Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

wal.xa

Удеге,прошу снова о помощи!милый оставил записку!сказал,что по узб,ему легче высказать свои чувства!помогите!э э Худо нима кисам
буларкан???
Биласнми? Шунака
чарчадим,асабларим,узим
роса чарчадим! Менига роса
огир булди,уша
каментарийларни укиб!
Нимага тушинмисан? Менга
екасан?чирайли
сан,2кундан бери роса
кийналдим,илтимос мени
тушингин,тунлари роса
сени
уйладим,кийналдим,лекин
сени согиндим....
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Iskandar

Боже, что же будет
Знаешь?
Вот как я устал, мои нервы, на самом деле устал.
Мне и правда тяжко читать твои комментарии.
Почему не понимаешь?
Ты мне нравишься?
Ты красивая
Два дня подряд, ей-богу, меня мучаешь.
Пожалуйста, пойми меня
Ночами на самом деле думаю о тебе.
Измучился, но по тебе соскучился.


wal.xa

спасибо большое!не ожидала от него!как думаете,ответить на русском или узбекском?
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

wal.xa

переведите,пожалуйста!
Желанный мой!в моих коментариях нет ничего страшного!убери свою ревность,недоверие!сделай усилие!прошу!верь мне,как себе!я не буду давать повода для ревности,обещаю!я много раз говорила-любила,люблю и буду любить тебя одного!
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Какие-то моменты сместились...Чуть-чуть уточню.
НЕ: что же будет -             А:        что-же мне делать. Все дело в "кисам".
      твои комментарии-                 те комментарии
          на самом деле -                 очень много (думал о тебе)

Удеге

Цитата: wal.xa от октября  3, 2011, 18:22
Желанный мой!в моих коментариях нет ничего страшного!убери свою ревность,недоверие!сделай усилие!прошу!верь мне,как себе!я не буду давать повода для ревности,обещаю!я много раз говорила-любила,люблю и буду любить тебя одного!
Поскольку речь идет не о ваших комм.ах, то соответственно и переведу
    Севгилим! Одамларнинг комментларида ёмон нарса йўқ!
    Рашк қилма, ишончингни йўқотма!
    Харакат қил! Менга худди ўзингга ишонгандай ишон!
    Илтимосларим шу!
    Ваъдам шу - рашкка сабаб бўлмайди!
    Кўп марта айтганман севаман деб!
    Ҳозирам айтаман: севганман, севяпман, доимо севаман! Фақат сени! :)

wal.xa

ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

wal.xa

Ты моё счастье,Ты моё
солнце,Ты моё тук-
тук,что в сердце бьеться!
ТАКОЕ ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Цитата: wal.xa от октября  3, 2011, 21:36
Ты моё счастье,Ты моё
солнце,Ты моё тук-
тук,что в сердце бьеться!
ТАКОЕ ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
"Cен менинг бахтимсан!
  Сен менинг қуёшимсан!
  Сен менинг юрагимда уриниб-уриниб турган "тук-тук", "тук-тук"имсан!
Пожалуйста!

Iskandar

Цитата: Удеге от октября  3, 2011, 21:03
на самом деле -                 очень много (думал о тебе)

Рости, по моим наблюдениям, вообще слово-паразит какой-то...  :what:
Тадж. ростӣ "по правде говоря"

Удеге

Цитата: Iskandar от октября  3, 2011, 21:44
Цитата: Удеге от октября  3, 2011, 21:03
на самом деле -                 очень много (думал о тебе)

Рости, по моим наблюдениям, вообще слово-паразит какой-то...  :what:
Тадж. ростӣ "по правде говоря"
Я думал оно заимствование. Но я просто узнал слово это. Оно из наших мест. Может быть в форме "роса", "раса".
Смысл такой же как и у "жуда". Откуда происхождением, интересно?

Iskandar

Ну راست рост "прямой", "правильный", "правый", راستی ростӣ "правда", "истина"

Удеге

Рост же тоже у нас в ходу. Это и наше слово как бы.
Раса, ударение подчеркнуто на втором слоге. Просторечное слово это. В книгах
не попадалось. Оттенок смысла - более интенсивное "жуда"

Удеге

В тех местах от революции уходили в Кашгар, возвращались в 50 ые. В китайских анналах нет возможности пошуровать?
Шийпон у нас есть же. Полевой стан. Может тоже занесли. Слово нейтральное. Дети много пользуются, помнится...

Iskandar

Удеге, это всё то же самое слово. Ср. ро́сте? "правда?" росташ = узб. рости.
Рости "на самом деле" > "очень" разг. [росə]
Как и жуда "отдельно" > "очень"

ЗЫ. Из Кашгара заимствовать нечего, как вы понимаете, исконное тюркское слово не может начинаться на р-. Впрочем, персидскую лексику с трудом можно считать в узбекском "заимствованной".

PPS Андижонли-ми сиз? :)

Удеге

О заимствованиях я примерно думаю так же. Удивительные превращения у этого слова. Спасибо!
Ответ на вопрос- да. Но отделяет меня от всего замонда - ўттиз йил, маконда - беш-олти минг км.
Мои упражнения здесь - тилимни эсга туширяпман.

Для Wal.xa: то место в записке, где он пишет- ты почему не понимаешь? ты красивая, ты мне нравишься? - это он
                   построил фразы по законам узб.языка. Эти три фразы надо понимать: ты красивая, мне нравишься, почему не понимаешь это?
Вы "расстреливаете" его многими горячими хорошими словами, и он думает, что Вы сомневаетесь в нем. Вам не из-за чего беспокоиться.

Versuchung7

переведите, пожалуйста:
Мой тебе совет: Научись ухаживать за девушками, а не тащить сразу в постель!

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2011, 09:15
переведите, пожалуйста:
Мой тебе совет: Научись ухаживать за девушками, а не тащить сразу в постель!
1."Сенга маслаҳатим: Сен қиз болани дарров ёстиққа босишнимас, кўнглига йўл топишни ўрган!"
2."Сенга маслаҳатим: Сен қиз бола билан чиройли юришни ўрган! Дарров ётоқхонага торма!"
                  Оба варианта равнозначны. Более литературно:
3."Сенга маслаҳатим: Сен қиз боланинг висолига аста-аста етишни ўрган! Дарров кўрпага ётқизиш керакмас!"
                  "Стреляйте", как хотите! :yes:

P.S. Искандар! Это тот, хорезмский.

Versuchung7

хорезмский да не тот! Это какой то молодой, да наглый! Звонками да смс с намеками уже достал. Смешно, как он пытается меня развести! Спасибо, за помощь! Пока объясняю культурно!

tatu

подскажите,пожалуйста,что такое "севгилим".

Удеге

Цитата: tatu от октября  4, 2011, 19:48
подскажите,пожалуйста,что такое "севгилим".
"Любимый"(-ая)

natasha30ru84

здраствуйте. переведите пожалуста     тушинда мени ку,р асалим

Удеге

"Сладкая моя! Чтобы ты во сне увидела меня!"
  Это фраза есть перевод " Тушингда мени кўр, асалим!"

natasha30ru84


Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября  4, 2011, 13:15
хорезмский да не тот!
"Вы молоды, красивы, популярны в Хорезме среди тех и не тех! Мы Вам по-хорошему завидуем!"
Перевод:" Сиз ёшсиз, чиройлисиз, у ёки булар аро Хоразмда машҳурсиз! Биз сизга ҳавас қиламиз!" :)