http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами
Цитата: poj_ntxo от Сентября 15, 2009, 10:23http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами А это точно что на языке оригинала? Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... ... в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста...
А это точно что на языке оригинала?
в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись,
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно...
道德經: 道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄1。玄2之又玄3,衆妙之門。
Tao Te Ching: The Way Road, very Avenue. Who can name, is the name. Unknown beginning of heaven and earth; famous mother of all things. Gu Chang desires, in order to watch his wonderful; often want to watch his go around. Both, with a rather different names, with that of the mysterious one. Yuen Yuen also two of the three, Chung Miao door.
А вэньян- это священный язы
Цитата: China_Red_Devil от Октября 2, 2009, 08:56А вэньян- это священный языВсё-таки вэньянь или вэньян? Как он пишется на пиньине? Википедия не приводит.
А вот интересно, попадалась информация, что в отличие от других китайцев, которые читают вэньяньские иероглифы в соответствии с произносительными нормами своего диалекта, носители южноминьских диалектов имеют какую-то особую систему чтений. Какие у нее особенности, и какое происхождение?
Like other varieties of Min Nan, Amoy has complex rules for literary and vernacular readings of Chinese characters. For example, the character for big 大 has a vernacular reading of tōa (IPA: [tua˧˧]), but a literary reading of tāi (IPA: [tai˧˧]). Because of the loose nature of the rules governing when to use a given pronunciation, a student of the language must often simply memorize the appropriate reading for a word on a case by case basis. For single syllable words, it is more common to use the vernacular pronunciation. This situation is comparable to the on and kun readings of Japanese.The vernacular readings are generally thought to predate the literary readings; the literary readings appear to have evolved from middle Chinese. http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect
Throughout this book the pronunciation of Chinese characters is indicated in the modern standard language known as pǔtōnghuà 普通話 «common speech» in the new standart romanization, pīnyīn 拼音... There are still problems, however. One of the most serious is that in current usage cooloquial pronunciations have largely replaces special literary reading that were still regularly followed in the reading of classical texts as late as the first half of the present century and are still in use among conservative scholars in Táiwān 臺灣 and elsewhere. This simetimes has the unfortunate consequence of obscuring important distinctions that were still transparent when the system of reading pronunciations was in vogue. In the present work I have followed the principle... of adhering to older reading pronunciations in such cases. Words to which this decision has been applied include (C. = Colloquial): chí 治 «to govern» (C. zhì), guō 過 «to pass» (C. guò), jū 俱 (C. jù), qí 期 (C. qī), tuō 他 (C. tā), wéi 微 (C. wēi), yì 曳 (C. yè).
Цитата: Nekto от Сентября 28, 2009, 22:34Цитата: poj_ntxo от Сентября 15, 2009, 10:23http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами А это точно что на языке оригинала? Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... ... в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... В базе данных -- классические тексты, цитаты из них и отсылки к ним могут появится в любом современном тексте. Немудрено, что их скормили гуглу.