Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sly

Переведите пожалуйста
"Юрагимнинг дард толаси калбимнинг мунгли ноласи ку"зларим согинч жоласи Онам. Xасратларин ичга ютган дардин айтолмай беркитган мени келишим зор кутган Онам."
Спасибо

Versuchung7

Сени кўп вақт курмай колсам ҳеч нарса ёкмай колади...думаю лучше так. Если не имею возможности лицезреть тебя на протяжении долгого времени, то ничто не радует меня. Хеч нарса ёкмай колади - досл. ничто не нравится мне
[/quote]
Спасибо! Я думаю, Вы отлично справились. Но такие тонкости, это уже слишком! Общий смысл и так понятен! Еще раз, спасибо!




Удеге

Цитата: Sly от мая 21, 2012, 23:13
"Юрагимнинг дард толаси калбимнинг мунгли ноласи ку"зларим согинч жоласи Онам. Xасратларин ичга ютган дардин айтолмай беркитган мени келишим зор кутган Онам."
*Юрагимнинг дард толаси,           Сердца моего струна печали,
Қалбимнинг мунгли ноласи,         Души моей грустный стон,
Кўзларим соғинч жоласи –             Глаз моих слеза тоски -
Онам.                                             Моя мать.
Ҳасратларин ичга ютган,              Скорбь свою в себя вобравшая,
Дардин айтолмай беркитган,       Не сумея высказать, печаль свою спрятавшая,
Менинг келишим зор кутган –      Моего приезда томительно ожидавшая -
Онам.                                             Моя мать.*

Натусик

Наташ кечир мени сени конглини огритими биласанми севишган инсонлар бир биридан хафа булмайди овозини ишитмасам булмайди сени севаман бу Кобилжон...переведите пожалуйста.Заранее спасибо.
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

heckfy

Цитата: Удеге от мая 23, 2012, 05:14
Цитата: Sly от мая 21, 2012, 23:13
"Юрагимнинг дард толаси калбимнинг мунгли ноласи ку"зларим согинч жоласи Онам. Xасратларин ичга ютган дардин айтолмай беркитган мени келишим зор кутган Онам."
*Юрагимнинг дард толаси,           Сердца моего струна печали,
Қалбимнинг мунгли ноласи,         Души моей грустный стон,
Кўзларим соғинч жоласи –             Глаз моих слеза тоски -
Онам.                                             Моя мать.
Ҳасратларин ичга ютган,              Скорбь свою в себя вобравшая,
Дардин айтолмай беркитган,       Не сумея высказать, печаль свою спрятавшая,
Менинг келишим зор кутган –      Моего приезда томительно ожидавшая -
Онам.                                             Моя мать.*
Это чье-то стихотворение? Или все же это принадлежит перу того узбека?

Удеге

Цитата: heckfy от мая 23, 2012, 12:14
стихотворение
Надо спросить у Слу.
Цитата: Натусик от мая 23, 2012, 12:06
Наташ кечир мени сени конглини огритими биласанми севишган инсонлар бир биридан хафа булмайди овозини ишитмасам булмайди сени севаман бу Кобилжон
*Наташа, кечир. Мен сенинг кўнглингни оғритдимми? Биласанми, севишган инсонлар бир биридан хафа бўлмайди. Овозингни эшитмасам бўлмайди. Сени севаман. Бу - Қобилжон.*
*Наташа, прости. Я причинил боль твоей душе? Знаешь, влюбленные люди друг на друга не обижаются. Мне нельзя не слышать твой голос. Люблю тебя. Это - Кобилджан.*

Натусик

Переведите пожалуйста,, Когда я была маленькая, мне сказали, что в
мире нет ничего слаще меда, но теперь я
знаю, что слаще меда твои поцелуи.,,
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от мая 24, 2012, 08:57
,, Когда я была маленькая, мне сказали, что в
мире нет ничего слаще меда, но теперь я
знаю, что слаще меда твои поцелуи.,,
*Кичкина қизалоқ бўлган вақтимда менга айтишганди: асалдан ширин нарса йўқ дунёда.
Аммо энди мен биламан, сенинг ўпичларинг асалдан ширин...*
::)

Натусик

Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Versuchung7

Я даже не знаю, чем тебя порадовать... Вот ты смеешься,а у меня на работе полный  п..... Я прихожу домой и отключаюсь. А утром не могу встать. И похоже, работать будем и в выходные!!! Я даже поговорить с тобой толком не могу. Так что, не обижайся... Да, кстати, с тебя массаж!!!  :-[ :-[ :-[
Вольности, со стороны переводчиков,приветствуются!!! ;) ;) ;)  Только с точным переводом, чтобы сюрпризов не было...

Удеге

Цитата: Versuchung7 от мая 24, 2012, 16:12
Я даже не знаю, чем тебя порадовать... Вот ты смеешься,а у меня на работе полный  п..... Я прихожу домой и отключаюсь. А утром не могу встать. И похоже, работать будем и в выходные!!! Я даже поговорить с тобой толком не могу. Так что, не обижайся... Да, кстати, с тебя массаж!!!
*Сени не билан хурсанд қилишни ҳам билмайман...  Мана, сен куляпсану, аммо ишимда ҳамма нарса аммасининг ҳалиги жойига кириб кетди...  Уйга келиб, дарров уйқуга йиқиляпман. Эрталаб бўлса туролмаяпман.. Ўйлашимча, дам олиш кунлари ҳам ишласак керак. Сен билан тузукроқ гаплашволишнинг ҳам иложи йўқ менда. Хуллас, хафа бўлма...  Ҳа, айтмоқчи, сен массажга қарзсан!!!*
Переведено буквально. Вместо слова "п..........." использовано народное выражение "на работе все оказалось в одном месте тетушки его".
Все слова легитимные. Тетушка ничья, обезличенная. Дерзайте.

Versuchung7

Спасибо, что уточнили!!!  Думаю, поймет. Все равно он на меня не обижается...

19ekaterina

Isming.yuragimda.urilgan.xanjar,Sug'irib. olsalar.o'laman.Men.seni. shu.qadar.muxabbat.va.azob bilan...jim sevaman!
перевидите пожалуйста

Натусик

Muxabbadt bilmaydi yaxshi- yamoni muxabbat bilmaydi balandu pastni buxabbadt bilmaydi xusnu jamolni muxabbad biladi faqat sevgini. 
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: 19ekaterina от мая 24, 2012, 20:14
Isming.yuragimda.urilgan.xanjar,Sug'irib. olsalar.o'laman.Men.seni. shu.qadar.muxabbat.va.azob bilan...jim sevaman!
перевидите пожалуйста
Вы полгода пишете "перевИдите". Правильно: переведите. Учиться будем или нет?
*Исминг – юрагимга урилган ханжар,            Имя твое – в мое сердце вбитый кинжал,
Суғуриб олсалар, ўламан,                               Если вынут, я умру,
Мен сени шу қадар муҳаббат                         Я до такой степени с любовью
Ва азоб билан... жим севаман.                        И му́кой тебя... тихо люблю.*


heckfy

ЦитироватьОй каби чиқдинг қизориб, дилбарим, ҳаммомдин...
Почему қизориб через о? Там же через а должно быть, қизариб.
И почему ҳаммомдин? А не ҳаммомдан? Это допустимая форма?

Удеге

Цитата: Натусик от мая 24, 2012, 22:54
Muxabbadt bilmaydi yaxshi- yamoni muxabbat bilmaydi balandu pastni buxabbadt bilmaydi xusnu jamolni muxabbad biladi faqat sevgini.
*Муҳаббат билмайди яхши-ёмонни,
Муҳаббат билмайди баланду пастни,
Муҳаббат билмайди ҳусну-жамолни,
Муҳаббат билади фақат севгинИ.
Любовь не знает хорошее-плохое,
Любовь не знает высокое-низкое,
Любовь не знает красивое-прекрасное,
Любовь знает только любовь.*

Удеге

Цитата: heckfy от мая 24, 2012, 23:02
Почему қизориб через о? Там же через а должно быть, қизариб.
И почему ҳаммомдин? А не ҳаммомдан? Это допустимая форма?
Это - аруз, 19 век, Фуркат, авторское написание. Вслушаться если в песни, то до сих пор многое во время пения заОкивают и поют "...дин"
Информация к размышлению: сентенцию "сенинг гапинг...." и далее употребляют в основном девочки-подростки и женщины. При этом бьют себя по попе, по ягодице и резко вскидывают руку в сторону того, кому все это адресовано, на ходу оформляя кулачок в фигу. В мужском исполнении звучит как "прааааативный" кое-где.
Афтинг қурсин тоже из того арсенала.

Натусик

Якши курдим узинги
Кошинг билан кузингни.
Энди кандай унитай.
Севаман деган сузингни....Переведите пожалуйста,вроде как правильно записала.
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от мая 24, 2012, 23:30
Якши курдим узинги
Перевод этих строк есть в разделе. Найдите. Ищите в сообщениях другой Натусик.

Натусик

Бу  Хайота хаманасага кона оламан лекин сенсиз кона олмайман
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от мая 25, 2012, 00:29
Бу  Хайота хаманасага кона оламан лекин сенсиз кона олмайман
*В этой Жизни я смогу привыкнуть ко всему, но к тому, чтоб без тебя, не смогу привыкнуть.*
Перевод стихов в сообщениях за 1 ноября прошлого года.
Да. Это что-то вроде стих-я.

Натусик

Спасибки Удеге за помощь.Как я поняла это стих, ну или что то вроде этого?!
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

lenusick_94

Кто стал лучшим судьёй Лиги Чемпионов сезона 1998/1999 годов?
Хью Даллас (Шотландия)
Пьер Луиджи Коллина (Италия)
Дэвид Эллерей (Англия
Жиль Вейссьер (Франция)

natysik78

Удеге добрый день!!  Сейчас опять буду приставать со стихами....если конечно можно))) думаю будет сложно рифмовать,но хочется именно так выразить свои мысли. Говорим по русски с ним,уже за год освоился ;up:но иногда хочется сделать приятное! :)  СПАСИБО!!


Нет одиночества в моей  душе, нет пустоты -
Лишь теплый май и перезвон колоколов.
Всё потому, что есть на этом свете  Ты,
И что хранит мой каждый вдох твоя любовь.
И после  долгих холодов, после  зимы,
С ладоней ласковых твоих дышу весной,
И говорю о нас с тобой с улыбкой - "мы",
И так хочу губами пить твоё - "родной..."
И засыпая сладко на твоей груди,
Забыв, что за окном дожди и  холода,
На шёпот мой: не разлюби... не пропади...
Хочу услышать от тебя с улыбкой: "Никогда"