Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"имеет место" vs. "имеет место быть"

Автор Dana, декабря 15, 2004, 12:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:36
У меня как раз именно с "быть" никакого серпа не наблюдается. Зато стоит его убрать - и серп начинается появляться. :donno:
+1. "Имеет быть" не слыхал и не воспринимаю.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Demetrius

Цитата: Чайник777 от июля 13, 2011, 12:58
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:36
У меня как раз именно с "быть" никакого серпа не наблюдается. Зато стоит его убрать - и серп начинается появляться. :donno:
+1. "Имеет быть" не слыхал и не воспринимаю.
+1

From_Odessa

Только что применил в своей письменной речи на другом форуме "имеет место быть". Разговор велся по поводу того, что в научной фантастике уже не раз говорилось о вещах, которые впоследствии появлялись в реальности. И вот что я написал:

Цитировать
Я не говорил, что это у меня было :) Хотя было с теми же арбузами. Я говорю, что вообще такое явление имеет место быть, примеры чему были приведены выше :)

И вот я думаю - почему тут у меня использована структура именно с "быть"... У меня есть версия. "Имеет место быть" я использую взамен глаголу "быть" ("я просто говорю, что подобное вообще есть" - "я просто говорю, что подобное имеет место быть"), а вот структуру "имеет место" - в иных случаях ("здесь имеет место выпадение гласной", "подобное имеет место в русском языке"). Нет, что-то не то, по-моему... Не уверен.

В приведенном примере я явно хотел подчеркнуть, что упор в моих предыдущих словах делался на наличии чего-то. Хотел подчеркнуть, что речь шла не о том, кто столкнулся с этим явлением в научной фантастике, а о том, что такое вообще есть. Вот поэтому я, как мне кажется по ощущениям, и применил структуру "имеет место быть". Наверное, все-таки, она у меня служит для усиления, для ситуаций, когда необходимо сделать на ней ударение.

---------------------

Цитата: hurufu от июля 13, 2011, 10:33
Возможно «сверх правильность» (забыл как это называется)
Гиперкоррекция :)

Цитата: hurufu от июля 13, 2011, 10:33
Подтверждаю версию влияния литовского языка. Они (литовцы) очень часто вставляют слово «иметь» заместо «должен» (как в английском have to) — над этим даже латыши подшучивают регулярно.
Пример предложения: «Постой, я имею тебе сказать что-то!»
Насколько я знаю, глагол "иметь" в русском языке раньше тоже имел модальное значение. Или нет? В украинско "мати" (то есть "иметь") и сейчас обладает таким значением ("я маю це зробити" - "я должен это сделать").
Но вот в этих случаях

ЦитироватьПростой арифметический подсчет показывает, что каждой рыбине, чтобы иметь быть право выловленной в строгом соответствии с евронормами, следует поправиться этак граммов на пять, не меньше
ЦитироватьЧего патриот? - той страны правительство которой решило отобрать у меня право от рождения быть гражданином страны, иметь быть право избранным и избирать

по-моему, мы имеем дело с иным. Тут просто переставлены местами слова - вместо "иметь право быть" писалось "иметь быть право". Возможно, под влиянием латышского/эстонского, только не под тем влиянием, о котором Вы говорите.

А использование "имеет быть право" вместо "имеет право" ("каждый имеет быть право быть самим собой", "он имеет быть право высказаться по этому поводу" и т.д.) - это вообще нечто другое, тут не в модальности глагола "иметь" дело. Или я чего-то не замечаю?

From_Odessa

Сейчас писал материал и поймал себя вот на чем:

ЦитироватьНезадолго до старта сезона в первой лиге президент ФК «Львов» Юрий Киндзерский шокировал всю футбольную общественность страны. Владелец западноукраинской команды заявил, что в связи с финансовыми проблемами его клуб вынужден был набрать в свой состав молодых футболистов, которые не тянут на уровень первой лиги, а потому «Львов» согласен расстаться с местом в первом дивизионе в пользу другой команды, но сделает это только в случае получения от претендента на это место одного миллиона гривен!!! Ничего подобного в нашем футболе еще не случалось. Подобные случаи покупки чужого места в той или иной лиге, вероятно, имели место быть, однако никому и в голову не приходило делать это публично

Пример того, как я использую эту структуру. В данном случае я, в принципе, мог бы написать и "имели место", но когда представляю себе этот вариант, возникает ощущение, что в данном контексте он выглядит как-то не очень хорошо.

Діма

В украинском языке встречается (и допускается) только фраза "має місце" ("мала місце визначна подія").
Синонимы: "сталася", "трапилася", "відбулася", "здійснилася", "була", в конце концов "існувала" ("існувала тенденція"), "зустрічалася" ("зустрічалася думка про...") или "наявна" ("у злодіїв була наявна зброя")
Но когда изучал английский, часто переводил в уме фразы дословно, чтоб привыкнуть к варварским конструкциям, и вот тут то и получались подобные фразы...
Вот и переведите дословно:

... have place to be ...

Но когда впервые услышал это в русском (сам то я его плохо знаю, особенно граматику, поскольку разговаривал на нем лет до 6-ти) думал - жесткий стеб.  :fp:
Используйте достойные замены, которые есть (присутствуют, существуют, имеются, наличиствуют, попадаются, встречаются, ...) в вашем языке в обильном количестве.

:green: фраза "иметь быть", вероятно, место имела, но не была уместной  :green:

cpun

Цитата: Діма от сентября  2, 2012, 12:21
В украинском языке встречается (и допускается) только фраза "має місце" ("мала місце визначна подія").

И по-русски то же самое - допускается только "имеет место". Но за последние 20 лет язык несколько изменился. В лучшую или в худшую сторону - кому как...
(Зря над Л.И.Брежневым смеялись - все повторяется).

Из той же "серии" в польском руссицизм "mieć miejsce", англ. "to take place", фр. "avoir lieu", нем. "stattfinden" или "statthaben",  шв. "äga rum" (utspela sig), дат. "finde sted".

Мечтатель

Только "имеет место".
"Имеет место быть" звучит отвратительно.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Марго

В Нацкорпусе на "имеет место быть" довольно много ссылок:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=Имеет место быть

Нетрудно заметить, что в подавляющем большинстве это ссылки на публицистические статьи. Типичная цитата:
ЦитироватьХотя при том количестве тюнинговых фирм, какое имеет место быть сейчас...

Совершенно очевидно, что имеет место — это уже канцеляризм, замена глаголов встречается, наблюдается,  бывает. А уж имеет место быть я лично могу воспринимать только как ироничное, эдакое подтрунивание над этим самым канцеляризмом.

-Dreamer-


RockyRaccoon

Цитата: Чайник777 от июля 13, 2011, 12:58
+1. "Имеет быть" не слыхал и не воспринимаю.
Весьма напоминает строчку из одесситской песни "Школа Соломона Кляра":
"Азик Г'абинович, я имею вийти,
  Я имею вийти, вам говог'ят,
  Ви меня попг'обуйте замените,
  Шаг впег'ёд и две назад".

Iskandar

Сегодня в передаче "Говорим по-русски" обе ведущие вовсю поминали это самое "имеет место быть"... <censored>facepalm.jpg</censored>
В общем, можно сказать, что это уже прочно вошло в узус, хотя и звучит для некоторых, типа меня, отвратительно.

Alone Coder

Цитата: Iskandar от сентября  2, 2012, 19:30
Сегодня в передаче "Говорим по-русски" обе ведущие
У одной вообще нет образования, у другой "научные" работы выглядят так:

ЦитироватьОльга Северская (Москва) - Где проза, где поэзия... (к проблеме выбора формы поэтами рубежа XX-XXI вв.)

            То, что стихотворная и прозаическая формы речи в литературе последних десятилетий сближаются, заставляет искать ответ на вопросы: в каком случае выбирается та или иная форма одним и тем же автором? в чем разница между прозаической и стихотворной трактовками «одного и того же» лирического сюжета?

            «Близнечных», т.е. таких текстов, «между которыми устанавливаются отношения семантической эквивалентности по разным текстовым параметрам»[1], в современной поэзии достаточно много. Проза вплетается в стихи своеобразной «красной нитью», либо играя роль метатекста, комментирующего сказанное (или недосказанное), либо выполняя функцию «остранения» текста – вывода его из модуса собственно языкового существования во внеязыковую действительность.  И в том, и в другом случае происходит переключение с лирического регистра на повествовательный, нарративный[2]. А иногда наоборот: стихи, включаясь в прозу, превращают нарративный текст в лирический.

            К прозаическому комментированию своих собственных стихов довольно часто прибегает Т.Щербина. Так, например, пояснения к ее строчкам «Я, наверно, потомок Колумба, и Америк нашла – завались» можно найти в прозаических эссе:  «Если в реестре комплексов, они же неврозы, существует «комплекс Колумба», то я им обладаю. Мне все время хочется открывать что-то доселе неведомое. Не человечеству неведомое, а мне» («Комплекс Колумба»), «Путник ... он мореплаватель и автолюбитель. Он – Колумб, который открывает Америки для себя, потому что это раньше человечество жило по частям... Теперь мы собрались... Настала эпоха великих географических открытий на новом этапе» («Путник»). Вместе с тем, иногда у Т.Щербины стихотворная строка оказывается, благодаря заложенным в ней парадигматическим ассоциативным валентностям, более емкой и информативно насыщенной, нежели прозаическая синтагма, отражающая то же положение вещей, ср.: «Весь город озарен влеченьем» и «Город манит ... вечером – светятся огоньки вдалеке – город, ... сердце сжимается и манит».

            А.Драгомощенко зачастую использует прозу как камертон. В его «Островах сирен» довольно много прозаических фрагментов, которые рядятся под стихи (благодаря строфическому оформлению прозаических отрывков, логико-синтасическим «анжабеманам»). Но одна прозаическая строка выделяется благодаря как стоящему за ней символическому смыслу, так и своим референциальным показателям: «Клей называется «Момент». Обувь знает его». С одной стороны, эта строка переключает фрагмент в конкретно-референтный план: всем знаком универсальный клей «Момент» для обуви, он превращается в знак материи, материальности текстовой действительности. С другой стороны, появляясь в стихотворном контексте, это же референтное выражение приобретает обобщенное значение: клей как реальный продукт превращается в упомянутую в начале текста «идею универсального клея», знакомая с ним в реальности расклеившаяся обувь – в символ трудного пути, в том числе и по «тропе Проппа», название клея – в символ времени, а также в выделяемые кавычками концепт и словоформу (в тексте так же выделены концепты «здесь», «тогда», «потом»  и словоформа «есть»). Все эти символические значения имеют соответствия в тексте. Например, моменты времени в прозаических фрагментах различаются по времени суток (утром, вечером), по отношению к моменту существования (вчера, завтра, тогда, потом), по отношению к определенной точке отсчета (до, после), по отношению к конкретному распределению во времени событий и дел (календарь); в стихотворных же фрагментах время представлено абстрактно (миг, час в значении «время», лето в значении «год», история), в том числе и в форме грамматической абстракции (формы времени). Таким образом, проза помогает А.Драгомощенко «материализовать», «объективировать» словесную реальность, стихи – превратить объективную реальность в лирический текст.

            У Е.Поспелова роль камертона, напротив, отведена стихам. В его прозаической новелле «Блики» стихи оформлены как цитаты «к месту», по ходу изложения. Рассказывая о своем увлечении «девушкой-из-кофейни»,  которую он прозвал Синицей и частенько поджидал в киевской «Стекляшке», он переключается на стихотворный регистр, упоминая другую ситуацию с другой девушкой, подругой по имени Ле, с которой оказался вместе в Москве: «жду тебя – сердцем мощу ступени / к тихой вершине дня - / к стеклянной кофейне, где ты найдешь меня / будто забыла вчера ожерелье - / нежность моих рук-вечеров». В этом стихотворном высказывании отражена модель референтной ситуации, конкретные воплощения которой отражены в тексте новеллы[3]: это, скорее, мечта об абстрактной девушке-из-кофейни (ср.: «Иногда я думаю о своей женщине, еще не известной мне. Она мерещится... я поднимаю руки к ее волосам, чтобы нежно пропускать их между своих пальцев и улыбаться ее дыханию в ночи»), в образе которой появляются Ле, Синица, девушка в красивой спиной или улыбкой, приветливая молодая актриса, огненноволосая юная Исида, океанида, нереида, наяда по имени Марина, девушки, прекрасные и улыбчивые... Кавычки становятся не только знаком автоцитирования (книги стихов «Время кофе»), но и знаком прямой речи героя (здесь и сейчас), и символом «условного наименования», и указанием на возможное отсутствие связи с предыдущим фрагментом[4].

Таким образом, прозаическая форма трактовки лирического сюжета избирается современными поэтами тогда, когда тексту нужно придать видимость конкретно-референтного высказывания, актуализировать его хронотоп, стихотворная – чтобы придать ему символическую глубину, сделать общезначимым, а также обозначить переход на уровень собственно языковой реальности.

[1] Фатеева Н.А. Стих и проза как две формы существования поэтического идиостиля. АДД. М., 1996, с. 8-9.

[2] О различиях лирических и нарративных текстов см. там же, с. 34-35.

[3] О том, что «стихотворное высказывание соединяет воедино отнесенность к конкретной ситуации и к классу ситуаций», см.: Ревзина О.Г. От стихотворной речи к поэтическому идиолекту. // Очерки истории языка русской поэзии ХХ в. Поэтический язык и идиостиль. М., 1990, с. 33.

[4] Об этих функциях кавычек см.: Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация. М., 1988, с. 51.

И вы их слушаете?

Alexi84

Цитата: Margot от сентября  2, 2012, 16:53
Совершенно очевидно, что имеет место — это уже канцеляризм, замена глаголов встречается, наблюдается,  бывает. А уж имеет место быть я лично могу воспринимать только как ироничное, эдакое подтрунивание над этим самым канцеляризмом.
Согласен. Мне очень сложно представить, что в наше время кто-то может употреблять выражение "имеет место быть" на полном серьёзе.
А "имеет место" иногда и сам использую, но очень редко и только в письменной речи.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр