Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: всё узоки 5минут
М: сан нови дап бошлодинг ай ???? ха пийонгбулдингми ё
ххх: манга тел урма апканг билан гаплаш!!!
О: Ай норм билан буловарсин
И: Мансур ничиксан кимла бн уришаварасан ишла ничик
М: кима ёкмогон бусо укимосин
Задали вы задачку... В вашем последнем сообщении нет ни одной ошибки, а приведенные вами фразы кишат ими...
Или это диалект такой. Чуть ли не каждое слово надо идентифицировать..
     1. Все, самое большее через 5 минут (позвоню? выйду?)
     2. Ты по новой начал разговор, да? Или ты выпил?
     3. Мне не звони, поговори с братом своим!
     4. Э! Пусть будет по нормальному.
     5. Мансур, ты молод. Что всё воюешь с кем-то? Работай, молодой.
     6. Кому не понравилось, пусть не читает.
Как видите, в переведенных фразах нет какого-нибудь злого умысла.

Удеге

Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк
У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
Таких слов, как "дикомон", "инди коро", " дикдим жойино" нет в языке. Мой совет, спросите прямо у него, что они означают.         
  И.. соответственно стройте отношения.

Селин

Цитата: Удеге от сентября  9, 2011, 19:45
   У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
В этих трёх фразах есть что-то, что могло бы повлиять на мои отношения? Если там есть что-то плохое, я бы всё равно хотела это знать.

Фанис

Цитата: Удеге от сентября  9, 2011, 19:45
Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк
У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
Таких слов, как "дикомон", "инди коро", " дикдим жойино" нет в языке. Мой совет, спросите прямо у него, что они означают.         
  И.. соответственно стройте отношения.
Подозреваю, что там надо читать сикомон вместо дикомон и сикдим вместо дикдим. Нет? :)

Селин

Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:03
Подозреваю, что там надо читать сикомон вместо дикомон и сикдим вместо дикдим. Нет? :)
А если так, то что значат эти предложения?

Фанис

Кажется, вашему узбеку кто-то очень насолил и он хочет его наказать :)

Фанис

В частности, как сами можете увидеть, он называет его чёртом.

Селин


Селин

А как переводится эта фраза, не подскажите?

"орзувга айп йук !!"

Фанис

Цитата: Селин от сентября  9, 2011, 22:13
А как переводится эта фраза, не подскажите?

"орзувга айп йук !!"
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.

Селин

Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:23
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?

Фанис

По-другому вряд ли переводится.


Фанис

На всякий случай дождитесь Искандара или Удеге, может что-то новое скажут.

Удеге

Цитата: Селин от сентября  9, 2011, 22:29
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:23
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)

Удеге

Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:32
По-другому вряд ли переводится.
В связи с шакалом мне вспомнились слова "чиябўри", "қашқир". А от орзув, арзув или еще как, видимо, отказались из за совпадения с заимств. "орзу" из(где-то видел) таджикского, что ли...
Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(

Фанис

Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 01:51
Цитата: Селин от сентября  9, 2011, 22:29
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:23
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)
Да, наверно вы правы. :)

Фанис

Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 02:03
"орзу" из(где-то видел) таджикского, что ли...
Из персидского, вроде.

Фанис

Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 02:03
Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(
Так, вроде, нет ничего компроматного-то. :)

Удеге

Цитата: Фанис от сентября 10, 2011, 03:25
Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 02:03
Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(
Так, вроде, нет ничего компроматного-то. :)
Так-то оно так. Но барышня на взводе. Затеяла целое расследование из-за ревности вроде... А ни одна из приведенных фраз не обращена к гипотетической сопернице. Ладно.

Фанис

Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 03:32
Но барышня на взводе.
Лучше барышня на взводе, чем взвод на барышне.  :green:

Удеге


WlaD76

Цитата: Фанис от сентября 10, 2011, 03:12
Цитата: Удеге от сентября 10, 2011, 01:51
Цитата: Селин от сентября  9, 2011, 22:29
Цитата: Фанис от сентября  9, 2011, 22:23
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)
Да, наверно вы правы. :)

можно и по другому перефразировать.......     мечтать не вредно.........

Demetrius

Так Удеге же об этом уже писал.

Селин