Английские постпозитивные определения

Автор myst, декабря 20, 2008, 20:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: "temp1ar" от
order created - предикативное отношение, т.е. ордер - подлежащее, креатед - сказуемое.
Никакое это не сказуемое. «Заказ создал» :o Что создал заказ, как заказ может что-то создавать?
Если бы это было обычное прошедшее время, вопросов бы не было. :yes:
По моим наблюдениям, в таких конструкциях употребляются переходные глаголы, поэтому их и спутать с прошедшим временем нельзя: необходимого прямого дополнения-то нет, и предикации нет.

myst

Какую теоретическую грамматику английского лучше взять? Для французского я купил Гака. Что-нибудь аналогичное для английского есть?

Toman

Вобще говоря, я бы сказал, что это не "order created", а обязательно "the order created". Без артикля я себе плохо представляю такую конструкцию. (Кстати, в примерах, которые выше дал andrewsiak, можно заметить, что и действительно везде оно с определённым артиклем).

Т.е. собственно главная разница в определённости или неопределённости. Могу даже предположить, что если (искуственно) поставить неопределённый артикль или нулевой (в случае мн.ч.), смысл определённости частично сохраняется. Т.е. если "(a) created order" - это "(любой/какой-то) созданный (когда-то и где-то) заказ", смысловое ударение скорее на created, т.е. самое главное, не какой именно это заказ, а главный его признак - это что он собственно созданный, то "the order created" - это "этот самый созданный заказ", или "тот заказ, который был создан (именно на этот раз создан, а не когда-то и где-то там вообще)", здесь мы не столь акцентируем внимание на той его самодостаточной характеристике, что заказ созданный (но не столь важно, какой именно), сколько используем это просто для того, чтобы указать, о каком именно заказе идёт речь, т.е. для указания на конкретный объект.

Имхо, такая конструкция исторически и возникла просто из-за того, что определённый артикль (без которого тут просто нельзя обойтись по смыслу) вытеснил определение из позиции перед словом в позицию за словом. Тут, наверное, была какая-то неосознанная тенденция англоговорящих приблзить и по возможности не отрывать далеко определённый артикль от определяемого существительного или заместителя, но при этом ихняя германская грамматика строго запрещает и расположение определений левее артикля. В то же время французская грамматика подначивает поменять порядок слов. Вот и поменяли. В немецком не поменяли, а в английском повелись на "подначку", и поменяли, только и всего.
Но главное тут не порядок слов, а всего-навсего определённый артикль :)
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

myst

Цитата: "Toman" от
Вобще говоря, я бы сказал, что это не "order created", а обязательно "the order created".<...>
"the order created" - это "этот самый созданный заказ"<...>
Да, это самая правдоподобная версия. А определённый артикль осутствует потому, что в названиях, как и в заголовках, артикли опускаются (если я ничего не путаю).

iopq

Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Цитата: "iopq" от
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля
Дык, не в артикле загводка. Бог с ним.

ginkgo

Цитата: myst от декабря 21, 2008, 13:50
Цитата: "temp1ar" от
order created - предикативное отношение, т.е. ордер - подлежащее, креатед - сказуемое.
Никакое это не сказуемое. «Заказ создал» :o Что создал заказ, как заказ может что-то создавать?
Если бы это было обычное прошедшее время, вопросов бы не было. :yes:
По моим наблюдениям, в таких конструкциях употребляются переходные глаголы, поэтому их и спутать с прошедшим временем нельзя: необходимого прямого дополнения-то нет, и предикации нет.

А почему вы против варианта "заказ создан", вот вам и предикация, сказуемое в результативном пассиве (или как он там называется по-русски)?  Служебные слова опущены, как это часто бывает в заголовках или кратких сообщениях. Сами же привели пример с someone detected... или access denied или password saved. Или вот пример из газетного заголовка: "President elected. Next?".  Всё вполне однозначно, имхо.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: "ginkgo" от
А почему вы против варианта "заказ создан", вот вам и предикация, сказуемое в результативном пассиве (или как он там называется по-русски)?
По предоплагаемому контексту не подходит. Если бы это было законченное предложение, другое дело. А это надпись, под которой идут какие-то сведения о заказе. Они скорее всего выводятся перед завершением оформления заказа, чтобы пользователь ещё раз его проверил.

temp1ar

Приведите весь контекст, чего гадать бессмысленно.

Честно говоря, не вижу здесь алтернатив особых. Order created это либо подлежащее и сказуемое, либо определение, в случае, если оно развёртывается дальше. Например, как в "order created by customer" - "заказ поданный клиентом", где "поданный" - причастие, которое определяет существительное заказ.

myst

Цитата: "temp1ar" от
Приведите весь контекст, чего гадать бессмысленно.
Я уже раза два пояснял, что это подпись к элементу управления интерфейсом пользователя, речь идёт о созданном ранее заказе на покупку какого-то товара. Это не законченное предложение, но словосочетание.

Цитата: "temp1ar" от
Order created это либо подлежащее и сказуемое, либо определение, в случае, если оно развёртывается дальше.
Вот примеры из этой самой темы:
We couldn't agree on any of the problems discussed.
The people questioned gave very different opinions.
Most of those questioned refused to answer.

(тоже подписи):
Won Completed
Lost Completed

Toman

Цитата: iopq от декабря 21, 2008, 17:15
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля

Это уже другой случай. Здесь "created" имеет свои зависимые слова. И это другая причина выносить после определяемого, но, кстати, смысловое ударение тут уже уходит на слова, уточнающие "created". Обсуждается же случай, когда таких уточняющих слов нет вовсе, и поэтому такой третьей альтернативы для смылового ударения нет.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

myst

Toman, скажите пожалуйста, в английских заголовках артикли опускаются?

myst

Ещё надпись: «Last updated». Означает дату последнего обновления списка товаров. Это какой-то эллипсис, что ли. :-\

myst

Названия групп заказов:
  Orders waiting for approval
  Orders previously processed
  Orders Cancelled
  Orders Scheduled

Всё-таки я прихожу к выводу, что p.p. + n = n + p.p. По крайней мере в заголовках.

Nevik Xukxo

Цитата: myst от декабря 20, 2008, 23:04
Вот ещё примеры. «Won Completed». :o
«Won» — это не вьетнамская денежная единица.

Видимо, вы хотели сказать не корейская. Во Вьетнаме донги, а не воны, если не ошибаюсь.  :smoke:

myst

Цитата: "Невский чукчо" от
Видимо, вы хотели сказать не корейская.
Да, облажался слегка. Я хотел сказать, что в данном словосочетании «won» обозначает не деньги.

Karakurt


myst

Цитата: "Karakurt" от
Разве можно сказать won completed? правильно же win ...?
Не знаю. Сам в шоке. :o Там ещё «Lost Completed» есть.
И ещё «Create made to order product» (это команда «Создать...»), симметричная команда «Delete made to order product». Здесь мой интерпретатор английского выполнил недопустимую операцию и взорвался. :'( * ушёл менять мозг *

Karakurt


myst

Цитата: "Karakurt" от
Неужели это стало нормой или автор чудак с другой буквы?
Иногда английскую документацию пишут не носители, а чёрт знает кто. Такие факты уже были. Но моих знаний не хватает отличить псевдоанглийский от выкрутасов носителей. :(

Karakurt

Кстати не знаете о исчезновении в английском -s в 3sg? Например - she don't слышно у Eminem'a

arseniiv

Извините за оффтоп, но немного в тему, об ужасах перевода.
Встречал игру с такими переключателями: to play music, to play sound. А в конце игры врорде спрашивает "To start new game?" или что-то подобное... И вот ещё (не пойму, что аффтар перевода имел ввиду): "Does it give up and does it begin a new game?"
Я в английском не очень, но такие фразочки меня смущают

myst

Цитата: "arseniiv" от
Встречал игру с такими переключателями: to play music, to play sound. А в конце игры врорде спрашивает "To start new game?"
Прозреваю рунглиш. :)

Karakurt


злой

По-видимому, переводили механическим переводчиком, таким, который выдает перлы в стиле "наш кот родил троих котят, двух белых и одного афроамериканца"
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр