Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Anuta18 от июня  9, 2012, 01:38
<тоскую безумно по тебе,хочу,чтобы наши отношения наладились,хочу видеть тебя каждый день день,я люблю тебя родной мой.без твоего голоса не могу заснуть,это как паранойя.ты как наркотик.без тебя нет жизни,мой хороший>
Ақлга сиғмас даражада сени соғинаман. Бизнинг муносабатларимиз яхшиланишини хоҳлайман. Сени ҳар куни кўришни хоҳлайман. Мен сени севаман менинг жоним. Сенинг овозингсиз ухлай олмайман. Бу худди руҳий касалликка ўхшайди. Сен гўёки наркотиксан. Сенсиз ҳаёт йўқ, менинг яхшигинам.
Как вы думаете, в этом случае слово "родной мой" как переводить лучше. Были разные переводы как: қадрдоним, меҳрибоним, азизим.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Iskandar от июня  9, 2012, 06:19
Агар же
Знаю с третьего класса - с дуру начал читать книги.
Прикол в том, что здесь в оригинале с большей вероятностью третье - гарчи. Только так строка имеет смысл. Я употребил бўлса-да и не стал все излагать. :)
Цитата: Хусан от июня  9, 2012, 07:18
Как вы думаете, в этом случае слово "родной мой" как переводить лучше. Были разные переводы как: қадрдоним, меҳрибоним, азизим.
Пришел к выводу, что лучше всего как жоним. Все перепробовав. Гарчи в словарях и дают все эти варианты.

Хусан

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 07:39
Пришел к выводу, что лучше всего как жоним
Поменял.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Гостья) от июня  9, 2012, 06:37
Переведите пожалуйста  - " қандай қилиб сенга ухлади "
Если здесь опять взаимозаменяемость -га и -да, и русизм в употреблении, то:
*Как это он спал у тебя?*. По смыслу.

Хусан

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 07:49
Цитата: Гостья) от июня  9, 2012, 06:37Переведите пожалуйста  - " қандай қилиб сенга ухлади "
Если здесь опять взаимозаменяемость -га и -да, и русизм в употреблении, то:
*Как это он спал у тебя?*. По смыслу.
Если так как есть: Как он тебе спал.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
По узб. он сказал бы сеникида. Но сказал сенга(да), то есть сказал как в русском. Где-то так.
Если бы еще Гостья что-то пояснила...

Iskandar

В разговорном таджикском точно такой же бардак

магазинда кор кардам
магазинба кор кардам

магазинба рафтам
магазинда рафтам

Удеге

Во-во! Они друг друга копируют. А, может, это одни и те же люди...

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня  8, 2012, 22:58
Гар булса фалакда чекси з юлдузлар хайолим сенда  кечаю кундуз сени согинаман хар тонг хар кеча ва кундуз калбимда яшай сан мангу улгун ча
Если попробовать восстановить оригинал, то -
*Гарчи бу фалакда саноқсиз юлдуз,
Хаёлим сендадур кечаю кундуз.
Сени соғинаман ҳар тонг, ҳар кеча,
Қалбимда яшайсан мангу, ўлгунча,*
А перевод тот же. Все это учитывалось. :)

Гостья)

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
По узб. он сказал бы сеникида. Но сказал сенга(да), то есть сказал как в русском. Где-то так.
Если бы еще Гостья что-то пояснила...
Фраза из какого-то переводчика, хотела уточнить ее перевод, поняла, что полный бред получился...
мне нужна была изначально фраза "Как тебе спалось сегодня?"

Удеге

Цитата: Гостья) от июня  9, 2012, 08:43
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
По узб. он сказал бы сеникида. Но сказал сенга(да), то есть сказал как в русском. Где-то так.
Если бы еще Гостья что-то пояснила...
Фраза из какого-то переводчика, хотела уточнить ее перевод, поняла, что полный бред получился...
мне нужна была изначально фраза "Как тебе спалось сегодня?"
Понятно. Переводчик косит под обрусевшего бухарца... ;D
Это же почти ритуальная фраза. Нюансов много. Например, буквальный перевод "Как тебе спалось сегодня?" >"Бугун қандай ухладинг?" может прозвучать как бестактность, как будто Вы знаете, что он спит плохо, или есть какие-то обс-ва, мешающие этому.
Обычно спрашивается: "Яхши ётиб турдингми?" > букв: Встал ли хорошо, полежав?, "Яхши ухладингми?" > Хорошо ли спалось?
Вашу фразу в узбекском лучше озвучивать как: "Яхши ухладингми бугун?"
Оптимальный вариант.

heckfy

Кто-то видел в сети русско-узбекский онлайн-переводчик?

Гостья)

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 09:12
Цитата: Гостья) от июня  9, 2012, 08:43
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хусан, здесь где-то был разговор, что в Бухаре и вокруг говорят: и магазинда ишладим, и магазинга ишладим. И каждый раз имеется в виду "работал в магазине."  Это и есть взаимозаменяемость. В Хорезме говорят магазинга ишладим?
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
По узб. он сказал бы сеникида. Но сказал сенга(да), то есть сказал как в русском. Где-то так.
Если бы еще Гостья что-то пояснила...
Фраза из какого-то переводчика, хотела уточнить ее перевод, поняла, что полный бред получился...
мне нужна была изначально фраза "Как тебе спалось сегодня?"
Понятно. Переводчик косит под обрусевшего бухарца... ;D
Это же почти ритуальная фраза. Нюансов много. Например, буквальный перевод "Как тебе спалось сегодня?" >"Бугун қандай ухладинг?" может прозвучать как бестактность, как будто Вы знаете, что он спит плохо, или есть какие-то обс-ва, мешающие этому.
Обычно спрашивается: "Яхши ётиб турдингми?" > букв: Встал ли хорошо, полежав?, "Яхши ухладингми?" > Хорошо ли спалось?
Вашу фразу в узбекском лучше озвучивать как: "Яхши ухладингми бугун?"
Оптимальный вариант.
Спасибо Удеге, как всегда всё разъяснили, Вы супер, спасибо!!!!!!!!!!!

Удеге

Цитата: heckfy от июня  9, 2012, 09:17
Кто-то видел в сети русско-узбекский онлайн-переводчик?
Не видел. Но в "твирпиксе" появилось вот это:
"Алимханов О. Программа переводчик кириллица-латин & латин-кириллица EXE RTF
Автор: Олимхон Алимханов версия: 2.3.0. год:2009 Dastur "Shablon" holida ishlaydi, ya`ni u alohida emas Microsoft Office Word 2003 dasturi bilan birgalikda va bir vaqtda ishlaydi. Fayllarni "извлечь" qilish manzili avtomatik tarzda ko'rsatilgan, uni o'zgartirmasligingizni iltimos qilamiz. Aks holda dasturning to'liq ishlamasligi kuzatiladi. "
Не скачивал, не пробовал.

Удеге

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 09:57
Dastur "Shablon" holida ishlaydi, ya`ni u alohida emas Microsoft Office Word 2003 dasturi bilan birgalikda va bir vaqtda ishlaydi. Fayllarni "извлечь" qilish manzili avtomatik tarzda ko'rsatilgan, uni o'zgartirmasligingizni iltimos qilamiz. Aks holda dasturning to'liq ishlamasligi kuzatiladi.
Пожалуй, имеет смысл перевести эту короткую рекомендацию.
*Дастур "Шаблон" ҳолида ишлайди, яъни у алоҳида эмас, Microsoft Office Word 2003 дастури билан биргаликда ва бир вақтда ишлайди. Файлларни "извлечь" қилиш манзили автоматик тарзда кўрсатилган, уни ўзгартирмаслигингизни илтимос қиламиз. Акс ҳолда дастурнинг тўлиқ ишламаслиги кузатилади.*
=
*Программа работает как шаблон, то есть она работает не отдельно, а совместно и одновременно с программой Microsoft Office Word 2003. Папка для извлечения файлов указана автоматически, просим не менять эту опцию. В противном случае полноценная работа программы не наблюдается.*

Файлларни "извлечь" қилиш манзили... Видимо "извлечь" оставлен как ориентир для не узбеков. Фразу можно было написать и как : "сиқмадан чиқарилган файллар манзили...".

Хусан

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Хорезме говорят магазинга ишладим?
Нет, у нас так не говорят.
Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
Кстати, буквальный перевод даст: как это он на(в) тебе спал?
Спасибо
Цитата: heckfy от июня  9, 2012, 09:17
Кто-то видел в сети русско-узбекский онлайн-переводчик?
http://slovar.olam.uz/
http://solver.uz/translate.php
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 07:39
с дуру
Сдуру, конечно.
Цитата: Хусан от июня  9, 2012, 18:24
Нет, у нас так не говорят
У нас тоже не говорят. Значит, такое только там.
Цитата: Хусан от июня  9, 2012, 18:24
Спасибо
Нет. Ваш перевод фразы как она есть очень даже правильный. Другое дело, что получается бессмысленно.
Мои рассуждения касаются случая, если бы это было сказано бухарцем. А фраза оказалась бзиком программы-переводчика.

heckfy

Цитата: Удеге от июня  9, 2012, 08:07
магазинга ишладим.
На магазин работал. Не, так у нас тоже не скажут, это точно.

Versuchung7

Мен сени бир куришда севиб колдим  мени сенбилан тагдир учратди  тагдиримизга шулар езилган ин билганимда хечкимларга бермасдим  жоним севгили м  сенга озор берибкуйшдан куркаман калбим талпина р дойим сен том он мен факат сени дейман жоним

Versuchung7

Мен сени учрат ганимдан хурсандман  менга куп яхши ликлар килдинг сенга бир умирга кариздорман жоним севаман сени

Versuchung7

Кузларим курги си келар хар кун тилларим сузлашкиси келар сенбилан согиниб яшайма н хар кун сени

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня  9, 2012, 22:59
Мен сени бир куришда севиб колдим  мени сенбилан тагдир учратди  тагдиримизга шулар езилган ин билганимда хечкимларга бермасдим  жоним севгили м  сенга озор берибкуйшдан куркаман калбим талпина р дойим сен том он мен факат сени дейман жоним
«Я полюбил тебя с одного взгляда. Меня с тобой свела судьба. Если бы я знал, что нам на роду написано такое, никому бы тебя не отдал я, джаным. Любимая моя, я боюсь причинить тебе боль, душа моя всегда стремится в твою сторону. Я выбираю только тебя, джаным»
Цитата: Versuchung7 от июня  9, 2012, 23:00
Мен сени учрат ганимдан хурсандман  менга куп яхши ликлар килдинг сенга бир умирга кариздорман жоним севаман сени
"Я рад тому, что встретил тебя. Ты сделала мне много хорошего, на всю жизнь я – твой должник, джаным. Люблю тебя."

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня  9, 2012, 23:10
Кузларим курги си келар хар кун тилларим сузлашкиси келар сенбилан согиниб яшайма н хар кун сени
*Глаза мои хотят видеть тебя каждый день, язык мой хочет говорить с тобой, живу, каждый день тоскуя по тебе.*

Anuta18

<спи сладко родной мой,выспись хорошо,чтобы с утра у тебя было хорошее настроение.Хочу присниться тебе.>