Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык

Автор Александр M, декабря 29, 2008, 09:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Stepnyk

ЦитироватьКакой у вас страшный текст, фамилии ещё какие-то.  :donno:

да текст на самом деле элементарный, брачный контракт и свидетельство о браке. Слова простые, но с юридическими формулировками пришлось начесать тыковку и надрать гугль. Да членуване никак не пойму где там как в бугарском, а где отличия :(

Vertaler

Цитата: Stepnyk от июня 22, 2010, 22:15
В общем мой вариант с "беа дадени презимина" забраковали нафиг :(и поди доказывай закащщикам что так тоже можно сказать.
Не «так тоже можно», а слово для «присвоить» (додели) не годится нафиг. Возможно, «одреди» бы ещё подошло как-нибудь.
ЦитироватьАвторитет сообщил им другую формулировку македонской юр. терминологии -
"по склучувањето на брак ги носат презимињата" (лень македонские значки из ворда копировать).
Я уже тихо побаиваюсь за судьбу перевода...

Цитироватьхорошо хоть правильно отгуглил "выступающий в качестве ..."
А как, кстати?
Цитироватьда текст на самом деле элементарный, брачный контракт и свидетельство о браке
Ах всего лишь.  :scl:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Stepnyk

ЦитироватьНе «так тоже можно», а слово для «присвоить» (додели) не годится нафиг. Возможно, «одреди» бы ещё подошло как-нибудь.
Конечно перевод не буквальный, но ведь и "ги носат" тоже не буквальный. И кстати именно Вы писали
ЦитироватьБеа (/се :) ) дадени следниве презимиња, иначе никак не перевести.

ЦитироватьЯ уже тихо побаиваюсь за судьбу перевода...
Ну, не всё так страшно, я ж говорю в том варианте были все њ я ж говорил это я сюда поленился копировать. С "та" и правда фиово выходит... Правда это уже претении к редактору перевода.
А выражение "Имярек выступивший в качестве нотариуса" переводится как "имярек во своjство на писар...". Права с "писаром" не вполне уверен, там был "заменик на..." но ключевой момент "во своjство на...".
Я не представляю как работали переводчики до появления гугля :)

Стефанче

ама зошто ,,писар"? зошто не нотар како треба да зборува тука во Македонија?

Ellidi

Цитата: Vladko от сентября  7, 2009, 21:02
"е" с диакритикой разве есть в македонском?
Даже в болгарской книжной редакции болгарского языка есть диакритики - напр. сокращенная форма местоимения тя в дательном падеже (ней, сокр. ѝ ) всегда так надо писать.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр