Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pytania z Polski

Автор Pinia, декабря 17, 2008, 16:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pinia

Piton i Damaskin, dziękuję.  :)   :UU: Macie rację, Zasugerowałam się nazwą torrenta, który dostałam  :D

A dziwiłam się, czemu tak mało w necie informacji na temat filmu  :D   :D Gamoń jestem. :wall:

Muszę poszukać tego fokstrota.
All people smile in the same language!

Pinia

Цитата: "piton" от
Дескать, может иногда выпить, но только в праздник, или когда пойдет в баню.
[...]
- Тогда я в баню пойду!

Czyżby dlatego się pozdrawiali?  ;)  :D  :D


A poważnie: kultura w sensie zjawiska obyczajowego, duchowego,
Nie w znaczeniu: kultura obyczajów.
All people smile in the same language!

SIVERION

Pinia.это под украинским влиянием суфикс owic на icz?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]


Pinia

Łaźnia ma szerszy zakres tematyczny: łaźnia parowa, rzymska, turecka, bania, sauna, itp.
Sprawić komuś łaźnię = pobić kogoś, dać komuś lanie
Gorzej, gdy sprawiali krwawą łaźnię
All people smile in the same language!

Pinia

Цитата: "SIVERION" от
суфикс owic на icz?
Sprawdziłam w źródłach. Pierwotnie w nazwiskach patronimicznych  występował sufiks -ic (zachował się wg Bystronia w wyrazach, np.:  księżyc= syn księdza, księcia, rodzic = pierwotnie krewny lub w nazwiskach: Leszczyc, Klonowic). Sufiks -icz pojawił się z chwilą unii i jest ruskiego pochodzenia.
Inna wersja: mogły też wpłynąć na przekonania, że forma polska -ic jest efektem mazurzenia, a więc szlachcie i mieszczanom nie przystoi. (nie pasuje)
All people smile in the same language!

SIVERION

Pinia.дуже дякую.на письмі я практично все розумію польскою а коли розмовляють поляки розумію менше
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Pinia

All people smile in the same language!

Алалах

два вопроса.
1. Первый смежный с украинским. В нем есть слово "нема", написание видел  только слитное. Да и с детства употребляя его всегда считал слитным. Попросту считал его переводом русского "нету". А в польском "nie ma". В его свете стало более ясным это украинское. Но почему оно слитно, то есть правильно ли его разложить на 2 части, как в польском?

2. В устной речи часто проскакивает словечкo "wiesz, ..." за которым следует остальная фраза. В письменной речи, даже при разговорном стиле не часто его вижу. Есть ли какие-то ссылки на тексты, где бы это "wiesz, ..." часто употреблялось?
Кажется с этим словечком все просто, и оно нечто вроде русского "вишь" (от "видишь"), но потом как-то вроде и не совсем ясно в каких случаях оно появляется

PS: ах, да! чуть не забыл. фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

aniodchai

1. Украинское нема - это то же, что полькое nie ma, и состоит из тех же компонетнов (нe=nie - русск. не, мa=ma - русск. имеет). Почему по-украински слитно, трудно сказать. Возможно, потому, что ма в этом слове семантически стертая форма (нема означает отсустсвие чего-то безотносительно к лицу, в отличие от не ма, означающего "не имеет"), возможно, что под влияние русского "нету". Польское nie ma существует по глагольным нормам и пишется раздельно. Не знаю, есть ли более серьезные объяснения.

2. Вопрос очень простой. Польское wiesz означает совершенно то же, что русское "знаешь...?". И употребляется оно так же: в разговорной речи как десемантизированное вводное слово, "слово-паразит", как говорят порой, хотя я бы не назвал его паразитом, если оно употребляется, когда действительно нужно, например, чтобы подчеркнуть значимость последующего высказывания.  Поэтому вопрос о текстах, где употребляется слово wiesz, не очень ясен. Оно может встретиться в любом тексте, содержащем прямую речь человека, обращающегося к другому человеку, с которым он на ты.

3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.
אני עוד חי

Pinia

Цитата: "Алалах" от
PS: ах, да! чуть не забыл. фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"

Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

gest - czyta się zgodnie z zapisem
All people smile in the same language!

Nekto

Цитата: aniodchai от марта 20, 2009, 21:08
3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.

В учебнике Кожинова можно прочитать, что иностранные слова заимствуеются в польский в их орфографической форме и читаются по правилам того языка, из которого заимствованы (это если говорить о свежих заимствованиях конечно, а не древних).

aniodchai

Я вот подумал, почему это я предположил, что Dumas как Думас читается, и вспомнил, что я видел, как фамилии иностранные в польском тексте склоняются. Например Oskara Wilde'a, Alexandra Dumasa, Thomasa Hardy'ego. Не помню, слышал ли я когда-нибудь, как они произносятся, но впечатление осталось, что раз пишется Dumasa, то прознести придется по крайней мере Diumasa или Hardyjego. Но вот глянул в Интернете, и оказалось, что и для поляков это проблема. Норма вроде бы такая: при письме склоняется, а произносится как несклоняемое. Т.е. пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.
אני עוד חי

Pinia

ЦитироватьOgólne zalecenie dotyczące odmiany nazwisk polskich i obcych jest następujące: jeśli tylko jest możliwe przyporządkowanie nazwiska jakiemuś wzorcowi odmiany, należy je odmieniać.
Wybór odpowiedniego wzorca odmiany zależy głównie od: 1) płci właściciela, 2) jego narodowości, 3) zakończenia nazwiska (może chodzić albo o zakończenie fonetycznej formy nazwiska, albo o zakończenie tematu).

Szczegóły odmiany nazwisk obcych: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629613

ЦитироватьZapisując nazwiska angielskie i francuskie, zachowujemy ortografię oryginału, np. Hillary, Purcell, Reagan, Dumas, Poussin, de Gaulle. Istnieje nieliczna grupa nazwisk, które mają wariantywną pisownię — oryginalną lub spolszczoną: Shakespeare — Szekspir, Washington — Waszyngton, Voltaire — Wolter, Molière — Molier, Rousseau — Russo, Balzac — Balzak, Chopin — Szopen oraz Montesquieu — Monteskiusz i Descartes — Kartezjusz (w dwu ostatnich wypadkach spolszczono łacińską formę nazwisk).
Цитата: aniodchai от марта 21, 2009, 00:23
пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.

W tym wypadku tak
All people smile in the same language!

temp1ar

Цитата: aniodchai от марта 20, 2009, 21:08
1. Украинское нема - это то же, что полькое nie ma, и состоит из тех же компонетнов (нe=nie - русск. не, мa=ma - русск. имеет). Почему по-украински слитно, трудно сказать. Возможно, потому, что ма в этом слове семантически стертая форма (нема означает отсустсвие чего-то безотносительно к лицу, в отличие от не ма, означающего "не имеет"), возможно, что под влияние русского "нету". Польское nie ma существует по глагольным нормам и пишется раздельно. Не знаю, есть ли более серьезные объяснения.
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Nekto

Цитата: temp1ar от марта 21, 2009, 10:31
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?

Lugat

Цитата: Pinia от марта 20, 2009, 21:52
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.
To tak, jeśli jest wiadomym pochodzenie nazwiska. A jeżeli nie? W takim razie mogą Paul Verlaine przeczytać jak gdyby on był francuzem: Pol Verlen, albo też jak byłby niemcem: Paul Ferlajne.  :??? :donno:

Nekto

Кстати, просклоняйте двух Ферцалеров по-польски... ;D

Lugat

Цитата: Nekto от марта 21, 2009, 13:20
Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В болгарском даже есть глагол нямам: не притежавам, беден съм, лишен съм, не разполагам, липсва ми - трябва ми, нуждая се от, лишен съм от, не ми достига
(Синонимичен речник (Bg-Bg))

temp1ar

Цитата: Nekto от марта 21, 2009, 13:20
Цитата: temp1ar от марта 21, 2009, 10:31
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В западных и южных слав языках, произошло стяжение; в восточных нет. "Не має" поэтому для укр. "родная форма", нема - заимствование из польского.

Gerbarius

Цитата: temp1ar от марта 21, 2009, 20:42
Цитата: Nekto от марта 21, 2009, 13:20
Цитата: temp1ar от марта 21, 2009, 10:31
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В западных и южных слав языках, произошло стяжение; в восточных нет. "Не має" поэтому для укр. "родная форма", нема - заимствование из польского.

В украинском тоже бывает стяжение. Вот пример из Шевченко:
Цитировать
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива.
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

Pinia

Цитата: "Lugat" от
W takim razie mogą Paul Verlaine przeczytać jak gdyby on był francuzem: Pol Verlen, albo też jak byłby niemcem: Paul Ferlajne.  :??? :donno:

Tak, to jest problem.
Dlatego posługiwanie się polszczyzną wymaga od Polaków ... erudycji  :D  :D

Anegdota

Palę.  :smoke: Najczęściej papierosy "Vogue:. I kiedy chcę się oddać zgubnemu nałogowi, bywa że sprzedawczyni poprawia moją wymowę na [ voże].  :D :smoke:
All people smile in the same language!

Алалах

слово "cynk" lub "cynik" = информация. Единственно понятно, что это сленг. А откуда оно взялось?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

aniodchai

Цитата: Алалах от марта 29, 2009, 19:40
слово "cynk" lub "cynik" = информация. Единственно понятно, что это сленг. А откуда оно взялось?

Похоже что это слово (cynk) пришло из немецкого Rotwelsch'a. Zinken, Zink означало в тайном языке "бродячего люда" (Fahrendes Volk) "дать знак", тайный знак, предупреждение, что-то вроде "шухер" или "атас", в общем tip off. И польский cynk тоже не просто информащия, a tip.

Немецкий же Zink похоже произошел от "печать", "штемпель" и вообще знак.
אני עוד חי

lehoslav

Цитата: Pinia от марта 20, 2009, 21:52
W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

:o
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр