерита, а также претерит конъюнктива (часто дополнительно с умлаутом);
4) причастие прошедшего времени, которое учавствует, кроме атрибутивной функции, в образовании сложных глагольных времен.

В большинстве германских языков 2я и 3я основы совпали, ср. нем. "ich könnte - wir könnten, ich trug - wir trugen". Четыре основы глагол имеет только в исландском и ШВЕДСКОМ языках.

Поскольку в современном шведском языке глаголы единственного числа вытеснили множественное число, третья основа используется только в претерите конъюнктива.

У слабых глаголов основные формы имеют одинаковый корневой гласный и различаются дентальными суффиксами. Дентальными они называются, потому что в их состав в германских языках входит зубная смычка или межзубный фрикатив "t, d, ð". Дентальными также называются некоторые норвежские суффиксы, которые утратили "t, d, ð", например, kasta << kastaði (бросил).

Внимание! В шведском языке есть особая глагольная форма, именуемая СУПИН. Супин употребляется для образования сложных временных форм и происходит от формы причастия прошедшего времени. Супин по традиции дается в шведских грамматиках как одна из основных форм. Причастие прошедшего времени как бы "образуется" от супина, хотя исторически все как раз наоборот.




4.1.1. Слабые глаголы: первое спряжение

Глаголы первой группы образуют 2 и 3 формы с помошью суффикса "-ade":

att kalla (звать) - jag kallade - vi kallade
att kasta (бросать) - jag kastade - vi kastade
att plugga (зубрить, учить) - jag pluggade - vi pluggade


Поскольку по лицам глагол не изменяется, то:

jag, du, han, vi, ni, de --> kastade, kallade, ropade, torkade, pluggade

Четвертая форма - супин - образуется с помощью суффикса "-аt":

kallat, ropat, kastat, pluggat, torkat

Во всех формах глаголы 1го српяжения имеют сложное ударение - гравис
Исключение - заимствования с ударением не на первом слоге типа "kompli'cera"


Интересный момент: в разговорной речи суффикс претерита глаголов первого спряжения часто усекается до "-а". То есть, скорее, усекается только то, что шведами воспринимается не как основа. Таким образом, употребляется форма, подобная инфинитиву: jag arbeta - я работал; du älska mej - ты любил(а) меня.



Алексей Гринь

Цитироватьdu älska mej - ты любил(а) меня.

А не mig?
Реформу орфографии проспал.
肏! Τίς πέπορδε;

regn

4.1.2. Слабые глаголы: второе спряжение. Группа А

У глаголов второго спряжения формы 2 и 3 также совпадают. Суффикс имеет форму "-de / -te" и зависит от исхода основы - на звонкий или глухой (иногда также на "-n") согласный. Конечные "-d, -t" основы выпадают:

att hänga (вешать, висеть) - jag hängde - vi hängde
att läsa (читать) - jag läste - vi läste
att sända (посылать) - jag sände - vi sände
att använda (использовать) - jag använde - vi använde
att byta (менять) - jag bytte - vi bytte
att bygga (строить) - jag byggde - vi byggde
Внимание: att bryna (поджаривать) - jag brynte - vi brynte


Помните, что изменения по лицам и числам в разговорной речи и нормальном нейтральном письменном языке нет:

jag, du, han, vi, ni, de --> läste, byggde, bytte

Четвертая форма - супин - образуется с помощью суффикса "-t":

hängt, läst, sänt, använt, bytt, byggt

В претерите глаголы 2го српяжения имеют сложное ударение - гравис
В супине обычно они односложные. Глаголы типа "använda" с ударной приставкой имеют гравис, так как они двусложны





4.1.3. Слабые глаголы: второе спряжение. группа Б

В группе глаголов второго спряжения есть такие, которые в инфинитиве и в презенсе имеют умлаутную перегласовку. Несколько из них имеют "слегка" нерегулярные формы:

(инфинитив - презенс - претерит - супин)
att välja (выбирать) - jag väljer - jag valde - valt
att vänja (приучать) - jag vänjer - jag vande - vant
att sälja (продавать) - jag säljer - jag sålde - sålt
att dölja (скрывать) - jag döljer - jag dolde [`do:l-] - dolt
att smörja (смазывать) - jag smörjer - jag smorde [`smu:-] - smort
att sätta (сажать) - jag sätter - jag satte - satt
att böra (быть должным) - jag bör - jag borde - N/A
att göra (делать) - jag gör - jag gjorde - gjort
att glädja (радовать) - jag gläder - jag gladde - glatt
att lägga (класть) - jag lägger - jag la(de) - lagt
att säga (сказать) - jag säger - jag sa(de) - sagt


В формах претерита и супина звучит долгий гласный (кроме слова "glädja"). В словах "sade, lade" в разговорной речи и часто в письменном языке усекается суффикс претерита (а также выступает усеченная основа).




4.1.4. Слабые глаголы: Третье спряжение

Глаголы третьего спряжения образуют претерит (2ю и 3ю формы) с помощью суффикса "-dde":

att tro (верить) - jag trodde - vi trodde
att bo (жить) - jag bodde - vi bodde
att sy (шить) - jag sydde - vi sydde


Спряжения по лицам нет: jag, du, han, vi, ni, de --> trodde

Супин образуется с помощью суффикса "-tt":

bott [but:], trott [trut:], sytt



regn

Цитата: "Алексей Гринь" от
А не mig?
Реформу орфографии проспал.

Передается РАЗГОВОРНАЯ речь и то, как ее отражают на письме :)

regn

4.1.5. Сильные глаголы: Четвертое спряжение

Сильные глаголы являются именно сильными, а не неправильными. Неправильных глаголов в шведском языке всего около 20 единиц. Сильных же глаголов насчитывается около 8%, но они очень частотны (в силу их частоты они и сохранили непродуктивное в современном языке спряжение). Особенности сильных парадигм:

1) отсутствие дентального суффикса в претерите;
2) чередование гласных в претерите и супине, причем множественное число претерита имеет часто огасовку, которая отличается от ед. числа (часто совпадает с огласовкой супина);
3) наличием специального окончания "-о [-u]" во множ. числе претерита.

Внимание! В современном шведском языке форма множественного числа претерита сильных глаголов употребима лишь в торжественной речи, поэзии, сугубо книжном стиле, хотя большинство авторов художественных текстов от этой формы отказались (у Астрид Линдгрен, например, этих форм почти нет). Со второй половины 20го века официально можно свободно употреблять форму единственного числа на месте множетсвенного. Во многих учебниках для начального и среднего уровня ее нет. Тем не менее, данную форму знать желательно (как, например, и аналогичную форму в датском языке), потому как в литературном языке 19го века она была обязательна и в большинстве произведений она употребляется регулярно. Например, если вы будете читать Сельму Лагерлёф, то вы на каждодй странице найдете по 10 таких форм. Только в диалогах, отражающих живую речь персонажей, форма множественного числа претерита опущена.
Кроме того, форма множественного числа претерита служит для образования важной глагольной формы - претерита конъюнктива (которая, тем не менее, выходит из употребления в современном шведском, но не так стремительно, как множ. число, сохраняясь в диалектах и книжном языке).


Итак, рассмотрим основные ряды аблаута. Отмечу, что супин имеет суффикс "-it".

(инфинитив - ед. ч. претерита - мн. ч. претерита - супин)
i ~ e ~ e ~ i
att bita (кусать) - jag bet - vi beto - bitit
att skriva (писать) - jag skrev - vi skrevo - skrivit
a ~ o ~ o ~ a
att ta(ga) (брать) - jag tog - vi togo - tagit
att fara (ехать) - jag for - vi foro - farit
u ~ ö ~ ö ~ u
att skjuta (стрелять) - jag sköt - vi sköto - skjutit
att gjuta (лить) - jag göt - vi göto - gjutit
att sjunga (петь) - jag sjöng - vi sjöngo - sjungit
å ~ ä ~ ä ~ å
att gråta (плакать) - jag grät - vi gräto - gråtit
att låta (позволять) - jag lät - vi läto - låtit
i ~ a ~ u ~ u
att finna (побеждать) - jag fann - vi funno - funnit
att binda (связать) - jag band - vi bundo - bundit
y ~ ö ~ ö ~ u
att bryta (сломать) - jag bröt - vi bröto - brutit
att flyga (лететь) - jag flög - vi flögo - flugit
ä ~ a ~ u ~ u
att stjäla (украсть) - jag stal - vi stulo - stulit
att bära (нести) - jag bar - vi buro - burit





4.1.6. Неправильные глаголы и глаголы смешанного спряжения

В шведском языке есть всего лишь очень небольшая "группка" неправильных глаголов (формы которых нельзя установить по номеру спряжения). Традиционно их относят к четвертому спряжению. Фактически же они - это все, что является неправильным в шведской системе глагола. К ним можно отнести, в первую очередь, сильные глаголы, которые выпадают из схемы спряжения (имеют непитичные чередования гласных):

att falla (падать) - jag föll - vi föllo - fallit
att hålla (держать) - jag höll - vi höllo - hållit
att kväda (слагать стихи) - jag kvad - vi kvado - kvädit
att äta (есть, кушать) - jag åt - vi åto - ätit
att giva / ge (давать) - jag gav - vi gåvo - givit / gett
att slå (бить) - jag slog - vi slogo - slagit
att svärja (клясться) - jag vor - vi svuro - svurit
att komma (прийти) - jag kom - vi kommo - kommit
att sova [`so:va] (спать) - jag sov - vi sovo - sovit
att vara (быть) - var - voro - varit


Глаголы смешанного спряжения образуют часть форм по одному типу, а часть форм - по другому типу:

att be (просить) - jag bad - vi bådo - bett
att dö (умирать) - han dog - de dogo - dött
att få (получить) - jag fick - vi fingo - fått
att gå (идти) - jag gick - vi gingo - gått
att heta (называться) - jag hette - vi hette - hetat
att le (улыбаться) - jag log - vi logo - lett
att leva (жить) - jag levde - vi levde - levat
att ligga (лежать) - jag låg - vi lågo - legat
att se (видеть, смотреть) - jag såg - vi sågo - sett
att stå (стоять) - jag stod - vi stodo - stått
att ha(va) (иметь) - jag hade [had:e] - vi hade - haft





4.1.7. Претерито-презентные и недостаточные глаголы

Об этих глаголах и их особых формах в шведском языке мы поговорим в следующем уроке, когда будем рассматривать модальные и вспомогательные глаголы.




regn

=== 4.2. Употребление претерита ===

Когда говорите, забудьте о третьей форме, спрягайте глаголы в претерите так:
jag, du, han, vi, ni, de --> arbetade, läste, sydde, såg, fann, grät, åt, bröt


Претерит в шведском языке советую сразу соотносить с претеритом в английском языке, а не в немецком. В шведском языке претерит - основная форма прошедшего времени. Она употребляется:

1) в связном повествовании о прошедшем: Det var en gång en liten flicka. Hon hette Monika. Monika hade en storebror som hette Bosse. - Жила-была маленькая девочка. Её звали Моника. У Моники был старший брат, которого звали Боссе. На ТВ в новостях часто начинают очередную новость с перфекта, а продолжают в претерите.
2) при описании одного дейтсвия, которое произошло в прошлом и не имеет особо важного результата в настоящем, т.е. целиком относится к прошедшему. Часто претеритальное значение подчеркивается обстоятельством времени или места: jag köpte de här handskarna på varuhuset igår. - я купил(а) эти перчаки в универмаге вчера.




=== 4.3. Указательные местоимения ===

Указательные местоимения в шведском языке бывают простыми и сложными (в комбинации с наречиями места).

Местоимение "den" имеет такие формы (+ сущ. С АРТИКЛЕМ):

den - (э)тот, (э)та :: den boken är bra - та книга хорошая
det - (э)то :: det huset är nytt - этот дом новый
de - те, эти :: de människorna är roliga - эти люди веселые


Если после существительного с указательным местоимением идет соединительное слово "som - который", то существительное не имеет артикля:

det är den bok som jag nyligen har läst - это та книга, которую я недавно прочел

Местоимение "denna" имеет такие формы (+ сущ. БЕЗ АРТИКЛЯ):

denne - этот (одуш. мужского пола) :: denne man - этот мужчина
denna - этот, эта (общ. род) :: denna kvinna - эта женщина; denna bok - эта книга
detta - это :: detta häfte - эта тетрадь
dessa - эти :: dessa bin - эти пчелы


Местоимение "denna" носит книжный характер.

Местоимения "den här" и "den där" имеет такие формы (+ сущ. С АРТИКЛЕМ):

den här - вот этот, вот эта :: den här boken är bra - эта книга хорошая
det här - вот это :: det här huset är nytt - этот дом новый
de här - вот эти :: de här människorna är roliga - эти люди веселые


den där - вон тот, вон та :: den där byggnaden är vacker - (вон) то здание красивое
det där - вон то :: det där huset är gammalt - (вон) тот дом старый
de där - вон те :: de där träden är höga - (вон) те деревья высокие




Toël

Цитата: regn от января 12, 2009, 01:42
Jag ska skriva meddelanden med texten och övningar för texten imoRRon ;)
OK!
Погуглил слово imorron - примерно 159 000 результатов. Оказывается довольно часто можно встретить ::)
Буш бекче кужмо вазе

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Местоимение "den" имеет такие формы (+ сущ. С АРТИКЛЕМ):

Интересно, что в ирландском аналогичная конструкция: слово с артиклем + указательное местоимение - an scoil seo эта школа
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Цитата: "Roman" от
Интересно, что в ирландском аналогичная конструкция: слово с артиклем + указательное местоимение - an scoil seo эта школа

В скандинавских это вообще довольно интересная тема. В норвежском, например, определенные существительные выступают и после "denne":
(н) dette landet ~ (шв) detta land

С притяжательным местоимением в норвежском зависит все от того, где оно находится:
min far (например, в сравнении), но чаще faren min

Кстати, в норвежском (букмоле) притяжательное местоимение женского рода обязательно только в постпозиции (когда употребляется артикль женского рода):
kona di, но din/di kone

С родом, кстати, ситуация вообще дикая. В букмоле женский род считался просторечной формой (хотя, мои знакомые норвежцы все с ним говорили), насаженной ньюнорском, отчего в 2007 (или в 2008?) году форму женского рода сделали опциональной для всех (!) слов. Т.е. теперь в букмоле можно писать "boken". Народ говорит "бука", а вот в литературном письменном языке пока что царит данская мова. Причем у нее сторонников - подавл. большинство населения.

В Исландии притяжательные местоимения употребляются приблизительно так же, как в норвежском, с тем исключением, что опр. артикль употребляется только тогда, когда говорится о реальном обладании чем-то:
vinur minn (мой друг), но bókin mín (моя книга)

Еще интересно употребление свободностоящего артикля в конструкциях "прилагательное + опр. сущ.":
Исландский: góða bókin (нейтр.) ~ hín góða bók-Ø (торж. или кн. стиль)
Шведский: den goda boken (письм.) ~ Ø goda boken (разг.)
Датский: den gode bog-Ø
Новонорвежский: den gode boka
Букмол:  (конкр.) den gode boken ~ (абстр.) den ukjente sodlat-Ø




Rōmānus

Цитата: "regn" от
В букмоле женский род считался просторечной формой

Женский род как таковой или (неправильно) употребляемый вместо м. р.?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Скорее мужской род, употребляемый вместо женского под влиянием датского языка, считается нормой. А ж.р. как таковой - "просторечие" :)

Rōmānus

Цитата: "regn" от
. А ж.р. как таковой - "просторечие

Мне всё равно не понятно. А это "просторечие" хоть в тему употребляется, т.е. там где и был исторический женский род или, по аналогии, и в некоторых словах м. р.?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Так, давайте сначала.

Итак, в Old Norse было 3 рода - мужской, женский и средний: *dagr, *eyja, *land.

В исландском так и осталось. Норвежский (который является результатом развития того же языка, что и исландский, - старонорвежского) сохранил в большинстве диалектов трехродовую систему. Примеры из ньюнорска (который базируется на западном норвежском):

Мужской род:
en feil (ошибка) - feilen - feilar - feilane
en time (час) - timen - timar - timane
Женский род:
ei eik (дуб) - eika - eiker - eikene
ei elv (река) - elva - elver - elvene
Средний род:
et ord (слово) - ordet - ord - orda
et eple (яблоко) - eplet - eple - epla


Окончание "-а" артикля женского рода ед.ч., вероятно, восходит к винительному падежу: << "-ina". Хотя, тогда не понятно, почему в среднем роде та же форма во множ. числе, тогда как в исландском во мн.ч. ср.р. имеется форма артикля, совпадающая с им.п. ж.р. ед.ч.:

//n.sg. bók-in ~ //acc.sg. bók-ina
N.Pl., //acc.pl. orð-in


В букмоле под влиянием датского (те же парадигмы, что и выше):

en feil - feilen - feil - feilene
en time - timen - timer - timene
en/ei eik - eiken/eika - eiker - eikene
en/ei elv - elven/elva - elver - elvene
et ord - ordet - ord - ordene/orda
et eple - eplet - epler - eplene/epla


Формы после косой линии считаются "радикальными", т.е. "насаженными" из новонорвежского. В букмоле фактически никогда не пишут "ei elv" - только "en elv". В то же время "elva" встречается. До 2008 года несколько десятков старых слов женского рода обязательно писались с "-а": boka, trappa, klokka, øya и т.д.. Сейчас и у них можно писать: boken, trappen, klokken, øyen, jenten, eiken, elven и т.д.. В разговорной речи доминирует boka, elva, eika.

regn

На самом деле, ньюнорск уж очень архаичен и отражает очень старые формы. Я не слышал окончаний мн.ч. "-ur, -ar" от живых норвежцев из Осло, например. Странно, что в nynorsk нет дательного падежа существительных ;)

Rōmānus

Цитата: "regn" от
boka

Это книга или бук?
Цитата: "regn" от
форму женского рода сделали опциональной для всех (!) слов.

