Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хусан

Цитата: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви буйни мажнунтолдан олгон экан.
Оказывается, стройного роста получил от плакучей ивы.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

heckfy

Цитата: Хусан от июля 16, 2012, 17:04
Цитата: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви буйни мажнунтолдан олгон экан.
Оказывается, стройную рост получил от плакучей ивы.
Это не по-русски как-то звучит, дождемся Удеге.

innac

"Сани хар бир сабшинангни хар сотда укийман сани шунчалар согинганман буни ёлгиз худо билади мани кечир мани кийнама илтимос сандан"
Спасибо!

Хусан

Цитата: innac от июля 16, 2012, 17:10
"Сани хар бир сабшинангни хар сотда укийман сани шунчалар согинганман буни ёлгиз худо билади мани кечир мани кийнама илтимос сандан"
Твою каждую сообщению прочитаю каждый час. Я тебя столько тоскую, этого знает только Бог. Прости меня, не мучай меня, прощу тебя.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: heckfy от июля 16, 2012, 16:56
Сарви бўйни мажнунтолдан олгон экан....как бы по приличней перевести?
Откуда эта фраза? Звучит как: Свою стройность как у газели она получила от слонихи.
Сарв - всегда символ стройности. Мажнунтол - пребывающей в печали девушки с опущенной головой, волосы ее длинные сравнивают с многочисленными ветвями плакучей ивы, как критерий стройности не встречал. Если кто видел и то, и другое, сразу поймет.
*Кипарисовый стан свой он(а) получил(а), оказывается, у плакучей ивы.*
Шутка юмора, видать.

Удеге

Цитата: KrEmIzA от июля 16, 2012, 15:47
Дунё армон Дунёдур, Билмам тушми ру"ёдур. Меxмонларин бир бирин, ку"зларини у"ёдур. Шоxни xам Гадони xам бир йу"лда ку"р бир йу"лда. Бу Дунёнинг ишлари, xар йу"лдадур xар йу"лда
Дунё армон дунёдур,                  Развернуто:  Мир этот - мир несбыточных желаний, мечты недостижимой,
Билмам, тушми, рўёдур.                                  Не знаю, сон ли он, или наяву. (рўй - лицо(персизм), видимо, использовано в смысле "сон ли этот мир или перед лицом, наяву)
Меҳмонлари бир бирин                                   Гости этого мира друг другу
Кўзларини ўёдир.                                             Глаза выковыривают.
Шоҳни ҳам, гадони ҳам                                   И царя, и нищего
Бир йўлда кўр, бир йўлда!                              Увидь на одной дороге! (считай равными)
Бу дунёнинг ишлари                                        Дела этого мира
Ҳар йўлдадур, ҳар йўлда!                               На каждой дороге, на каждой!

ili

"Бахор  айомида гузал илина бир коса  май бериб дилим этса шод кишилар назлида гар хунуг булса жанадни килмастим юд  сени севаман асалим" Помогите, пожалуйста с переводом. Заранее спасибо!

Удеге

Баҳор айёмида гўзал паризод –
Бир коса май бериб, дилим этса шод,
Кишилар наздида хунук бўлса ҳам,
Ит бўлай, жаннатни бир бор қилсам ёд.

Это Хайям. Я привел оригинал перевода на узбекский. Найдите на русском и прочтите четверостишие, где в конце будет: "Собакой пусть буду, если хоть раз вспомню рай." Или нечто напоминающее...
В прфессиональном переводе лучше.
http://www.big-library.info/?act=books&autor=8402 Это ссылка на скачивание Хайяма.

ili

 этот перевод? я правильно нашла?
"Коль весенней порою, красотою блистая,
Сядет пери со мною, чашу мне наполняя,
У межи шелестящей золотящейся нивы,
Пусть я буду неверным, если вспомню о рае"

heckfy


ili


ili

 переведите пожалуйста " Милый мой, скажи  все сам...., не стихами, не песнями, скажи своим сердцем.  У нас очень мало времени на нашу любовь, не жалей для меня  красивых слов,  пожалуйста. Мне очень нравится получать  твои смс. Люблю тебя, сладенький мой. Очень хочу по-скорее увидеть тебя. Скучаю очень."

Удеге

Цитата: ili от июля 17, 2012, 11:09
" Милый мой, скажи  все сам...., не стихами, не песнями, скажи своим сердцем.  У нас очень мало времени на нашу любовь, не жалей для меня  красивых слов,  пожалуйста. Мне очень нравится получать  твои смс. Люблю тебя, сладенький мой. Очень хочу по-скорее увидеть тебя. Скучаю очень."
*Жоним, ҳаммасини ўз сўзларинг билан айтиб бер, ........, шеърлар, қўшиқлар биланмас, ўз юрагингдан чиқариб айтиб бер. Севгимизга вақтимиз жуда ҳам кам, мендан чиройли гапларни қизғонма, илтимос. Сендан смслар олиб туриш менга жуда ёқади. Севаман сени, асалгинам. Тезроқ сени кўришни жуда хоҳлайман. Соғиняпман жуда.*

Удеге

Цитата: ili от июля 17, 2012, 10:43
этот перевод? я правильно нашла?
"Коль весенней порою, красотою блистая,
Сядет пери со мною, чашу мне наполняя,
У межи шелестящей золотящейся нивы,
Пусть я буду неверным, если вспомню о рае"
Щой-то перевод какой-то тенденциозный... Вот еще три перевода этого рубаи -

Когда на луг зеленый, где царствует весна,       Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня      Дай мне деву и чашу на самом краю
Красавец с ликом гурий мне вынесет вина,        Чашу мне пери даст, красотою пьяня,             Луга жизни моей. Уходя , не пролью
Чтоб там ни говорили, мне вовсе не нужна,        Как хотите, о люди, меня назовите,                Ни вина, ни слезы. Что бы там ни болтали,
Хоть псом назовите, Эдемская страна.                Если вспомню о рае – пес лучше меня!           Быть мне псом шелудивым, коль я не в раю!
                                  Пер. Л. Некоры                                      Пер. Н. Стрижкова                                            Пер. Ирины Евсы

ili

Удеге! Спасибо вам огромнейшее!!!! И что бы мы без вас делали? не представляю....  := :-[

heckfy

Цитата: Удеге от июля 17, 2012, 12:05
Цитата: ili от июля 17, 2012, 10:43
этот перевод? я правильно нашла?
"Коль весенней порою, красотою блистая,
Сядет пери со мною, чашу мне наполняя,
У межи шелестящей золотящейся нивы,
Пусть я буду неверным, если вспомню о рае"
Щой-то перевод какой-то тенденциозный... Вот еще три перевода этого рубаи -

                                  Пер. Л. Некоры                                      Пер. Н. Стрижкова                                            Пер. Ирины Евсы
Переводы, я так понимаю, с персидского на русский. А на узбекский интересно как переводили? С персидского или с русского?

Удеге

Цитата: heckfy от июля 17, 2012, 12:08
Переводы, я так понимаю, с персидского на русский. А на узбекский интересно как переводили? С персидского или с русского?
С персидского. Шоислом Шомуҳамедов. 1976 год.
Единственный не тюркский язык, с которого никогда не будут переводить на узбекский через какой-либо другой, по известным причинам.

ili

" Мен сени севаман жоним худодан сурайман хардойим йонимда булишингни сурайман." Спасибо, еще раз!

heckfy

Цитата: ili от июля 17, 2012, 12:33
" Мен сени севаман жоним худодан сурайман хардоним йонимда булишингни сурайман." Спасибо, еще раз!
Я тебя люблю, жоним, у бога прошу, чтобы ты всегда была рядом со мной=).

ili


irinairina

Ayolsan hayoli, iboli bölgin, Suyukli yoringga vafoli bölgin. Bir yigit qalbiga chiroq bölginu, Ikkinchi bor sevmagin tanhosi bölgin. Chiroyga, boylikka uchmagin sira, Baxtingni yaratgan Egamdan söra. Chiroydan ulug'dir vafo qiymati, Dil chiroylidir husndan köra.

Удеге

Цитата: irinairina от июля 17, 2012, 12:39
Ayolsan hayoli, iboli bölgin, Suyukli yoringga vafoli bölgin. Bir yigit qalbiga chiroq bölginu, Ikkinchi bor sevmagin tanhosi bölgin. Chiroyga, boylikka uchmagin sira, Baxtingni yaratgan Egamdan söra. Chiroydan ulug'dir vafo qiymati, Dil chiroylidir husndan köra.
Дидактика.

*Аёлсан – ҳаёли, иболи бўлгин,                     *Женщина ты – стыдливой, нравственной будь,
Суюкли ёрингга вафоли бўлгин,                     Любимому возлюбленному верной будь,
Бир йигит қалбига чироқ бўлгину,                  В душе одного парня светом стань и
Иккинчи бор севма, танҳоси бўлгин!              Второй раз не люби, его единственной будь!
Чиройга, бойликка учмагин сира,                   Не купись на красоту, на богатство ни за что,
Бахтингни яратган худодан сўра,                   Счастье свое у создателя бога проси,
Чиройдан улуғдир вафо қиммати,                  Цена верности – выше красоты,
Дил чиройлидир ҳусндан кўра.*                    Душа красивее красоты.*

Irina Baier

Добрый вечер!!! переведите пожалуйста "sogindim seni jonim kurgim keldi ovozini  eshitgim keldi hatlaringni uqigim keldi  nima qilay jonim lekin uzir-uzir ming bor uzim"

Удеге

Цитата: Irina Baier от июля 18, 2012, 01:22
переведите пожалуйста "sogindim seni jonim kurgim keldi ovozini  eshitgim keldi hatlaringni uqigim keldi  nima qilay jonim lekin uzir-uzir ming bor uzim"
*Тоскую по тебе, джаным, хочется увидеть, хочется услышать твой голос, хочется читать твои письма. Но, что мне делать, джаным - извинения, извинения, тысячи извинений!*
uzim - опечатка, кажись. По логике и там uzir

ili

Ты забери меня с собой, где ночь целуется с луной.
Где день дороже многих лет, и смерть — не главное из бед!
Обняв за плечи, отведи на территорию любви!
Туда, где счастье вновь и вновь! Туда, где царствует любовь!
переведите пожалуйста :-[