Английские постпозитивные определения

Автор myst, декабря 20, 2008, 20:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: "Karakurt" от
Это сдается и это начинает новую игру?
Был такой фильм ужасов — «Нечто». :uzhos: Похоже, из той оперы.

sknente

>won created
>create made
Это или сгенерировано тупым софтом или написано кем-то кто живет например в Малайзии или Сингапуре. Покажите оригинал?
:3

myst

Цитата: "sknente" от
Покажите оригинал?
Это не книга. Это подписи к элементам управления интерфейса программы. Что тут ещё показать? :???

myst

Все эти извраты только в подписях. В подписях нужна краткость, вот, может, и насокращали?

sknente

Скриншот программы и этих элементов управления, чтобы стало ясно о чем оно все.

Цитата: "myst" от
  Orders waiting for approval
  Orders previously processed
  Orders Cancelled
  Orders Scheduled
Заказы ожидающие потверждения
Уже обработанные заказы
Отмененные заказы
Запланированные заказы

Здесь все правильно.

Цитата: "myst" от
Last updated
Обновлено в последний раз. Вполне нормальная фраза.
:3

sknente

Тут не все извраты, вот например, "won created" это 100%-ный изврат, а "orders cancelled" вполне нормальное словосочетание.
:3

myst


myst

Цитата: "sknente" от
Тут не все извраты
Постпозитивные определения не изврат. Я обобщил всуе. :-[
Непонятно, какой смысловой оттенок они выражают, чем отличаются от препозитивных.


sknente

Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:19
Цитата: "sknente" от
"orders cancelled"
А чем оно по смыслу отличается от «cancelled orders»?
Они отличаются не по смыслу, а по роли в предложении. Например:

Цитировать
If your company has any type of cancelled orders or surplus products, that are redundant to your needs, are quality items at genuine 'knock-down' prices, ...

vs

Цитировать
Latest Airbus data formally shows all A380F orders cancelled.

Cancelled orders это самым прямым образом "отмененные заказы", а orders cancelled это как бы сокращение от orders had (или have) been cancelled - "заказы были отменены" - но связка have/has/had been опускается, и от этого создается ощущение "краткости речи" которое хорошо подходит для газетных заголовков, колонок в таблице, или outputа компьютерных программ.

Т.е предложение выше можно было бы переписать как Latest Airbus data formally shows that all A380F orders had been cancelled или Latest Airbus data formally shows all A380F orders as cancelled.
:3

sknente

Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:44
Нагуглил:
Цитата: http://www.youtube.com/watch?v=x3Cr-RMW2pI
Found Lost Completed really fast
"Found Lost" это название игры, а completed здесь это сказуемое которое используется по отношению к этой игре. Заголовок можно примерно перевести как: "«Фаунд Лост» пройденная очень быстро", а более идиоматически "Как быстро пройти «Фаунд Лост»".
:3

sknente

Большой буквы в слове completed быть не должно, просто такое часто случается в англоязычном интернете, люди пишут Большие Буквы где нужно и Где Не Нужно потому что Плохо Учились в Школе.
:3

myst

Цитата: "sknente" от
Они отличаются не по смыслу, а по роли в предложении.<...>
Cancelled orders это самым прямым образом "отмененные заказы", а orders cancelled это как бы сокращение от orders had (или have) been cancelled - "заказы были отменены" - но связка have/has/had been опускается, и от этого создается ощущение "краткости речи" которое хорошо подходит для газетных заголовков, колонок в таблице, или outputа компьютерных программ.
Спасибо. Вот это мне и надо было узнать.

myst

Цитата: "sknente" от
"Found Lost" это название игры, а completed здесь это
А как название игры можно перевести? В каких грамматических отношениях находятся «found» и «lost»? :???

sknente

:3

myst


Toman

Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:24
Постпозитивные определения не изврат. Я обобщил всуе. :-[
Непонятно, какой смысловой оттенок они выражают, чем отличаются от препозитивных.


В случае данной программы - боюсь, вообще никакого смыслового оттенка. Просто для единообразия, чтобы подписи к элементам управления были более легко воспринимаемыми в комплексе, а не в виде разнобоя. Вот для этого и поставили слово "orders" вначале. Т.е. в данном случае разницы действительно никакой, это художественное оформление, если так можно выразиться.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

iopq

Цитата: Toman от декабря 22, 2008, 16:12
Цитата: iopq от декабря 21, 2008, 17:15
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля

Это уже другой случай. Здесь "created" имеет свои зависимые слова. И это другая причина выносить после определяемого, но, кстати, смысловое ударение тут уже уходит на слова, уточнающие "created". Обсуждается же случай, когда таких уточняющих слов нет вовсе, и поэтому такой третьей альтернативы для смылового ударения нет.
Ну это же все зависит от контекста.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

Цитата: myst от декабря 22, 2008, 23:36
Цитата: "sknente" от
Найден/нашел себя/оказался потерянным.
Не понял. :what:
(Главный персонаж игры) оказался потерянным (в заброшенном доме). Это сюжет игры.
:3

myst

Цитата: "sknente" от
(Главный персонаж игры) оказался потерянным (в заброшенном доме). Это сюжет игры.
Я не пойму, как грамматически разобрать словосочетание «found lost». :what:

RawonaM

Цитата: "myst" от Я не пойму, как грамматически разобрать словосочетание «found lost». :what:
"I was found lost" типа как "He was found dead". Отсюда уже разберетесь, я полагаю.

myst

Цитата: "RawonaM" от
"I was found lost"
Так «lost» же не существительное. :donno:
Я, кажется, понял. Это субстантивное прилагательное, да?

sknente

:3

myst

Цитата: "sknente" от
Это прошедшее причастие страдательного залога.
Разве причастия прошедшего времени могут быть прямыми дополнениями? :o

sknente

После "was found" не может стоять существительное просто так, надо с предлогом или какой-то локативной конструкцией (где вас нашли), или found out as a ..." (меня разоблачили как... обо мне узнали что я...)

A man's body was found floating in Laurence Harbor early today.

Floating в данном случае выполняет ту же функцию что lost в предыдущем.
:3

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр