Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:07
сен менинг наркотикимсан

Разве не наркотигимсан:???

Хусан

Цитата: Iskandar от июня  7, 2012, 10:11
Разве не наркотигимсан:???
С начала хотел написать так, потом передумал. Наркотик - русское слово, по этому не хотел изменить окончание, несколько раз пробовал произнести с буквой "г" не получилась как-то.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Iskandar

Странно :)
Насколько я знаю узбецку мову, у меня язык сам поворачивается здесь гэкать

Хусан

Пусть, вы правы, я же хорезмский, у нас в таких случаях используется буква "к" и "қ" . "Гўйнаким" -> "Кўйлагим", "Дароқим" -> "Тароғим"
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Versuchung7

Сен кутган смс бор умирим дaв омида сени севаман асалим

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня  7, 2012, 13:38
Сен кутган смс бор умирим дaв омида сени севаман асалим
*Смс, который ты ждала: на всю мою жизнь я буду любить тебя, асалим!*

Удеге

Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:51
"Гўйнаким"
У нас говорят и кўйлагим, и кўйнагим.
Чойнак, видимо, потому и прижился.

Versuchung7

Ну вот... Что это за прощальное письмо???

heckfy

Цитата: Удеге от июня  7, 2012, 13:47
Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:51
"Гўйнаким"
У нас говорят и кўйлагим, и кўйнагим.
Чойнак, видимо, потому и прижился.
У нас тоже самое.

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня  7, 2012, 13:48
Ну вот... Что это за прощальное письмо???
Барышня, это письмо с признанием. Видимо, до сих пор внутренно трепыхался-думал другое...

Удеге

Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:07
Цитата: heckfy от июня  7, 2012, 09:49
Цитата: Iskandar от июня  7, 2012, 09:37Вай, это невинасимий бол!!!

Жду лулзов, когда переведут "ты мой наркотик"  :eat:
Гиёҳимсан?
Можно тоже так, но гиёҳ не означает "связанность".
Цитата: Гостья) от июня  7, 2012, 09:14
Помогите пожалуйста перевести это с русского на узбекский : " Дорогой, я стала очень зависима от общения с тобой, ты мой наркотик, ты сводишь меня с ума, я безумно и страстно хочу тебя, когда слышу голос твой - по телу проходит дрож!!! "Спасибо!)))
Жоним, сен билан мулоқот қилишдан жуда боғланиб қолдим, сен менинг наркотикимсан, сен мени ақлимдан оздирасан, мен ақлга сиғмас даражада ва ҳаяжон билан сени хохлайман, қачонки сенинг овозингни эшитсам - танамни титроқ босади!!!
Не мог перевести точно: "я безумно и страстно хочу тебя"
Если не следовать слепо за оригиналом, если переносить смысл, а не форму, то можно будет и не использовать русизмы, сказать проще, красивее:
*Жоним, сен билан юриб, мулоқотингга жуда зор бўлиб қолдим, сенга хумор бўлдим, жиннинг бўлдим. Мен ақлдан озиб, эҳтиросга тўлиб-тошиб сени хоҳлаяпман. Овозингни эшитсам, танамни титроқ босяпти!!!*
..А сказано то же самое, только с узбекским колоритом.

Удеге

Цитата: irinairina от июня  7, 2012, 00:40
скажите пожалуйста где я могу найти слова для разговорной речи на узбекском языке? может выражения или что то подобное... со всеми диалектами ... Помогите пожалуйста) Заранее спасибо!)
Скачайте с http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/

Хусан

Цитата: Удеге от июня  7, 2012, 13:47
Цитата: Хусан от июня  7, 2012, 10:51"Гўйнаким"
У нас говорят и кўйлагим, и кўйнагим.
Гўйнаким - кўйнагим
Как-то, получается балансировка букв.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Душка)

А помогите с переводом:Любимый почему ты разрешаешь брать свой телефон  своим друзьям?Если бы я хотела с ними общаться ,то звонила бы им.

Удеге

Цитата: Душка) от июня  8, 2012, 14:58
А помогите с переводом:Любимый почему ты разрешаешь брать свой телефон  своим друзьям?Если бы я хотела с ними общаться ,то звонила бы им.
*Севгилим, нимага сен дўстларинг телефонингни олишига рухсат беряпсан? Агар улар билан гаплашмоқчи бўлсам, мен уларга қўнғироқ қилардим.*

Versuchung7

Гар булса фалакда чекси з юлдузлар хайолим сенда  кечаю кундуз сени согинаман хар тонг хар кеча ва кундуз калбимда яшай сан мангу улгун ча

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня  8, 2012, 22:58
Гар булса фалакда чекси з юлдузлар хайолим сенда  кечаю кундуз сени согинаман хар тонг хар кеча ва кундуз калбимда яшай сан мангу улгун ча
Видимо, попытались сказать стихами да употребили лишние слова.. Чуть доделал-домыслил. Не стал менять слова.(4:1  Ура!)

* Бўлса-да фалакда чексиз юлдузлар,              Хоть и есть в небесах неисчислимые звезды,
Хаёлим сендадир кечаю кундуз,                      Днем и ночью дума моя о тебе.
Сени соғинаман ҳар тонг, ҳар кеча.                Тоскую по тебе каждое утро, каждый вечер.
Қалбимда яшайсан мангу, ўлгунча.                   В душе моей будешь жить вечно, до смерти.*

Versuchung7

Вы думаете-это он написал?

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня  8, 2012, 23:27
Вы думаете-это он написал?
Одно из двух: или он неточно процитировал стихи чьи-то, или он сам попытался сочинить.
Первая строка переведена как *Бўлса-да фалакда саноқсиз юлдуз..*

heckfy

Боларму. Что это за такая форма глагола?

Удеге


Anuta18

<тоскую безумно по тебе,хочу,чтобы наши отношения наладились,хочу видеть тебя каждый день день,я люблю тебя родной мой.без твоего голоса не могу заснуть,это как паранойя.ты как наркотик.без тебя нет жизни,мой хороший>

Гостья)

Хусан и Удеге, очень признательна Вам за перевод, огромнейшее спасибо!!!))))))))))))))))))))) :yes: ;up:

Iskandar


Гостья)

Переведите пожалуйста  - " қандай қилиб сенга ухлади "
Заранее спасибо!!!! ;)