Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Hey_Chort

Даа, текст это что-то
Спасибо вам, большое)

innac

"Йеглагим келобти лекин холамайман".
Спасибо.

heckfy

Цитата: innac от мая 21, 2012, 15:37
"Йеглагим келобти лекин холамайман".
Спасибо.
Плакать хочу, хотя не хочу.
Разрыв шаблона. Диалектное. Он из Намангана, наверное.

У нас сказали бы. Йиглагим келвотри.

kanishka

Цитата: Удеге от мая 21, 2012, 06:15
Слишком просто. :)
А шунг Вам неинтересен?
Не исключен вариант этот.

Величие-то в простоте.

Увы, это наиболее реальный вариант. Шунг - такого никогда не встречал. Использование выражения вокруг да около. Наверно он обидел ее и думает, шо це было пустяки. Да и наши гастары слишком просты, шоб писать о каких-то росах аки слез капли...
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

kanishka

Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 15:46
Цитата: innac от мая 21, 2012, 15:37
"Йеглагим келобти лекин холамайман".
Спасибо.
Плакать хочу, хотя не хочу.
Разрыв шаблона. Диалектное. Он из Намангана, наверное.

У нас сказали бы. Йиглагим келвотри.

Юг Самарканда, Север Кашкадарьи, юг Сурхандарьи или Бухара - это все варианты. Кашкадарья и Бухара скорее всего исключаются из-за "йеглагим" и "холамайман". Да Сурхан - слишком мало таких говоров, если остались.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

kanishka

Да и "келобти" показательна. В Самарканде будет "келопту". Бухара.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

heckfy

Уж лучше по-литературному "келяпти". Как-то "келобти" и "келопту" не звучат. Или лучше "келвотри". :)

kanishka

Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 16:29
"келвотри". :)

Может таки кевотир? На казахский манер.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

heckfy

Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 17:09
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 16:29
"келвотри". :)

Может таки кевотир? На казахский манер.
Хм. Я слышал у нас говорят так. Келвотри, келватри. Некоторые глотают л: кевотри, кеватри. Ке(л)вотир, ке(л)ватир такую форму тоже слышал.

kanishka

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

innac

"Сани карагин куюшинг сунади агар сан далши шуннай кисанг оматсанга узинга узинг гур колаюпсан манга саничун жалка хайот. Сансиз манга хайотни кизиги юк сани севаман."
Заранее спасибо за помощь.

heckfy

Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 19:53
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 19:32
Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 17:09
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 16:29
"келвотри". :)

Может таки кевотир? На казахский манер.
у нас

А це де?
Тошкент вилояти. Паркент тумани. :) Кликабельно.


Versuchung7

Мен сени бир  умир гулдай гузал булиб юришингни тилайман мен орзуйимдаг кизни топдим деб уйлайман сени куп вакт курмай колсам хеч нарса екма й колади бирум ир енимда булсанг жоним

heckfy

Цитата: Versuchung7 от мая 21, 2012, 20:04
Мен сени бир  умир гулдай гузал булиб юришингни тилайман мен орзуйимдаг кизни топдим деб уйлайман сени куп вакт курмай колсам хеч нарса екма й колади бирум ир енимда булсанг жоним
Надоть тренироваться, чтобы переводить ces любовные потуги.

Я желаю, чтоб ты всю жизнь была красивой как цветок. Я думаю, что нашел девушку своей мечты. Если тебя не буду видеть долго, плохо становится мне, всю жизнь была б ты рядом со мной, жоним.

Перевод по смыслу.

heckfy

Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 20:30
Цитата: Versuchung7 от мая 21, 2012, 20:04
Мен сени бир  умир гулдай гузал булиб юришингни тилайман мен орзуйимдаг кизни топдим деб уйлайман сени куп вакт курмай колсам хеч нарса екма й колади бирум ир енимда булсанг жоним
Надоть тренироваться, чтобы переводить ces любовные потуги.

Я желаю, чтоб ты всю жизнь была красивой как цветок. Я думаю, что нашел девушку своей мечты. Если тебя не буду видеть долго, плохо становится мне, всю жизнь была б ты рядом со мной, жоним.

Перевод по смыслу.

Сени кўп вақт курмай колсам ҳеч нарса ёкмай колади...думаю лучше так. Если не имею возможности лицезреть тебя на протяжении долгого времени, то ничто не радует меня. Хеч нарса ёкмай колади - досл. ничто не нравится мне

DezinfO

Помогите перевести пожалуйста: тура колгин токчада, тез кайтаман богчадан

Milana Lotos

Добрый вечер. Переведите и мне пож- та)
Кайда булма калбимиз бирга, учраштирар хайоллар бизни!! Хайрли тун ширин тушлар кур!
Заранее- спасибо!)))

Удеге

Цитата: innac от мая 21, 2012, 19:58
"Сани карагин куюшинг сунади агар сан далши шуннай кисанг оматсанга узинга узинг гур колаюпсан манга саничун жалка хайот. Сансиз манга хайотни кизиги юк сани севаман."
:wall:
*Сенинг, қарагин, қуёшинг сўнади – агар сен дальше шундай қилсанг.
Омад – сенга! Ўзингга ўзинг гўр қилаяпсан. Менга сен учун жалко ҳаёт!
Сенсиз менга ҳаётнинг қизиғи йўқ. Сени севаман.

*У тебя, смотри-же, погаснет солнце твое – если ты (и) дальше будешь делать так. Удачи – тебе! Сам(а) себе делаешь могилу. Мне для тебя жалко жизни. Без тебя мне жизнь –без интереса. Люблю тебя.*

heckfy

Цитата: Milana Lotos от мая 21, 2012, 22:07
Добрый вечер. Переведите и мне пож- та)
Кайда булма калбимиз бирга, учраштирар хайоллар бизни!! Хайрли тун ширин тушлар кур!
Заранее- спасибо!)))
Где бы ты ни была, наши души вместе, сводят нас мечты!! Спокойной ночи, сладких снов!


Не уверен насчет перевода.

Удеге

Цитата: DezinfO от мая 21, 2012, 21:53
тура колгин токчада, тез кайтаман богчадан
Токча - ниша в стене.
*Постой в токче, я быстро вернусь из садика.*

Удеге

Цитата: kanishka от мая 21, 2012, 16:20
Шунг - такого никогда не встречал.
У нас всю дорогу говорят так. Вы не все еще обошли. Или область этого говорения невелика...

DezinfO

Цитата: Удеге от мая 21, 2012, 22:15
Токча - ниша в стене.
*Постой в токче, я быстро вернусь из садика.*

спасибо большое)

Удеге


heckfy

Цитата: Удеге от мая 21, 2012, 22:23
Цитата: heckfy от мая 21, 2012, 22:14
свели
Здесь:сводят.  И все. :)
Да, что-то напутал во временах. Как обычно. :) Языковой ( и главное письменной) практики как никак не хватает.

Удеге

Цитата: DezinfO от мая 21, 2012, 22:18
спасибо большое)
Ааа... Выражение шутливое. В смысле: я быстро вернусь, ты будь готова к чему-то, что планировали.