Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

innac

"Санла узинг ахмок санла"
Спасибо!

Натали-шиr

e qalesan rasiyaga 4idamadinm  .xar yern qilma orzu xaryerda bor towu tarozi
переведите пожалуйсто.

Удеге

Цитата: innac от июля 21, 2012, 18:15
"Санла узинг ахмок санла"
*Ты+мн.ч. сами дураки.*
В русском "ты" во мн. ч. невозможно употребить.

Удеге

Цитата: Натали-шиr от июля 21, 2012, 18:42
xar yern qilma orzu xaryerda bor towu tarozi
*Ҳар ерни қилма орзу - ҳар ерда бор тошу тарози.*
Букв: Всякое место не делай мечтой - во всяком месте есть камень и весы.  (всякое, каждое, любое)
Пословица. Короче - не надо думать, что там, где нас нет, хорошо. Везде тебя будут взвешивать -оценивать итд...

кошка мяуууу

Приветики всем! Доброго времени суток! Переведите,пож-ста: вкус твоих нежных губ и ласку сильных рук буду хранить до следующей встречи. Жду тебя с нетерпением,возвращайся скорее.   Спасибочки большое-пребольшое!

Удеге

Цитата: кошка мяуууу от июля 22, 2012, 11:26
вкус твоих нежных губ и ласку сильных рук буду хранить до следующей встречи. Жду тебя с нетерпением,возвращайся скорее.
*Меҳрли лабларинг таъмини ва бақувват қўлларинг эркалашини кейинги учрашувимизга қадар ёдимда сақлаб тураман. Сени тоқатим тоқ бўлиб кутаман, тезроқ қайтиб кел!*

irinairina

Мафтун қилдинг мени чексиз, хаёт тамом ёрим сенсиз...

Удеге

Цитата: irinairina от июля 23, 2012, 10:09
Мафтун қилдинг мени чексиз, хаёт тамом ёрим сенсиз...
*Очаровала меня ты бесконечно, жизнь закончится, моя любимая, без тебя.*

кошка мяуууу

Приветики всем! Удеге,Уважаемый,доброго времени суток! Переведите,пожалуйста: изларингдан упае Мая кузларинга карай маям гунчалар упай ох маечка сузларингни харкуни эштай Мая ... Харкуни тушлармга кириб чик мани севгилим? Спасибо большое-большое!

Удеге

Цитата: кошка мяуууу от июля 23, 2012, 23:47
изларингдан упае Мая кузларинга карай маям гунчалар упай ох маечка сузларингни харкуни эштай Мая ... Харкуни тушлармга кириб чик мани севгилим?
*Изларингдан ўпай, Майя! Кўзларингга қарай, Майям! Ғунчаларинг ўпай, оҳ, Ма́ечка! Сўзларингни ҳар куни эшитай, Майя! Ҳар куни тушларимга кириб чиқ, менинг севгилим!*
*Пусть я целую твои следы, Майя! Пусть смотрю тебе в глаза, моя Майя! Пусть я целую твои бутоны, ох, Ма́ечка!  Пусть я слушаю каждый день твои слова, Майя! Каждый день пребывай в моих снах, моя любимая!*

Anuta18

"сан мани тушун сани хар бир гапларинг мана пичок сукулгандай булади давай булмаса иковимис бирбиримизга тугри гапирмаймиз харашо"

heckfy

Цитата: Anuta18 от июля 24, 2012, 22:40
"сан мани тушун сани хар бир гапларинг мана пичок сукулгандай булади давай булмаса иковимис бирбиримизга тугри гапирмаймиз харашо"
Типо...ты давай-ка пойми меня, каждое твое слово будто ножом распарывает. Давай-ка тогда мы друг другу честно, правильно не будем говорить.

Anuta18

не много не понятен смысл..."ты не воспринимай все так близко к сердцу,я тоже не сахар,иногда наговорю тебе плохих слов,а потом заснуть не могу,думаю почему я так сказала тебе.я никогда тебя обидеть не хочу,просто и мне тяжело когда не видимся.для меня-любимый человек должен быть всегда рядом со мной,а у нас по-другому все.не могу быть долго вдали от тебя"

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 24, 2012, 23:24
"ты не воспринимай все так близко к сердцу,я тоже не сахар,иногда наговорю тебе плохих слов,а потом заснуть не могу,думаю почему я так сказала тебе.я никогда тебя обидеть не хочу не хотела, просто и мне тяжело когда не видимся.для меня-любимый человек должен быть всегда рядом со мной,а у нас по-другому все.не могу быть долго вдали от тебя"
*Сен ҳар бир гапни ўзингга бундай яқин олаверма, ичингга солма. Мен ҳам шакар эмасман, доим ширин гапиргани. Баъзан сенга ёмон сўзлар айтиб қўяману, кейин ухлаёлмай ётаман, нега бундай дедим деб ўйлайман.Мен ҳеч қачон сени хафа қилишни хоҳламаганман. Шунчаки, менга ҳам оғир-да, кўришмай юрсак. Менинг фикримча, севимли одам доим ёнимда бўлиши керак, бизда эса ҳаммаси бошқача бўлиб чиқяпти. Мен сендан йироқ жойда узоқ вақт бўлолмайман.*

heckfy

Цитата: Удеге от июля 16, 2012, 18:36
Цитата: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви бўйни мажнунтолдан олгон экан....как бы по приличней перевести?
Откуда эта фраза? Звучит как: Свою стройность как у газели она получила от слонихи.
Сарв - всегда символ стройности. Мажнунтол - пребывающей в печали девушки с опущенной головой, волосы ее длинные сравнивают с многочисленными ветвями плакучей ивы, как критерий стройности не встречал. Если кто видел и то, и другое, сразу поймет.
*Кипарисовый стан свой он(а) получил(а), оказывается, у плакучей ивы.*
Шутка юмора, видать.
Это слова из очень неплохой песни Юлдуз. Небезизвестная "Санамгина".

ЦитироватьОлов яшар юрагимда, алам кани,
Бир тасалли ёки, юпанч малхам кани,
Киш чилласи какшатади, куклам кани,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Менга айтган кушиклари ёлгон экан,
Ё, хаммаси эсдан чикиб колгон экан,
Сарви буйни мажнунтолдан олгон экан,
Коши кора, кузи кора каламгина.

Припев.
Ёндиради, куйдиради санамгина,
Коши кора, кузи кора каламгина.

Эй киприкларинг найзасига фидо булай,
Куз учида караганда адо булай,
"Севаман" деб, пичирлаган садо булай,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Ох мохим менинг, мохлардан хам суюгимсиз,
Топганим, талпинганим буюгимсиз,
Куйган дилим бир парчаси куюгимсиз,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Ёндиради, куйдиради санамгина,
Коши кора, кузи кора каламгина.

Удеге

Цитата: heckfy от июля 25, 2012, 15:31
Менга айтган кушиклари ёлгон экан,
Ё, хаммаси эсдан чикиб колгон экан,
Сарви буйни мажнунтолдан олгон экан,
Коши кора, кузи кора каламгина.
Это ж слова, покинутой, страдающей, обманутой женщины -
Менга айтган қўшиқлари ёлғон экан,               Песни, что пел он мне, оказалось,  ложь,
Ё ҳаммаси эсдан чиқиб қолғон экан,               Или все из памяти его ушло, кажется,
Сарв бўйни мажнунтолдан олғон экан,           Кипарисовый стан свой взял он, кажись, у ивы(плакучей).
Қоши қора, кўзи қора қаламгина.                    Чернобровый, с нарисованными черным каламом глазами...

Шутка юмора, ирония, даже сарказм вослед очень даже вписываются в контекст. Врядь ли Усманова не знает о репутации этих сравнений в песнях, в поэзии.
Знает и употребила к месту. Если это имеется в виду, то как бы остается актуальным -
Цитата: heckfy от июля 25, 2012, 15:31
Звучит как: Свою стройность как у газели она получила от слонаихи.



heckfy

Хм, а мне казалось эта песня повествуется от мужского лица. К тому же ее сначала пел Гиёс Бойтоев.

Удеге

Цитата: heckfy от июля 25, 2012, 16:29
Хм, а мне казалось эта песня повествуется от мужского лица. К тому же ее сначала пел Гиёс Бойтоев.
Нутк, когда в языке нет родов, то можно и -
Это ж слова покинутого, страдающего...... и так до конца поста, заменяя артистов и глаголы. ;)
Автор стихотворения, вижу на экране, все-таки дэвушка: Сайёра Тўйчиева.

Anuta18

"когда лежу рядом с тобой на твоей руке,вижу твои глаза,слышу как ты дышешь и чувствую как обнимаешь,у меня сердце бешено стучит от счастья,на душе спокойно.дорогой,с тобой так хорошо.Хочу,чтобы так было каждый вечер.твой взгляд,улыбку,вкус губ,запах твоего тела,твои поцелуи никогда не забуду,веришь мне?"спасибо огромное за перевод!!!!

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 26, 2012, 02:23
"когда лежу рядом с тобой на твоей руке,вижу твои глаза,слышу как ты дышешь и чувствую как обнимаешь,у меня сердце бешено стучит от счастья,на душе спокойно.дорогой,с тобой так хорошо.Хочу,чтобы так было каждый вечер.твой взгляд,улыбку,вкус губ,запах твоего тела,твои поцелуи никогда не забуду,веришь мне?"
*Ёнингда, қўлингда ётганимда, кўзларингни кўрганимда, қандай нафас олаётганинг қулоғимга тушганида ва қучоғингга олаётганингни сезганимда  менинг юрагим бахтиёрликдан қутуриб уради, кўнглимда – ором. Азизим, сен билан шундай ҳам яхши. Ҳар оқшом шундай бўлишини хоҳлайман! Сенинг қарашларингни, табассумингни, лабларинг мазасини, баданинг ҳидини, сенинг ўпишларингни ҳеч қачон унутмайман, ишонасанми менга?*
Утю, короче... :)

Anuta18

Удеге,спасибо огромное!можно еще перевести смс-ку уже на утро?))"радость моя,просыпайся!доброе утро дорогой!пусть у тебя будет хорошее настроение и на лице улыбка,а рабочий день пройдет незаметно.Целую,люблю."

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 26, 2012, 03:26
"радость моя,просыпайся!доброе утро дорогой!пусть у тебя будет хорошее настроение и на лице улыбка,а рабочий день пройдет незаметно.Целую,люблю."
*Шодлигим, уйғон! Хайрли тонг, Азизим! Кайфиятинг яхши бўлсин, юзингда табассум турсин, иш кунинг эса билинмай ўтиб кетсин! Ўпаман, севаман!*

Горчица

Удеге,доброго времени суток! Здравствуйте! Переведите,пожалуйста:енингда мен юрсам деман кунглини мен олсам дейман узга ерга бокмасдан факат менга боксанг дейман. Спасибо преогромнейшее!

Удеге

Цитата: Горчица от июля 27, 2012, 01:30
:енингда мен юрсам деман кунглини мен олсам дейман узга ерга бокмасдан факат менга боксанг дейман.
*Ёнингда мен юрсам дейман             *Рядом с тобой хочется мне быть,
Кўнглингни мен олсам дейман,          Душу твою я радовать хочу,
Ўзга эрга боқмасдан                            Не глядя на мужчину другого,
Фақат менга боқсанг дейман.*            Чтоб смотрела на меня только – хочу.*

кошка мяуууу

Здравствуйте,Удеге!сан енимдабулшини жудахам холаеман.Прошу помощи!Спасибо заранее!