Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

древнегреческий

Автор Евгений, декабря 14, 2004, 18:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Geist

Εγω θελω.

Добавлено спустя 6 часов 16 минут 19 секунд:

Без грамматических ли ошибок есть высказывание:
Έν τή γαστρί εμού πόλεμος τις εστί?

Цитироватьελληνικα
Точно ελληνικα? А не ελληνικη?

Добавлено спустя 17 часов 59 минут 47 секунд:

Евгению, что с //gresk.zip делать-то?
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Евгений

Цитата: GeistЕвгению, что с //gresk.zip делать-то?
Ответ см. тут.

Цитата: GeistТочно ελληνικα? А не ελληνικη?
Ἑλληνική — форма женского рода ед.ч. им. п. (ἡ Ἑλληνικὴ γλῶττα 'греческий язык'). Ἑλληνικά — форма среднего рода мн. ч. им. и вин. п. (Ἑλληνικὰ γράφειν ἐθέλομεν 'мы хотим писать по-древнегречески').

ЦитироватьБез грамматических ли ошибок есть высказывание:
Έν τή γαστρί εμού πόλεμος τις εστί?
Вам нужно внимательнее обращаться с ударениями и энклитиками. Не считая этого, не вижу ошибок, но смысл не очень ясен :)
PAXVOBISCVM

Geist

Когда я тренируюсь в составлении предложений, изучая какой-либо язык, смысл предложений не имеет значения. Главное - чтоб без грамматических ошибок.
Я хотел сказать "в моем желудке - какая-то война". А как бы Вы перевели эту фразу?8)
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Евгений

Цитата: GeistКогда я тренируюсь в составлении предложений, изучая какой-либо язык, смысл предложений не имеет значения. Главное - чтоб без грамматических ошибок.
Я хотел сказать "в моем желудке - какая-то война". А как бы Вы перевели эту фразу?
Ἐν τῇ ἐμῇ γαστρὶ πόλεμός τις ἐστίν.

Ἐν τῇ γαστρί μου πόλεμός τις ἐστίν.
PAXVOBISCVM

Geist

Не мог бы su пояснить, как ударения ставить (нисходящие и восходящие, про нисх.-восх. знаю)? В учебнике моём написано: нисходящее, если после этого слова стоит другое слово. Так ведь вроде в предложении все слова такие, кроме последнего.
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Евгений

Цитата: GeistНе мог бы su пояснить, как ударения ставить (нисходящие и восходящие, про нисх.-восх. знаю)? В учебнике моём написано: нисходящее, если после этого слова стоит другое слово. Так ведь вроде в предложении все слова такие, кроме последнего.
Ответ см. здесь: http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=39047#39047
PAXVOBISCVM

Geist

Не видать мне древнегреческой раскладки, как своих ушей! Запускаю - то вообще никакого окошка, то вылазит окно с какой-то белибердой + две кнопки "try again" и "cancel". Нажимаю "cancel" - выходится,  а если "try again" - появляется ещё одно окно с "ok" и "no". Нажимаю их - ничего не происходит.:(
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Vertaler

В счастливо проработавшей на моём компе пять часов Windows XP эта раскладка была и так. :roll:

Если у вас ХР, но раскладки нет, попробуйте снять с папки Windows галочку "только чтение".
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Geist

ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Tayra Dariell

Panowie! Где в Нете можно скачать (или хотя бы посмотреть) учебник по новогреческому языку или хоть материал какой? Кстати, насчет раскладок: у меня стоит ХР, итальянская раскладка работает, а польская - ни в какую, приходится из таблицы символов буковки брать :no:

Digamma

Цитата: Tayra Dariellа польская - ни в какую, приходится из таблицы символов буковки брать :no:
Попробуйте набрать в польской раскладке <правый Alt>+o...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Vertaler

Ещё можно поставить, например, хорватскую, чешскую или румынскую раскладку и пользоваться тамошними извращениями — мёртвыми клавишами на алт + цифры, но, боюсь, для обывателя это будет более чем непривычно... :roll:

А учебников на Франке полно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Tayra Dariell

Цитата: Digamma
Цитата: Tayra Dariellа польская - ни в какую, приходится из таблицы символов буковки брать :no:
Попробуйте набрать в польской раскладке <правый Alt>+o...
Попробовала, все получается, спасибо.:mrgreen:

На Франке была, думала дополнительно что-нибудь кто посоветует...8)

Digamma

Цитата: Tayra Dariell
Цитата: Digamma
Цитата: Tayra Dariellа польская - ни в какую, приходится из таблицы символов буковки брать :no:
Попробуйте набрать в польской раскладке <правый Alt>+o...
Попробовала, все получается, спасибо.:mrgreen:
Да не за что! Вот комбинации с правым альтом (по смыслу): ęóąśłżćń. Плюс к этому ź набирается как <Alt>+x.

P.S. В принципе, конечно, не ахти как удобно, но раскладка стандартная.

Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд:

Хотя, я вижу вы и так разобрались... :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Geist

ЦитироватьPanowie! Где в Нете можно скачать (или хотя бы посмотреть) учебник по новогреческому языку или хоть материал какой?
Вот тут есть немного:
http://www.anriintern.com/greece/spisok.html
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Tayra Dariell

Спасибо! И когда я в столицу выберусь за учебниками :_1_17

Geist

ΤΟ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΕΙΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΟΝ ΚΗΡΥΓΜΑ
15 ΠΕΜΠΤΟΥ ΜΗΝΟΣ 2005

ΦΡΟΙΜΙΟΝ
Ἐπειδή ἡ τοῦ ἀξιώματος ἀναγνώρισις, ἥ σύμφυτός ἐστι ὅλοις τοῖς τοῦ ἀνθρωπείου γένους
μέλεσι, καὶ τῶν ἴσων καὶ τῶν ... δικαιωμάτων αὐτῶν ἀποτελεῖ τὰ τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς
ἐν τῷ κόσμῳ εἰρήνης θέμεθλα.
Ἐπειδή ἡ ὑπεροψία καὶ ἡ περιφρόνησις ἡ τῶν τοῦ ἀνθρώπου δικαιωμάτων ἦξαν πρὸς τὰς
βαρβάρας πρᾶξεις, αἵ ἐξεγείρουσι τὴν ἀνθρωπείαν συνείδησιν...


Добавлено спустя 59 секунд:

Без ошибок ли?

Добавлено спустя 2 часа 12 минут 32 секунды:

Это декларация прав человека, если кто не понял.

Перевод:
Всеобщая декларация прав человека

ПРЕАМБУЛА

Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой
семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и
всеобщего мира; и принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к
варварским актам, которые возмущают совесть человечества...

Добавлено спустя 1 день 4 часа 23 минуты 53 секунды:

Молчаливая редакция Евгением моего поста подтверждает отсутствие ошибок в тексте?
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

Μμ

Может быть, кто-нибудь поделится своим пониманием этой фразы:
σκληρῶς ἐξέωσαι
все мои варианты мне же и не нравятся.

Контекст: сострадание в скорбях пути и изгнания из отчизны.


Μμ

τὸ γένος  в таком контексте чаще переводится как "род"
словосочетание "член человеческой семьи" звучит странно и отвлекает от точного смысла.

возможно, "присущего всем, принадлежащим человеческому роду"?

τὰς βαρβάρας πρᾶξεις - если цель перевода не предполагает использовать слово "акт" (к примеру, оно может быть обязательным в юридических документах), лучше в переводе использовать "деяние" или "действие", "дело", то есть: "привели к деяниям варварским".

Также достойно раздумий и применение прилагательного "варварский", но опять же - смотря для чего Вы выполняете этот перевод.

А в общем смысл передан верно.

unlight

Offtop
Да вы, уважаемый, мастер-некрофилмант 90 уровня!
В теме-то 9 лет сообщений не было :)
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Μμ

Ой! Это по первости и незанию, куда записать свой вопрос!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр