Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык

Автор Александр M, декабря 29, 2008, 09:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: tanas от октября 28, 2009, 13:49
От всего нашего коллектива "Амулет Амани" большое спасибо  :) У нас в репертуаре есть песня Шар Планино, там мы сами справились с переводом  :dayatakoy: А с этой песней было сложнее.
Благодарим еще раз  ::)
:UU:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

ДРАЙВ

Привет всем!
В этом сезоне открыл для себя удивительную страну - Македония.
Съездил туда в начале сентября из Киева на мотоцикле (через Европу).
Впечатлений от страны и людей - море, и все положительные!
Когда плыл из Италии в Грецию на пароме, группа молодых парней пела песни о Югославии, Сербии, Черногории и Македонии. Так вот, последняя начиналась словами: "Македонja - срце мое!"  (извините за написание, пишу по памяти).
Просьба: не знаете ли, что это за песня и где можно взять ее текст (в оригинале). Готовлю публикацию по этой поездке в журнал, хотелось бы в ней вставкой иметь текст песни.
Заранее благодарен!

NataliaMartik

Здравствуйте, господа знатоки македонского языка!
Я прошу вашей помощи *не буду уникальной* в переводе на русский язык одной очень красивой песни.
Она была саундтрэком к фильму Э.Кустурицы "Жизнь - это чудо".

Вот текст:
1.
Davaj sboroj i ne prashvaj
Mislenje kako nikoj porano
chekaj sega i do utre
nashata vecher ke gi pobedi
Припев:
Blag Zhivot - jas sum gladen
Blag Zhivot - crni ochi za tebe
Blag Zhivot - vino techi na meine
Blag Zhivot - mesto nevazmozhno
2.
Vidija smrta nikohash ke umri
pejam pesma nikoj nema da je pee
dopiraj liceto na tvojot drugar
satvoreni ochi na ustata
davaj sboroj i ne prashvaj
Mislenje kako nikoj porano
chekaj sega i do utre
nashata vecher ke gi pobedi
3.
Se sekjavash ajde dolu
zatvoraj ochi i sedni si
sakash uspeh imash sreka
idninata treba nezhnosta
davaj sboroj i ne prashvaj
mislenje kako nikoj drug
chekaj sega i do utre
nashata vecher ke gi pobedi

Весь инЭт излазила, но дословного перевода, к сожалению, не нашла.

Заранее очень благодарна за помощь.
С уважением, NataliaMartik

Karakurt


Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


tanas

Доброго всем дня! Я опять с просьбой перевести песню  :-[ Готовимся к сольному концерту 13 декабря  :)

Son sonila Ordanica

Son sonila, lele Ordanica,
od Ordana Piperkata.
Na polnokj se ona razbudila,
Ordan za raka go gibnala.

Stani Ordan more, da bi ne stanal,
losh son sum ti sonuvala!
Da ne odish, Ordan, selo Vevchani,
oti e selo sardisano.

Ne plashi se, mori, Ordanice,
ja podaj mi ostra sabja,
i podaj mi pushka berdanka.
Da izlezam mori pred chetata,
pa da vidam mori Ordanice,
koj go selo sardisalo.

Koga vide Ordan, shto kje vidi,
celo selo more, sadisano,
znak mi dade so pushkata,
asker pisna do Gospoda.

christo_tamarin

Перевести фольклорную песню - задача не по моим силам. Даю только разъяснения. Вот и несколько записей этой песни на кириллице: здесь, здесь или здесь.

Поется о нем: Иордан Пиперката. Вот фото.

Ордан == Iордан: мужское имя. Часто всречается. Богоявление == Iордановден (в этот день Иоан Предтеча крестил Иисуса Христа в реке Iордан).

Орданица == Iорданица: жена Iордана.

Цитата: tanas от декабря  7, 2009, 07:00
Доброго всем дня! Я опять с просьбой перевести песню  :-[ Готовимся к сольному концерту 13 декабря  :)

Son sonila Ordanica Сон снился Iорданице
Son sonila, lele Ordanica, Сон снился Iорданице (леле не переводить).
od Ordana Piperkata.  oт Iордана Пиперка.
Na polnokj se ona razbudila, В полночь она разбудилась
Ordan za raka go gibnala. Iордана за руку тронула.

Stani Ordan more, da bi ne stanal, Стань, Iордан, да бы не стал,
losh son sum ti sonuvala!  Плохой сон мне снился о тебе!
Da ne odish, Ordan, selo Vevchani, Чтобы ты не ходил в село Вевчани
oti e selo sardisano. так как село осажденно. (см. тур. sarmak, гр. ότι)

Ne plashi se, mori, Ordanice, Не бойся, Iорданица. (мори не переводить: см. гр. μώρε, болг. бе,бре,мόре)
ja podaj mi ostra sabja, Дай же мне острую саблю.
i podaj mi pushka berdanka. И дай же мне винтовку берданку.
Da izlezam mori pred chetata, Чтобы я вышел перед отрядом,
pa da vidam mori Ordanice, Чтобы я увидел, о Iорданица,
koj go selo sardisalo. кто село осадил.

Koga vide Ordan, shto kje vidi, Когда увидел Iордан, то что мог увидеть,
celo selo more, sadisano, все село осажденно
znak mi dade so pushkata, Знак дал он мне ружьем
asker pisna do Gospoda. Крикнуло войско до Господа.

tanas

Огромная благодарность!! Точный перевод нам и не нужен, ведь мы поем на языке оригинала  ::)
Вашего труда более чем достаточно для понимания смысла песни :)

tanas

Ну вот мы и выступили :) Смотрите сами  ::)
Makedonsko devojče http://vefire.tomsk.ru/play/?4b2f6ea8e9bd5 аранжировка наша :)
Son sonila Ordanica http://vefire.tomsk.ru/play/?4ab4ac72789e3 запись с сентябрьского выступления на городском фестивале

lehoslav

Цитата: tanas от декабря 23, 2009, 17:17
Ну вот мы и выступили :) Смотрите сами
Исполнение "сон сонила орданица" мне нравится. Спето и сыграно практически как надо! :)
Что касается македонско девојче, если честно:
1) Клавиши звучат как барахло с базара. Не знаю, виноват ли в этом сам инструмент, настройки или запись. Ну, и ваша подруга не играет "плавно" - но это может зависеть и от инструмента (нединамические клавиши?).
2) Пение македонской песни на русский маньер звучит плохо. Мне лично маньер вашей певицы вообще не нравится, но это другое дело; если б она таким образом пела русскую песню, он бы мне сильно не мешал.
3) Не помешала бы вам какая-нибудь русская транскрипция текста, не было бы ненужных ошибок типа "ли[ш]на си" или "запе[й]е".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vertaler

Цитата: tanas от декабря 23, 2009, 17:17
Ну вот мы и выступили :) Смотрите сами  ::)
Makedonsko devojče http://vefire.tomsk.ru/play/?4b2f6ea8e9bd5 аранжировка наша :)
У мужского исполнителя что-то с текстом.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Цитата: lehoslav от декабря 23, 2009, 17:51
3) Не помешала бы вам какая-нибудь русская транскрипция текста, не было бы ненужных ошибок типа "ли[ш]на си" или "запе[й]е".
А также:

дывойче
киткъ шарєна
во градзина набръна
славый

и далее по тексту.  :what:

ЦитироватьИсполнение "сон сонила орданица" мне нравится. Спето и сыграно практически как надо! :)
Подтверждаю.  ;up:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

lehoslav

Цитата: Vertaler от декабря 23, 2009, 21:03
дывойче
киткъ шарєна
во градзина набръна
славый
О таких "подробностях" я уже говорить не хотел, касетельно редукции ребята все-таки старались, это по-моему заметно, хотя для русских это тяжело :) Но есть там и такие ошибки, которые русскому очень легко было бы исправить, и которые я назвал "ненужными".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vertaler

Цитироватькасетельно редукции ребята все-таки старались, это по-моему заметно, хотя для русских это тяжело
У мужчины идеальное произношение.

Что до «тяжело»... есть такая проблема с е/э. На википедии Юрий Коряков пишет, что /э/ под ударением после твёрдых произносится как [ɐ]. Не знаю, насколько это ɐ, но оно определённо близко к нему (хотя я вот всегда произносил переднерядный).  Отсюда и выходит: либо русские произносят всё со смягчением (как у девушки), либо что-то типа «аспаранто» вместо «эсперанто» (слышу регулярно, очень по ушам бьёт). И проблема такая, как можно догадаться, применима ко всем иностранным языкам, а не только к эсперанто или  македонскому. :) Но если эта проблема всеобъемлюща (как и некоторые другие), то можно бы и научиться один раз и навсегда. :)

Кстати, в македонском встречается и мягкое произношение согласных, только при этом там нет й-образного глайда и /е/ очень узок по сравнению с русским.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

lehoslav

Цитата: Vertaler от декабря 23, 2009, 23:28
У мужчины идеальное произношение.
Да, у мужчины на несколько порядков лучше.

Цитата: Vertaler от декабря 23, 2009, 23:28
/е/ очень узок по сравнению с русским
Да, в таком случае это практически [e].
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

tanas

Ребята, спасибо вам огромное за советы и критику :) Для нас это очень важно, правда. Сон сонила Орданица мы исполняем уже полгода, а Македонско девојче пели впервые на публике  (клавиши косячные, ага)  :-[
Обязательно всё учтем и исправим!!   :yes:
Благодарим еще раз!

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Stepnyk

Ребята, срочно нужны устоявшиеся македонские формулировки для таких выражений - "документ удостоверен", "выступившим в качестве нотариуса", "скреплён подписью и печатью", ви молаааааам!!!!

Vertaler

[Македонски јазик постои. Хвала ти Господе.]

«Потпишано и заверено со печат» будет третье, с первыми двумя сложнее. Не уверен  что в Македонии так пишут вообще.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Stepnyk


Vertaler

«Па за тоа беше направен записник»... наверное так.  А чем не нравится дословно «за што беше»?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Stepnyk

Благодарам! Ну "за што" мне показывает и он-лайн речник на idividi, но я не вполне уверен в том какое время тут подходит. Именно беше направен? Мне почему-то хочется сказать "е направен". Или это на болгарский манер получается? Чёрт, языки путаются.
Чёртов пассив, везде в нём путаюсь, даже в родных языках :wall: еще "были присовены следующие фамилии" доводит до фрустрации. Перевёл как умел а гугль такого не знает :wall:

Vertaler

Цитата: Stepnyk от июня 18, 2010, 09:09
Благодарам! Ну "за што" мне показывает и он-лайн речник на idividi, но я не вполне уверен в том какое время тут подходит. Именно беше направен? Мне почему-то хочется сказать "е направен". Или это на болгарский манер получается? Чёрт, языки путаются.
И так  можно: «беше» — не связанное с настоящим,  «е» — результатив, всё как в русском.
Цитировать"были присовены следующие фамилии" доводит до фрустрации. Перевёл как умел а гугль такого не знает :wall:
Какой у вас страшный текст, фамилии ещё какие-то.  :donno: Беа (/се :) ) дадени следниве презимиња, иначе никак не перевести.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Stepnyk

В общем мой вариант с "беа дадени презимина" забраковали нафиг :(и поди доказывай закащщикам что так тоже можно сказать. Авторитет сообщил им другую формулировку македонской юр. терминологии -
"по склучаването на брак ги носаат презимина" (лень македонские значки из ворда копировать).

Чтож -  ова е опит

хорошо хоть правильно отгуглил "выступающий в качестве ..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр