Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

heckfy

Цитата: innac от июня  4, 2012, 18:23
"Гунохларимни ювишни юлини курсатинг. Менинг келишим кутган онам  ман бойлигим йокотдим онам."
Спасибо!
Покажите мне способ как загладить свои грехи. Моя мама, ждавшая моего появления, я потерял свое богатство ( или счастье?), мама.


Как мне кажется у него умерла мама. Мама - наше самое главное богатство, она его ждала, а он не вернулся.

heckfy

Цитата: Versuchung7 от июня  4, 2012, 22:08
сенбилан бир га ванада чуми лсак ва бирга ухласак орзум

Сен билан ваннада чўмилсак ва бирга ухласак, орзум.
С тобой бы вместе в ванне искупаться да вместе поспать ( ага, в том самом значении  :yes:), мечта моя. ;up:

Versuchung7

Нет, просто я сказала, что сейчас я пойду купаться, а потом лягу спать! Видимо, как всегда повторил за мной... Всетаки, у меня фантазия богаче!

Versuchung7

И с чего это, Вы, взяли, что в том самом смысле? По моему, ухла это спать, уснуть! Кому то уже переводили... Где Вы там этот самый подтекст усмотрели?

heckfy

Цитата: Versuchung7 от июня  4, 2012, 22:42
И с чего это, Вы, взяли, что в том самом смысле? По моему, ухла это спать, уснуть! Кому то уже переводили... Где Вы там этот самый подтекст усмотрели?
Бирга ухласак (вместе поспать бы) - это как по вашему понимать?...вполне можно было допустить именно это, хотя, честно говоря, я в таких семантических тонкостях узбекского языка не разбираюсь...

кошка мяуууу

Доброго времени суток всем! Что значит-  маншуда буламиз? Спасибочки!

heckfy

Цитата: кошка мяуууу от июня  4, 2012, 23:26
Доброго времени суток всем! Что значит-  маншуда буламиз? Спасибочки!
Не совсем понятно слово маншуда. Можно предположить мана шуда буламиз, т.е вот в этом будем.

кошка мяуууу

heckfy,Спасибо! Я поняла о чем речь,да,Вы все правильно перевели. Как написать:я надеюсь,что все так и будет,надо просто немного подождать. Спасибо!

heckfy

Цитата: кошка мяуууу от июня  4, 2012, 23:40
heckfy,Спасибо! Я поняла о чем речь,да,Вы все правильно перевели. Как написать:я надеюсь,что все так и будет,надо просто немного подождать. Спасибо!
Я уже спать ухожу, а с русского на узбекский у меня плохо получается переводить.
Но вот перевод. Мен умид киламан хаммаси шунака булади, факат озгина кутиб туриш керак.

кошка мяуууу

Катта рахмат,heckfy!Хайрли тун,яхши тушлар

Удеге

Цитата: Натусик от июня  4, 2012, 22:17
Любимый, поздравляю с Днем
рожденья! Желаю быть всегда
любимым мной и нелюбимым
другими девушками. Зачем тебе
кто-то еще, если у тебя есть я!
Именно себя я тебе хочу
подарить... Поздравляю!!!..
*Севгилим, Туғилган Кунинг билан табриклайман!
Доимо менга севимли, бошқа қизларга севимсиз бўлишингни истайман.
Агар қўлингда мен бўлсам, сенга яна кимларнидир нима кераги бор!
Мен айни ўзимни сенга совға қилмоқчиман... Табриклайман!!!...*

Хусан

Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 01:26
Зачем тебе
кто-то еще, если у тебя есть я!
Ещё можно перевести так:
"Агар сенда (или сен учун) мен бор бўлсам, сенга яна кимларнингдир нима кераги бор."
А если должно звучит как песня, то:
"Сенга яна кимларнингдир нима кераги бор, агарки сенда мен бор бўлсам, "
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

У слово "севимсиз" ещё есть более много употребляемый синоним "севилмас"
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: heckfy от июня  4, 2012, 23:33
Что значит-  маншуда буламиз?
"Мана шу ерда бўламиз"
Вот здесь будем
Если было бы: "мана шунда буламиз" или "мана бунда буламиз", то и перевод было так:
Вот в этом будем
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Душка)

Удеге переведите пожалуйста:нега жимсан мени йомон курасама.Нен жини кечир согиндин кечир жоним севаман

Хусан

Цитата: Душка) от июня  5, 2012, 06:42
Удеге переведите пожалуйста:нега жимсан мени йомон курасама.Нен жини кечир согиндин кечир жоним севаман
Почему молчишь? Не любишь меня? Извини меня сумасшедшего, соскучился, прости джаным, люблю.

Удеге высказывай, пожалуйста, своё мнение по переводу. И ещё извини или извиняй - как будет лучше?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 07:00
Удеге высказывай, пожалуйста,
Хусан, не тыкай, пожалуйста. Мы с тобой не пасли коров в одной степи. Я намного старше тебя.  Далее на Вы -
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 05:05
Ещё можно перевести так
Я могу еще накидать вариантов. Но - зачем...
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 05:08
У слово "севимсиз" ещё есть более много употребляемый синоним "севилмас"
Единственно уместное слово здесь - именно "севимсиз". Поскольку уже, чуть прежде употреблено слово "севимли". Они как противоположности.
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 07:00
И ещё извини или извиняй - как будет лучше
Просто поправлю ваш вариант. Думайте сами. Знаки препинания не забывайте.
*Почему молчишь? Не любишь меня? Прости меня, сумасшедшую, соскучилась. Прости, джаным, люблю.*
Извини слишком ситуативно.



Удеге

Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 15:32
Так и рождается новые конструкции слов (хотя, я так думаю)
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 18:26
Образование у меня высший
Цитата: Хусан от июня  3, 2012, 15:32
В давних прозвищах используется
Образование - высшее. Специальность -какая.
Что за "в давних прозвищах?" Что хотели сказать?

Хусан

Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 08:26
Образование - высшее. Специальность -какая.
Спасибо, понял.
Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 08:26
Что за "в давних прозвищах?" Что хотели сказать?
Хотел сказать в творческих отпечатках многих писателей
Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 08:20
Хусан, не тыкай, пожалуйста. Мы с тобой не пасли коров в одной степи. Я намного старше тебя.  Далее на Вы -
Извините, не знал ваш возраст
Цитата: Удеге от июня  5, 2012, 08:20
Я могу еще накидать вариантов. Но - зачем...
Потому что, не понравилось "қўлингда", не сказано же "в руке", как может быть в руке?

Если вас как-то огорчил простите меня за все это.
Я хотел просто научиться русского языка ещё лучше.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 09:14
Я хотел просто научиться русского языка ещё лучше
Я просто хотел научиться русскому языку еще лучше.
Читайте больше. После русских глаголов употребляйте правильные падежи. На какой вопрос отвечает глагол. В нашем случае: научиться - чему? Языку.
Цитата: Хусан от июня  5, 2012, 09:14
Потому что, не понравилось "қўлингда", не сказано же "в руке", как может быть в руке?
У нас же куча сложных глаголов с қўл. Қўлдан келади, қўлга тушди, қўл урди и.т.д. В данном случае "қўлингда." звучит точнее и красивее, чем просто сенда.

Натусик

Спасибо за переводы, можно еще.. В этом мире есть двое слепых ...Ты- потому
что не видишь, как мне нужeн. И я-потому
что не вижу никого, кроме тебя...спасибки большое :)
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Горчица

Здравствуйте!Как сказать:могу ли я сегодня опять рассчитывать на Вашу доброту? Спасибо за перевод!

Удеге

Цитата: Натусик от июня  5, 2012, 22:03
.. В этом мире есть двое слепых ...Ты- потому
что не видишь, как мне нужeн. И я-потому
что не вижу никого, кроме тебя..
*Бу дунёда икки ожиз бор...  Сен – негаки қанчалик менга кераклигингни кўрмаяпсан.
Ҳамда мен – негаки сендан бошқа ҳеч кимни кўрмаяпман...*

Удеге

Цитата: Горчица от июня  6, 2012, 01:17
могу ли я сегодня опять рассчитывать на Вашу доброту?
Буквальный перевод даст неоднозначную фразу. Переведено по смыслу -
*Мен бугун ҳам сизнинг хизматингизга харидор бўлишим мумкинми?*

innac

"Ман онамни согиндим онамни берса кайтариб берса жомни бераман мани курмади ула мани канока холатда еканимни берахим дуню бе шафйат дуню."
Спасибо за помощь!