Для всех = бывших женских? Или можно и слова м. р. ставить в ж. р.?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Только женский можно заменять мужским. Т.е. все слова женского рода стали мужским - общим - родом.

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Т.е. все слова женского рода стали мужским - общим - родом.

А зачем? Разве декларируемой целью не является постепенное сближение нюношка и букмола? А это решение только усугубляет различия

Цитата: "Roman" от
Quote from: "regn"
boka

Это книга или бук?

?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

boka - "эта книга"




А я вот не знаю, зачем... В букмол ввели радикальные формы для того, чтоб сблизить его с ньюнорском. В ньюнорске некоторые архаизмы откинули, потому что:
1) они отражали узкий круг западных диалектов;
2) они очень отдаляли нн от букмола.

В последнее время от радикальных форм в букмоле отказываются. Во многих учебниках радикальных форм нет или они употребляются очень лимитированно. Кроме того, подавляющее большинство учебных пособий по норвежскому ориентированы именно на букмол.

Норвежцы все равно говорят на своих диалектах. Конечно, после годов, проведенных в Осло, например, у них диалектные черты стираются и говор приближается к ословскому. Кстати, от ословцев слышал некоторые черты именно букмола в речи. Наверное, сказывается то, что они пишут на букмоле (почти все) и он так или иначе влияет на разговорную речь образованного населения.

Вообще новонорвежский до сих имеет некоторые черты, которые характерны только для тех диалектов, их которых Осен черпал данные. Например:

1) личные местоимения "han / ho" для неодушевленных существительных мужского и женского рода. Обыкновенно говорят "den" для обоих родов (т.е. форма, происходящая от указательного местоимения);
2) умлатированные формы сильных глаголов в презенсе: eg søv вместо обычного (j)eg sover;
3) форма женского рода прит. местоимений в препозиции: di bok вместо обычного din bok;
4) формы множ. числа на "-ur", которые явно не характерны для всех диалектов.

Многие разговорные формы пришли из датского, как, например, пункты 1, 2, 3. Но они стали настолько распространенными, что новонорвежские варианты явно ощущаются как архаизмы или диалектизмы.

P.S.: извините, если я где-то что-то неточно описал или оценил - я норвежского не знаю. я только с норвежсцами общался и передаю данные из книг + то, что они мне на своей же мове рассказали.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

а почему нет? в скандинавских это слово женского рода:

N. bók-in, bækur-nar
G. bækur-innar, bóka-nna
D. bók-inni, bóku(m)-num *
A. bók-ina, bækur-nar


* "-m-" выпадает перед артиклем

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Ну и что? А в болгарском "захар" - она...

Я не понимаю, почему так удивительно, что немецкий род со скандинавским не совпадает...

Rōmānus

Цитата: "regn" от
Ну и что? А в болгарском "захар" - она...

Разный род для заимствованных слов - не удивляет. А вот для исконной лексике весьма.
Как у скандинавов бук (дерево)? Мне кажется в этом - ключ
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Бук будет по-шведски "bok - boken - bokar - bokarna". Книга - bok - boken - böcker - böckerna.

У меня есть основания полагать, что это слово (бук) мужского рода.

По-исландски: "beyki - beykinn - beykar - beykarnir" - МУЖСКОЙ род. 

В норвежском "bøk", не уверен в достоверности, но в моем источнике МУЖСКОЙ род: bøk - bøken - bøkar - bøkane

regn

Цитата: "Roman" от
А вот для исконной лексике весьма.

(f) die Stadt ~ (m) staður
(f) die Blume ~ (n) blóm
(m) der Strand ~ (f) strönd
(m) der Apfel ~ (n) epli
(n) das Tal ~ (m) dalur
(m) der Regen ~ (f) rigning (с суфф. ж.р.)
(f) die Luft ~ (n) loft
(m) der Fluss ~ (n) fljót
(m) der Stern ~ (f) stjarna

и т.д.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр