Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Versuchung7

:-) Без ложки дегтя не могу!!!! Слишком сладко!!!

Versuchung7

Очень сложно отказаться от того, с кем так хорошо, с кем забываешь обо всем и обо всех! Без которого ты возвращаешься в суровую реальность, и не живешь, а так, существуешь! И в то же время, понимаешь, что все это не твоё! Для тебя все так просто... Ладно, не обижайся, видимо я... Соскучилась.:-)

Удеге

Цитата: Versuchung7 от мая 30, 2012, 21:31
Очень сложно отказаться от того, с кем так хорошо, с кем забываешь обо всем и обо всех! Без которого ты возвращаешься в суровую реальность, и не живешь, а так, существуешь! И в то же время, понимаешь, что все это не твоё! Для тебя все так просто... Ладно, не обижайся, видимо я... Соскучилась.:-)
По смыслу, но все передано.
**Ёнида ҳузур топсанг, ёнида борни ҳам, йўқни ҳам унутсанг – бундай одамдан воз кечиш жуда мушкул! У йўқ бўлса, яна кундалик машаққатли турмушга кўмилиб кетасан, ҳаёт лаззатини тотмайсан, йўқ, шунчаки тирикка ўхшаб гангираб юрасан! Айни шу замонда тушунасанки, бунинг ҳаммаси сеникимас!  Сенга ҳамма нарса осон бўлиб кўринади... Бўпти, бўпти, хафа бўлма, мен, эҳтимол, Соғиниб кетганман холос.**

Versuchung7

Сени жуда соги нганимга хечнарса екмай колганди мен хато укиб сени хaфа килиб куйдим жоним  иккалангхам кечринглар севаман сени асалим

Удеге

Цитата: Versuchung7 от мая 31, 2012, 10:29
Сени жуда соги нганимга хечнарса екмай колганди мен хато укиб сени хaфа килиб куйдим жоним  иккалангхам кечринглар севаман сени асалим
*Сени жуда соғинганимдан ҳеч нарса ёқмай қолганди. Мен хато ўқиб, сени хафа қилиб қўйдим, жоним. Иккаланг ҳам кечиринглар. Севаман сени, асалим.*
*Из за того, что очень тоскую по тебе, мне ничто не нравилось. Прочитав неправильно, я обидел тебя, джаным. Вы оба простите меня. Люблю тебя, асалим!*
8-) Простим этот ответный каприз...

Versuchung7

Цитата: Удеге от мая 31, 2012, 10:38
Вы оба простите меня
Вот так... Ну как,простим???

Удеге

Цитата: Удеге от мая 31, 2012, 10:38
Прочитав неправильно
Если строго по словарю:"прочитав ошибочно". Разница непринципиальна...

Imp

Скажите, пожалуйста, как будет "никто не совершенен"?
海賊王に俺はなる

heckfy

Цитата: Imp от мая 31, 2012, 15:22
Скажите, пожалуйста, как будет "никто не совершенен"?
Хеч бир инсон баркамол эмас.

Я совсем не уверен.

Imp

Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 18:52
Цитата: Imp от мая 31, 2012, 15:22
Скажите, пожалуйста, как будет "никто не совершенен"?
Хеч бир инсон баркамол эмас.

Я совсем не уверен.
Спасибо! А Удеге так же думает?
海賊王に俺はなる

heckfy

Позвольте поинтересоваться. Откуда эта фраза?

Sho'xlik, qitmirlik qilmayman, primus tuzataman.
Не шалю, не каверзничаю, примус чиню.

Imp

Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 19:04
Позвольте поинтересоваться. Откуда эта фраза?

Sho'xlik, qitmirlik qilmayman, primus tuzataman.
Не шалю, не каверзничаю, примус чиню.
:) Это перевод, не дословный, конечно, из Мастера и Маргариты, там кот буквально говорит "не шалю, никого не трогаю, починяю примус".
海賊王に俺はなる

heckfy

Цитата: Imp от мая 31, 2012, 20:01
Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 19:04
Позвольте поинтересоваться. Откуда эта фраза?

Sho'xlik, qitmirlik qilmayman, primus tuzataman.
Не шалю, не каверзничаю, примус чиню.
:) Это перевод, не дословный, конечно, из Мастера и Маргариты, там кот буквально говорит "не шалю, никого не трогаю, починяю примус".
Я уже прогуглил и вспомнил про Бегемота.

Imp

Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 20:19
Цитата: Imp от мая 31, 2012, 20:01
Цитата: heckfy от мая 31, 2012, 19:04
Позвольте поинтересоваться. Откуда эта фраза?

Sho'xlik, qitmirlik qilmayman, primus tuzataman.
Не шалю, не каверзничаю, примус чиню.
:) Это перевод, не дословный, конечно, из Мастера и Маргариты, там кот буквально говорит "не шалю, никого не трогаю, починяю примус".
Я уже прогуглил и вспомнил про Бегемота.
:yes: Вот учу узбекский по цитатам из Булгакова.
海賊王に俺はなる

irinairina

Bizni uchrashtirgan taqdir bevafo Tushlarga aytilgan tabir bevafo Topila qolmaydi sabr bevafo, Men sizni sog'inmay qanday yashayman. Begona barmoqlar yuzingiz silar, Rashk o'ti tanamdan jonni turtkilar Ayriliq dilimga pardasin ilar, Men sizni sog'inmay qanday yashayman. O'chirib muhabbat shamlarimizni, Yashirib ko'zdagi namlarimizni Unitib beg'ubor damlarimizni, Men sizni sog'inmay qanday yashayman..

кошка мяуууу

Здравствуйте! "Сурагин гузалим керак булса жон,жон эмас хатоимон факат якинрок кел килма интизор сен харне истасанг берай бегумон" Спасибо за перевод!

Удеге

Цитата: irinairina от мая 31, 2012, 21:58
Bizni uchrashtirgan taqdir bevafo
Не постите стихи. Не переводим.
Цитата: кошка мяуууу от июня  1, 2012, 01:19
"Сурагин гузалим керак булса жон,жон эмас хатоимон факат якинрок кел килма интизор сен харне истасанг берай бегумон"
*Сўрагин, гўзалим, керак бўлса – жон, жон эмас, ҳатто  - имон, фақат яқинроқ кел, қилма интизор, сен ҳар не истасанг, берай бегумон.*= *Требуй, прекрасная моя, если надо – душу, не то что душу, даже – веру, только подойди поближе, не томи́, что́ бы ни хотела ты, чтоб дал я несомненно.*

Dasha2121

xoyot bir marta beradi bu xayotda mazza kilip yashash kerar
переведите пожалуйста

Versuchung7

Переведите предложение, пожалуйста: А шоколад, без твоих губ, совсем не вкусный...

Dasha2121

и это пожалуйста переведите) заранее спасибо!
Zo'r tuwibsiz aka

Any13.88

Переведите пожалуйста!!!!Juda uzoq yölimiz lekin yaqin könglimiz körisholmay ikkimiz adnoga qoldi kunimiz

Anuta18

асалим ман сани согиняпман яхши йотиб тургин жонидан сани упаман

Удеге

Цитата: Dasha2121 от июня  1, 2012, 18:15
xoyot bir marta beradi bu xayotda mazza kilip yashash kerar
*Ҳаётни бир марта беради. Бу ҳаётда  маза қилиб яшаш керак*
*Жизнь даёт(Он) один раз. В этой жизни надо жить с удовольствием.*

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня  1, 2012, 18:30
А шоколад, без твоих губ, совсем не вкусный..
Лучше: *Лабларинг бўлмаса, шоколаднинг ҳам мазаси йўқ...*

Удеге

Цитата: Dasha2121 от июня  1, 2012, 21:45
Zo'r tuwibsiz aka
Скорее, речь идет о фотографии. Расмга тушмоқ..глагол такой слж.
*Великолепно получились, брат старший.*