Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

heckfy

Цитата: SkyLord от июня 10, 2012, 19:07
есть такое слово в узбекском,букими ебсан,что в буквальном переводе на русский звучит как "г..вно ты ел",хотя оно не означает ничего такого плохого на узбекском,как его перевести на русский в переносном смысле????
Ничего такого плохого? Да вы что. Это явно нецензурное выражение. Я при родителях так явно не выражался бы.
Означает отказ, что-то типа хрен тебе, фиг тебе, накося выкуси, кукиш с маслом.

kanishka

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?

Не только в Бухаре. В Самарканде и Кашкадарье тоже.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Хусан

Цитата: SkyLord от июня 10, 2012, 19:07
есть такое слово в узбекском,букими ебсан,что в буквальном переводе на русский звучит как "г..вно ты ел",хотя оно не означает ничего такого плохого на узбекском,как его перевести на русский в переносном смысле????
Такое может говорить только женщины.
В переносном смысле будет - "ты неправильно говоришь", "ты лжешь" или "ты не знаешь"
В общем - "Не так, как ты говоришь"
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: kanishka от июня 10, 2012, 20:54
В Самарканде и Кашкадарье тоже.
Да, в Самарканде тоже есть.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

SkyLord

есть такое слово в узбекском,букими ебсан,что в буквальном переводе на русский звучит как "г..вно ты ел",хотя оно не означает ничего такого плохого на узбекском,как его перевести на русский в переносном смысле????
[/quote]Ничего такого плохого? Да вы что. Это явно нецензурное выражение. Я при родителях так явно не выражался бы.
Означает отказ, что-то типа хрен тебе, фиг тебе, накося выкуси, кукиш с маслом."а я вот так не считаю,как говорится,разные нравы,разное воспитание!к примеру,это мое личное мнение,в долине и в Оше это не считается плохим словом,так как означает осадить на место кого то ,что то делающего"букими емисизми,жойингизда утиринг",и именно взрослые родители так обращаются к своим детям!!
Не бывает плохих наций,бывают плохие люди!!!!

innac

"Ман сани алламайман сани фурмат киламан хурмат киган одамимни алдамайман сани юзларинг лабринг кулларинг манга жуда куп ердам киган хаетимда жуда екимли севганим кизсан сани чин юрагимнан севганман сани дунеда жуда куп наимани курсатмокчийдим лекин еблолмадим санака киз 100 да бир марта тугилади юам буса сан. Сани туингни туимизни орзу килиб юрибман ман булани санбилан воктим езиб юргандим сани севаман мани борлигим сан сани бир караганимда севганман кунлар санадим соат хисобладим сан билан булишни мани сани олиб бошимга кутараман хохлайман мани одам булганимни курсайдинг холи узимни унглайман сани курдим узимни дунеда керак одамлигимни сездим мани юлгам солгани одам топдим."
Вот такое сообщение пришло, почти без знаков препинания. Помогите, пожалуйста, перевести. Заранее спасибо за помощь!

SkyLord

я тебе не буду обманывать,я тебя уважаю,и я не обманываю тех,кого я уважаю,твое лицо,твои губы,руки помогли(помогают) мне,я тебя очень сильно люблю,и в том же духе дальше,у нас будет такая свадьба,всем свадьбам свадьба,с тех пор как я тебя увидел я считаю дни,часы,когда мы будем вместе,именно с тобой я обрел смысл своей жизни,буду любить тебя всегда,ну в общем обычное восточное послание любви:):)
Не бывает плохих наций,бывают плохие люди!!!!

Горчица

доброго времени суток! шерин кулган жамолингни атиргулдай иболини яна кургим келди. переведите,пожалуйста. спасибо!

Удеге

Цитата: Горчица от июня 10, 2012, 23:18
шерин кулган жамолингни атиргулдай иболини яна кургим келди
*Сладко улыбнувшуюся красоту твою, твою, как у розы, стыдливость, мне опять захотелось увидеть.*
Иболини, скорее, ибоингни.

Удеге

Цитата: kanishka от июня 10, 2012, 20:54
Не только в Бухаре. В Самарканде и Кашкадарье тоже
...И в Афганистане, если уж на то пошло. В песнях попадалось.

Горчица


Удеге

Цитата: Удеге от июня 10, 2012, 23:31
Иболини, скорее, ибоингни.
По зрелом размышлении..
Тут никакой ошибки нет, получается. Атиргулдай иболини - ту, которая со стыдом как у розы; стыдливую, как роза; ту, у которой стыд, как у розы. Небольшой грех против истины...

kanishka

Цитата: SkyLord от июня 10, 2012, 21:12
фиг тебе, накося выкуси, кукиш с маслом."а я вот так не считаю,как говорится,разные нравы,разное воспитание!к примеру,это мое личное мнение,в долине и в Оше это не считается плохим словом,так как означает осадить на место кого то ,что то делающего"букими емисизми,жойингизда утиринг",и именно взрослые родители так обращаются к своим детям!!

У вас особые взгляды на копрофилию :) . Если несколько человек использует сие выражение при людях, оно не становится пристойным. Авторитетно заявляю как полуошанин, что ничего подобного там нет. Там вообще-то другие маты в моде: хорами, иплос, етим.

Пс Кому интересен говор Оша, ищем узбекский перевод на гоблиновский манер фильма "Бриллиантовый полицейский". Лулзы гарантируются.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге

Да и в долине такого нету. Между прочим. :(

SkyLord

все,я сдаюсь:)как раньше отмечал тут Хусан(ака) это говорили и говорят матери своим чадам при разных ситуациях,и встречал я это словосочетание почти везде!:)
Не бывает плохих наций,бывают плохие люди!!!!

19ekaterina

Mendan.xafa. bómelar.qizlar.bu.taqdirning.ishi.
переведите пожалуйста

Удеге

Цитата: 19ekaterina от июня 11, 2012, 09:51
Mendan.xafa. bómelar.qizlar.bu.taqdirning.ishi
*Не обижайтесь на меня, девушки. Это проделки судьбы.*(дело судьбы)
Цитата: 19ekaterina от июня 11, 2012, 09:51
переведите
;up:

Anuta18

<дорогой,послушала сегодня то,что ты мне рассказывал по поводу работы.Честно говоря даже слов подходящих не могла найти,чтобы поддержать тебя,потому что в этой ситуации ничего не изменить,всё это-дело времени,я просто уверена,что у тебя всё наладится,пройдут такие дни.Сам говорил,что только первый год этим занимаешься,вот и возникают такие трудности,всё устаканится.не стоит это плохого настроения и нервов.воздастся тебе за твой труд,вот увидишь.>

SkyLord

жоним,бугун эшитдим сени менга иш юзасидан айтган фикрларингни.ростини айтсам сени куллаб кувотлаш учун керагли соз хам топаолмадим(топаололмадим),нимагадур бу ситуацияда(не нашел созвучного слова на узбекском,должно так сойти)хеч нарса узгартириб булмас, бу хаммаси вакти келиб утиб кетади,мени шунчаки ишончим комил,хаммаси жойига келади,бундай кунлар утадию-кетади.Узинг айткандин-ку,шу нарса билан биринчи йил шугулланишим деб,мана шуни учун хам шунака кийинчилиглар.Хамма ег жойига келади(ну не перевести никак "устаканится":):).).Шу нарса сенинг конглинг ва асабларингга тегмаш керак,килган ишинг бундан юз баробар болиб кайтади,мана хали курасан.

Ух,слава богу,как смог так и перевел.Но все таки самый конец чуть подкачал:):)
Не бывает плохих наций,бывают плохие люди!!!!

Anuta18

SkyLord,большое Вам спасибо за старания,но для более точного перевода я всё-таки дождусь Удеге,хочу,чтобы меня правильно поняли.

SkyLord

первое "дорогой" перевел как "моя душа",так как "кимматбахойим","кимматбахогинам" не очень звучит.Надеюсь,мои скромные потуги оценят профессора и укажут на ошибки.:):)
Не бывает плохих наций,бывают плохие люди!!!!

Anuta18

Цитата: SkyLord от июня 11, 2012, 15:37
первое "дорогой" перевел как "моя душа",так как "кимматбахойим","кимматбахогинам" не очень звучит.Надеюсь,мои скромные потуги оценят профессора и укажут на ошибки.:):)

будем ждать))

Удеге

Цитата: Anuta18 от июня 11, 2012, 14:05
<дорогой,послушала сегодня то,что ты мне рассказывал по поводу работы.Честно говоря даже слов подходящих не могла найти,чтобы поддержать тебя,потому что в этой ситуации ничего не изменить,всё это-дело времени,я просто уверена,что у тебя всё наладится,пройдут такие дни.Сам говорил,что только первый год этим занимаешься,вот и возникают такие трудности,всё устаканится.не стоит это плохого настроения и нервов.воздастся тебе за твой труд,вот увидишь.>
*Азизим, бугун ишинг ҳақида айтиб берган гапларингни эшитгандим. Ростини айтсам, сенга мадад бўлишга тўғри келадиган сўзларни ҳам тополмадим. Негаки, бу вазиятда ҳеч нарсани ўзгартириб бўлмайди, вақти келиб, ҳаммасининг ечими топилади. Жудаям ишонаманки, бундай кунлар ўтиб кетиб, бор ишларинг соз бўлади. Ўзинг айтгандинг, бу иш билан биринчи йил шуғулланяпсан, мана энди шундай қийинчиликлар юз беряпти. Ҳаммаси зўр бўлади. Бу нарсалар асабийланишга, кайф бузишга арзимайди. Сенинг кўчангда ҳам байрам бўлади ҳали, ўзинг кўрасан.*

Чуть изменил формулировки. Но все передано. Устаканится = все будет зўр! (помимо всего прочего, это слово означает и хорошо-великолепно)
Воздастся = будет еще и на твоей улице праздник.

Anuta18


SkyLord

у вас великолепный публицистический стиль,мне еще до этого учиться и учиться:):)
Не бывает плохих наций,бывают плохие люди!!!!