• Март 14, 2010, 23:19 *
  • Добро пожаловать, гость
Please login or register.

Войти

+Panel
Прочитал...
от Алалах
Сегодня в 23:14
[Игры]

Автор Тема: 文言 вэньянь  (Прочитано 22223 раз)

0 пользователей и 1 гость смотрят эту тему.
#125 Сентябрь 28, 2009, 21:34
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами

 :o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... :o ...  в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... :what:
#126 Октябрь 1, 2009, 16:23
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами

 :o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... :o ...  в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... :what:

Да, там вэньянь.
#127 Октябрь 2, 2009, 07:56
:o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
точно
Цитата
в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись,
бредовая скоропись- это только у вас.
А вэньян- это священный язык, на котором Древние Совершенномудрые вопрошали духов об истине.
Цитата
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно...

мугагагага
не смешите мои тапочки
если просто бредогенератор взять, то тоже будет "почти все понятно". Только ничего общего с исходным текстом.

天文也,地理也,月刑也,日德也,四時檢也,度數節也,陰陽氣也。五行業也,五政道也,五音調也,五聲故也,五味事也,賞罰約也

гуглобред:
Astronomy, geography also, month sentence also, Japan, Germany, :wall: also, 4:00 seized also :wall:, degree section also :wall:, yin and yang qi also. Five industries, the five Masamichi  :wall: :wall:also, five tones also, five sound so also, five-flavored things also, is about reward and punishment is also

кто знает вэньян, тот поймет.  :UU:
#128 Октябрь 11, 2009, 19:35
Насчет скорописи - это я неправильно выразился, я хотел сказать сокращенная запись, не отображающая полностью реальный язык говорения... короче кабэ так...

Но даже бредогенератор Гугла переводит так, что нетрудно догадаться, что данный текст это начало Дао де Цзинь, например, а не что либо еще:

Цитата
道德經:   道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄1。玄2之又玄3,衆妙之門。

Цитата
Tao Te Ching: The Way Road, very Avenue. Who can name, is the name. Unknown beginning of heaven and earth; famous mother of all things. Gu Chang desires, in order to watch his wonderful; often want to watch his go around. Both, with a rather different names, with that of the mysterious one. Yuen Yuen also two of the three, Chung Miao door.

бред, конечно, но совершенно понятен даже ежу первоисточник бреда... ;) :)
#129 Октябрь 11, 2009, 19:39
А вэньян- это священный язы
Всё-таки вэньянь или вэньян? Как он пишется на пиньине? Википедия не приводит.
#130 Октябрь 11, 2009, 21:20
А вэньян- это священный язы
Всё-таки вэньянь или вэньян? Как он пишется на пиньине? Википедия не приводит.

На пиньине wenyan. Соответственно кириллицей - вэньянь.
#131 Октябрь 12, 2009, 17:03
Цитата
Tao Te Ching: The Way Road, very Avenue. Who can name, is the name. Unknown beginning of heaven and earth; famous mother of all things. Gu Chang desires, in order to watch his wonderful; often want to watch his go around. Both, with a rather different names, with that of the mysterious one. Yuen Yuen also two of the three, Chung Miao door.

Напоминает лучшие стихи худших сюрреалистов :)
#132 Октябрь 13, 2009, 14:24
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами

 :o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... :o ...  в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... :what:
В базе данных -- классические тексты, цитаты из них и отсылки к ним могут появится в любом современном тексте. Немудрено, что их скормили гуглу.

А вот интересно, попадалась информация, что в отличие от других китайцев, которые читают вэньяньские иероглифы в соответствии с произносительными нормами своего диалекта, носители южноминьских диалектов имеют какую-то особую систему чтений. Какие у нее особенности, и какое происхождение?
Они используются не только при чтении веньяньских текстов.
Цитата: Wikipedia
Like other varieties of Min Nan, Amoy has complex rules for literary and vernacular readings of Chinese characters. For example, the character for big 大 has a vernacular reading of tōa (IPA: [tua˧˧]), but a literary reading of tāi (IPA: [tai˧˧]). Because of the loose nature of the rules governing when to use a given pronunciation, a student of the language must often simply memorize the appropriate reading for a word on a case by case basis. For single syllable words, it is more common to use the vernacular pronunciation. This situation is comparable to the on and kun readings of Japanese.

The vernacular readings are generally thought to predate the literary readings; the literary readings appear to have evolved from middle Chinese. http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect
Иногда чтения сильно отличаются. Например, разговорное 人 lâng (человек) и литературное 人 jîn (человек, абстрактное понятие).

Кстати, различия в чтении древнекитайских текстов встречаются не только в южных диалектах:
Цитата: "E. G. Pulleyblank, Oultine of Classical Chinese Grammar
Throughout this book the pronunciation of Chinese characters is indicated in the modern standard language known as pǔtōnghuà 普通話 «common speech» in the new standart romanization, pīnyīn 拼音... There are still problems, however. One of the most serious is that in current usage cooloquial pronunciations have largely replaces special literary reading that were still regularly followed in the reading of classical texts as late as the first half of the present century and are still in use among conservative scholars in Táiwān 臺灣 and elsewhere. This simetimes has the unfortunate consequence of obscuring important distinctions that were still transparent when the system of reading pronunciations was in vogue. In the present work I have followed the principle... of adhering to older reading pronunciations in such cases. Words to which this decision has been applied include (C. = Colloquial): chí 治 «to govern» (C. zhì), guō 過 «to pass» (C. guò), 俱 (C. ), 期 (C. ), tuō 他 (C. ), wéi 微 (C. wēi), 曳 (C. ).
#133 Октябрь 15, 2009, 13:09
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами

 :o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... :o ...  в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... :what:
В базе данных -- классические тексты, цитаты из них и отсылки к ним могут появится в любом современном тексте. Немудрено, что их скормили гуглу.

А! Понятно.
#134 Октябрь 15, 2009, 19:34
Да, перевод ДДЦ получился более осмысленным, а вот это меня позабавило больше.

Исходный текст

細草微風岸 危檣獨夜舟
星垂平野闊 月湧大江流
名豈文章著 官因老病休
飄飄何所似 天地一沙鷗

Перевод на английский:

Xi Cao shore breeze night alone Zhou Wei Qiang
Stars hang on Chung Tai Jiang Liu Hirano wide
Qi article were old and sick leave due to book officer
What are fluttering like Jonathan Livingston Seagull

Перевод на русский

Цао Си бриз берег только ночью Чжоу Цян Вэй
Звезды висят на Chung Tai Цзян Лю Хирано широком
Ци статье, были старые и больные отпуске в связи с книгой офицера
Каковы, как развевающиеся Чайка Джонатан Ливингстон

 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться, пока модератор его не одобрит.
После отправки откроется страница с исходящими сообщениями, чтобы Вы смогли проверить сообщение (требуется для всех пользователей с менее чем 5 сообщениями).


Имя: E-mail:
© Лингвофорум (при цитировании поставьте ссылку на lingvoforum.net)