Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: Селин от октября  6, 2011, 19:43
"енам шу кадингми хаззат на***!!"
Не расшифрует... :wall:
Нужна дополнительная информация...
Человек пишет полузабытым языком, вставляя русские слова, на манер русской разговорной...
Есть только одна версия. Поэтапно:
    1. енам шу кадингми хаззат на.......!!!
    2. Э нам шу кадимий  хаззат на фиг(нужен)!!!
    3. Э бизга шу кадимий хасрат на фиг нужен!!!
В переводе на русский общепонятный: "Э! Зачем нам эта старая головная боль!!!"
Не воспринимайте перевод всерьез. Контекст фразы неизвестен. Если угадано верно, дайте знать как-нибудь. :)
    "Восстановленная" фраза в оригинале звучала бы:
  "Э! Бизга бу қадимий ҳасратнинг нима кераги бор!"

Удеге

Цитата: Селин от октября  6, 2011, 19:43"енам шу кадингми хаззат на***!!"
Вторая серия. Если "хаззат" считать иронично употребленным "ҳазрат",
перевод будет: "Э! Зачем нам этот древний "уважаемый"(о ком-то).

zuchok52

здравствуйте! если вас не затруднит! помогите с переводом. очень важно! для меня.    men sizni sog"indim qalbim egasi. sog"inchimdan sabrimniustun qo"yaman. xuddi cho"l yomg"irini sog"ingan kabi. men sizni sog"indim sabr qilaman. sizni ko"ksingizga bosh qo"ynoq uchun.siz meni o"ylarsiz balki tentak deb. xa men sizni sevdim tentaklar kabi.   заранее спасибо!

Удеге

Цитата: zuchok52 от октября  7, 2011, 02:46
здравствуйте! если вас не затруднит! помогите с переводом. очень важно! для меня.    men sizni sog"indim qalbim egasi. sog"inchimdan sabrimniustun qo"yaman. xuddi cho"l yomg"irini sog"ingan kabi. men sizni sog"indim sabr qilaman. sizni ko"ksingizga bosh qo"ynoq uchun.siz meni o"ylarsiz balki tentak deb. xa men sizni sevdim tentaklar kabi.   заранее спасибо!
"Мен сизни соғиндим, қалбим эгаси.
Соғинчимдан сабрим устун қўяман.
Худди чўл ёмғирни соғинган каби,
Мен сизни соғиндим, сабр қиламан
Сизнинг кўксингизга бош қўймоқ учун.
Сиз мени ўйларсиз балки тентак деб,
Ҳа, мен сизни севдим тентаклар каби".
Это стихи самодельные, немного не в рифму, но написаны от души. Перевод прозой, конечно.
             "Я тоскую по вам, души моей владелец.
             Но терпенье свое ставлю выше тоски моей.
             Словно пустыня тоскует по дождю,
             Я тоскую по вам, но терплю, чтоб
             Однажды головой уткнуться в вашу грудь.
             Быть может, вы думаете, что я сумасшедшая...
             Да, я люблю вас, как любят сумасшедшие."

zuchok52

Удеге вы просто клад!!! спасибо большое! :-[ :-[ :-[  а как ему отватить?    спасибо за стихи. но мне не нравится кагда начинают условия ставить! твоя ревность ни к чему хорошему не приведёт!

Удеге

Цитата: zuchok52 от октября  7, 2011, 10:49
спасибо за стихи. но мне не нравится кагда начинают условия ставить! твоя ревность ни к чему хорошему не приведёт!
"Шеър учун раҳмат. Аммо ҳар-хил шарт-шароитлар қўйишинг менга ёқмаяпти!
Сенинг рашкинг ҳеч қандай яхши нарсага олиб бормайди!"
P.S. Так Вы барышня?  Тогда прочтите в стихах "..души моей владычица!" и "Быть может, вы думаете, что я сумасшедший"
В узб. нет родов.

zuchok52

В узб. нет родов. :=
я прочла все сообщения в этой теме! и поняла это!
а вы не против того что я буду надоедать со своими переводами? ;)

zuchok52

если не затруднит переведите плиииииз! :-[ "мне очень дороги мои друзья! от них не отвернусь. и выбор между вами делать не буду!"
спасибо !!!
и если не трудно подскажите как выделять текст который хотела бы цитировать! :-[ :-[ :-[

Toivo

Offtop
Цитата: zuchok52 от октября  7, 2011, 14:52
и если не трудно подскажите как выделять текст который хотела бы цитировать! :-[ :-[ :-[
Самый простой способ:
выделяете в сообщении текст, который хотите процитировать, и щёлкаете на кнопку в заголовке сообщения. Цитата должна появиться в поле быстрого ответа в самом низу страницы.

zuchok52


Удеге

Цитата: zuchok52 от октября  7, 2011, 14:52
"мне очень дороги мои друзья! от них не отвернусь. и выбор между вами делать не буду!
"Дўстларим мен учун жуда азиз!
Мен улардан юз ўгирмайман!
Сен билан улар ўртасида танлов қилмайман!"

Мурка

Помогите пожалуйста перевести: Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...

Удеге

Цитата: Мурка от октября  7, 2011, 18:27
Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...
"Сенсиз нафас олишга ҳам истагим йўқ, сен не нарсалар қилдинг менга?
Ҳеч иложим йўқ..."

Мурка

Цитата: Удеге от октября  7, 2011, 21:12
Цитата: Мурка от октября  7, 2011, 18:27
Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...
"Сенсиз нафас олишга ҳам истагим йўқ, сен не нарсалар қилдинг менга?
Ҳеч иложим йўқ..."
спасибо огромное  :)

Селин

Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 22:01
Не воспринимайте перевод всерьез. Контекст фразы неизвестен. Если угадано верно, дайте знать как-нибудь. :)
честно не знаю верно или нет. а если в конце фразы стоит  имя просто недописанное?

"енам шу кадингми хаззат Настя"
такая вариация возможна? и что она будет значить?

Удеге

Цитата: Селин от октября  7, 2011, 21:20
честно не знаю верно или нет. а если в конце фразы стоит  имя просто недописанное?
"енам шу кадингми хаззат Настя"
такая вариация возможна? и что она будет значить?
Предполагамое слово "хазрат" в сочетании с именем в переводе даст "почтенная Настя".
Хотя "хазрат" и нельзя употреблять в таких случаях. Вы же, как Мата Хари, ищете что-то другое.
Там все таки идет речь о ком-то в годах с иронией, с сарказмом.
Мол, он нам не нужен. В конце, скорее  "на х...". Вы понимаете.

Селин

Цитата: Удеге от октября  7, 2011, 21:33
Предполагамое слово "хазрат" в сочетании с именем в переводе даст "почтенная Настя".
Хотя "хазрат" и нельзя употреблять в таких случаях. Вы же, как Мата Хари, ищете что-то другое.
Там все таки идет речь о ком-то в годах с иронией, с сарказмом.
Мол, он нам не нужен. В конце, скорее  "на х...". Вы понимаете.
спасибо большое! не хотелось бы Вам докучать, но ещё один вопрос, а слово "хаззат" может переводится как "отдыхай" ?

Удеге

Не может. Но если там банальная "опечатка", а должно было быть "лаззат", скажу Вам, это слово означает "наслаждение" :)

Селин

Цитата: Удеге от октября  7, 2011, 21:49
Не может. Но если там банальная "опечатка", а должно было быть "лаззат", скажу Вам, это слово означает "наслаждение" :)
ясно :) благодарю за помощь! ;)

Удеге

И к чему мы пришли? "Э! Мне мое давнее наслаждение-Настя"? :???
Или было: Менам шу, карадингми, лаззат Настя..."
И я, это, знаешь ли, лаззат-Настя..."
Огрызок большого предложения.

Alessandro

Цитата: Удеге от октября  6, 2011, 13:25
Выход один. Заменять  ғ на г, қ на к, ў на у, ҳ на х. Поймут.
Почему же. Есть второй хороший выход - писать латиницей, которую все более или и менее понимают, насколько я себе представляю. Там достаточно 26 латинских букв и апострофа.
Спасибо, что дочитали.

tatu

Всем привет!Вижу,здесь общение не утихает!Классно!Если не сложно,подскажите,как перевести слово "Согиндим"(если я правильно поняла)

zuchok52

Цитата: tatu от октября  8, 2011, 18:43
"Согиндим"(если я правильно поняла)
согиндим- я скучал(а).

Karakurt


Iskandar

Цитата: Alessandro от октября  7, 2011, 22:39
писать латиницей, которую все более или и менее понимают, насколько я себе представляю.

Это так кажется.
Да и в целом проблемы не решает.