Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

irinairina


heckfy


Горчица

Доброго времени суток! Не килай айтинг калбим вайрон не клай юрагим деганимни килмаса бар бир бевафо ер деп ййглар. Спасибочки!

Удеге

Цитата: Горчица от июля  9, 2012, 23:24
Не килай айтинг калбим вайрон не клай юрагим деганимни килмаса бар бир бевафо ер деп ййглар.
*Не қилай? Қалбим -вайрон. Не қилай, юрагим деганимни қилмаса? Барибир бевафо ёр деб йиғлар.*
*Что мне делать? Душа моя в разрушении. Что мне делать, если сердце мое не делает того, что я говорю. Все равно плачет из за неверного (-ной) любимого.*

ili

Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести
"Я буду солнцем для тебя светить,
Я за тобою в небеса и в бездну,
Давай оставим все и улетим
и бесконечно будем вместе."

Удеге

Цитата: Удеге от июля 10, 2012, 01:08
Не қилай? Қалбим -вайрон.
Вух! " Айтинг" выпал. Полностью: *Что мне делать, скажите?...* Далее- как есть.

Удеге

Цитата: ili от июля 10, 2012, 11:42
"Я буду солнцем для тебя светить,
Я за тобою в небеса и в бездну,
Давай оставим все и улетим
и бесконечно будем вместе."

Надо сесть по турецки, заварить зеленого чаю, тюбетейку чуть набекрень, плавно раскачивать головой и крутя пиалу с чаем то по часовой, то против часовой стрелки, нараспев:
                                                                                                   *Мен қуёш бўлиб, ўзингга нурларимни тўкаман,
                                                                                                    Мен ортингдан ер қаърига, осмонларга кетаман,
                                                                                                    Кел, қўл силтаб ҳаммасига, бирга парвоз қилайлик,
                                                                                                    Кейин мангу-мангу-мангу-мангу бирга бўлайлик!*

ili

спасибо ВАМ огромное за помощь!!!! :yes: :yes: :yes:


ili

Переведите, пожалуйста
" Сен  севаман жоним сенсиз  менга хайотни кизиги йук севаман сани  асалим"

Горчица

Доброго времени суток! Прошу перевод:лабиндаги ширин асал тамлари ман учун бир умирлик харкуни хам упсам ман учун кам жоним мени тушингда кур. Спасибо огро-о-о-о-мнейшее!

Anuta18

"радость моя,я тоскую по тебе.когда я приеду-сразу увидимся."

Versuchung7

Ман сени эртага эрталaб куриш ни истайман сени жуда соги ндим гузалим сени багримга босам кунглим хотиржам булади

Удеге

Цитата: irinairina от июля 10, 2012, 17:01
Дард
Горе, печаль, болезнь итд. Скачайте словарь.
Цитата: ili от июля 10, 2012, 20:26
" Сен  севаман жоним сенсиз  менга хайотни кизиги йук севаман сани  асалим
*Люблю тебя, джаным. Без тебя для меня в жизни нет интереса. Люблю тебя, моя сладкая.*

Удеге

Цитата: Горчица от июля 11, 2012, 01:11
лабиндаги ширин асал тамлари ман учун бир умирлик харкуни хам упсам ман учун кам жоним мени тушингда кур
*Лабингдаги ширин асал таъмлари мен учун - бир умрлик. Ҳар куни ўпсам ҳам, мен учун кам. Жоним, мени тушингда кўр.*
*Вкус сладкого мёда на твоих губах для меня пожизненно.(ценный и вкусный на всю жизнь). Мне мало - если даже целую каждый день. Джаным, увидь меня в твоем сне.*
Цитата: Anuta18 от июля 11, 2012, 03:33
"радость моя,я тоскую по тебе.когда я приеду-сразу увидимся."
*Қувончим, мен сени соғиняпман. Келганимда - дарров кўришамиз.*

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июля 11, 2012, 04:47
Ман сени эртага эрталaб куриш ни истайман сени жуда соги ндим гузалим сени багримга босам кунглим хотиржам булади
*Я хочу видеть тебя завтра утром, очень тоскую по тебе, моя прекрасная. Прижму тебя к себе в своих объятиях, душа моя спокойна будет!*

ili

переведите, пожалуйста
"Милый мой, с нетерпением жду нашей встречи. Безумно скучаю по твоим губам. Очень хочу обнять тебя крепко-крепко и не отпускать никогда."

Удеге

Цитата: ili от июля 11, 2012, 07:08
"Милый мой, с нетерпением жду нашей встречи. Безумно скучаю по твоим губам. Очень хочу обнять тебя крепко-крепко и не отпускать никогда."
*Азизим, учрашувимизни тоқатим тоқ бўлиб кутяпман. Лабларингни беҳуш бўлиб соғиняпман. Жуда хоҳлаётган нарсам – сени қаттиқ-қаттиқ қучоқлаб олиб, бошқа ҳеч қачон қўйиб юбормаслик.*
Умрбод - на всю жизнь, всю жизнь, всегда, пока жив(а)

ili

а как переводится " умурбод"?

ili


Горчица

Доброго времени суток! Опять прошу помощи. Сани курдиму ба тамом адо булдим сан галасавое смс ларин акли хушимни олди сен б-н бир кеча булсан хаетим янада гузаллашади жони сени асал лабиндан упсам деийман хаетим сен сиз юрагим тохтаб колади севгилим. Спасибо огромнейшее!

Удеге

Цитата: Горчица от июля 11, 2012, 23:53
Сани курдиму ба тамом адо булдим сан галасавое смс ларин акли хушимни олди сен б-н бир кеча булсан хаетим янада гузаллашади жони сени асал лабиндан упсам деийман хаетим сен сиз юрагим тохтаб колади севгилим
*Увидел тебя - и я окончательно (без остатка) закончился( мол, добила сразу). Твои голосовые смски лишили меня ума-разума. Побуду вечер (или ночь) с тобой - жизнь моя становится красивее. Джаным, хочу целовать тебя в медовые губы. Жизнь моя. Без тебя мое сердце остановится. Моя любимая.*
=
*Сени кўрдиму батамом адо бўлдим. Сенинг жонли овозинг билан келган смслар ақлу ҳушимни олди. Сен билан бир кеча бўлсам, ҳаётим янада гўзаллашади. Жоним, сени асал лабингдан ўпсам дейман. Ҳаётим. Сенсиз юрагим тўхтаб қолади. Севгилим.*

ili

Помогите перевести, пожалуйста
" Я  очень тебя люблю, но твоей любви   не чувствую, Наверное, ты и правда никогда никого не любил, потому что ты не умеешь  любить, ты не знаешь, что это такое. Мне кажется, что ты просто меня используешь, а мои чувства тебя не  волнуют. Мне очень не хватает тебя и твоей любви..."

Удеге

Цитата: ili от июля 12, 2012, 13:26
Помогите перевести, пожалуйста
" Я  очень тебя люблю, но твоей любви   не чувствую, Наверное, ты и правда никогда никого не любил, потому что ты не умеешь  любить, ты не знаешь, что это такое. Мне кажется, что ты просто меня используешь, а мои чувства тебя не  волнуют. Мне очень не хватает тебя и твоей любви..."
*Мен сени жуда севаман, аммо сенинг севгингни сезмаяпман. Сен ростдан ҳам ҳеч қачон ҳеч кимни севмаган бўлсанг керак, чунки севиш қўлингдан келмаяпти, бу нима эканлигини билмайсан. Менимча, сен мендан шунчаки фойдаланиб юрибсан, менинг ҳис-туйғуларим эса сени ҳеч безовта қилмайди. Сенинг севгинг менга жуда кам бўляпти. Сен ҳам озсан ҳаётимда.*
Где-то так.
Сен ҳам озсан ҳаётимда. = Тебя мало в моей жизни.
Так лучше. Ваша формулировка прозвучит двусмысленно.

ili