Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anuta18

<родной,тоскливо на душе без тебя.чувствую как ты все больше отдаляешься от меня и изменить это,увы,не в моих силах.боюсь представить,что больше никогда не увижу тебя.Когда думаю об этом сердце разрывается,ни один человек не сможет заменить тебя,остаюсь одна со своими страданиями и думами.знаю,ты уже наверняка смирился с этим,всему ищешь оправдания,скажу одно,слишком рано ты опустил руки.Увидишь трудности-отступаешь.неужели это нужно только мне одной?не хочется в это верить...>

innac

"Сани олдимда хис киламан. Сани жойенг мани юрагимни кок марказидан жой егаллаган"

heckfy

Цитата: innac от мая 14, 2012, 13:46
"Сани олдимда хис киламан. Сани жойенг мани юрагимни кок марказидан жой егаллаган"
Тебя рядом с собой ощущаю, чувствую. Твоя душа в моем сердце центральное место занимает.


Удеге нету, и уже 4 сообщения не переведены.


innac


Удеге

Цитата: Anuta18 от мая 14, 2012, 07:29
<родной,тоскливо на душе без тебя.чувствую как ты все больше отдаляешься от меня и изменить это,увы,не в моих силах.боюсь представить,что больше никогда не увижу тебя.Когда думаю об этом сердце разрывается,ни один человек не сможет заменить тебя,остаюсь одна со своими страданиями и думами.знаю,ты уже наверняка смирился с этим,всему ищешь оправдания,скажу одно,слишком рано ты опустил руки.Увидишь трудности-отступаешь.неужели это нужно только мне одной?не хочется в это верить...>
Offtop
Чемпионат мира по хоккею и отдых на природе..
Кажется, это срочнее...
*Жоним, сенсиз юрагимда ҳасрат. Мендан янада йироқ-йироқ бўлиб кетаётганингни сезиб турипману, эсиз, бунга қарши бўла олишга ҳоли қудратим йўқ. Сени бошқа кўрмаслигимни тасаввур этишдан қўрқаман. Буни ўйласам, юрагим ёрилгудек бўляпти, ҳеч бир одам сенинг ўрнингга туролмайди, азобларим, хаёлларим орасида ёлғиз ўзим қоляпман. Биляпманки, сен энди бу нарсаларга шубҳасиз кўниб қолдинг. Бир нарсани айтаман, сен жудаям эрта, вақтидан олдин қўлингни ювиб, қўлтиққа уряпсан. Қийинчиликларни кўрдингу, чекиняпсан. Наҳотки бу фақат ёлғиз менга керак? Бунга ишонгим келмаяпти...*

heckfy

Цитата: Удеге от мая 14, 2012, 16:31
Цитата: Anuta18 от мая 14, 2012, 07:29
<родной,тоскливо на душе без тебя.чувствую как ты все больше отдаляешься от меня и изменить это,увы,не в моих силах.боюсь представить,что больше никогда не увижу тебя.Когда думаю об этом сердце разрывается,ни один человек не сможет заменить тебя,остаюсь одна со своими страданиями и думами.знаю,ты уже наверняка смирился с этим,всему ищешь оправдания,скажу одно,слишком рано ты опустил руки.Увидишь трудности-отступаешь.неужели это нужно только мне одной?не хочется в это верить...>
Offtop
Чемпионат мира по хоккею и отдых на природе..
Ага, ЧМ - это святое. Сейчас самое интересное начинается. Плей-офф.

Удеге

Цитата: irinairina от мая 13, 2012, 22:49
Сени узим эмас кузим согинар, исмингга айланган сузим согинар
*Сени ўзим эмас, кўзим соғинар.
Исмингга айланган сўзим соғинар*
*По тебе не моё «сам», а глаз мой тоскует,
Ставшее твоим именем слово моё тоскует.*
Короче, он весь в тоске.

Anuta18

огромное спасибо!!!хоккей-не моё)а вот отдых на природе-то,что надо! ;)

Удеге

Цитата: Натусик от мая 13, 2012, 23:04
Енди сен узгани севимли  йори бош олиб кетаман сендан йирокка   енди сен  калбимни мангу армони лек кунлим йонади сени сорйди нега учрашдик айт ахир бирга булмасак севган бу кунгилни айби нима  еди  бугун узга йорин йонинда сени бу савол азаб берар мени йурагимга
*Энди сен – ўзганинг севимли ёри,
Бош олиб кетаман сендан йироққа,
Энди сен – қалбимнинг мангу армони,
Лек кўнглим ёнади, сени сўрайди.
Нега учрашдик, айт, ахир бирга бўлмасак?
Севган бу кўнгилнинг айби нимайди?
Бугун ўзга ёрнинг ёнидасан сен,
Бу савол азоб берар менинг юрагимга.*

*Теперь ты – любимая подруга другого,
От тебя уйду я далеко,
Теперь ты – вечная тоска моей души,
Но душа горит, вопрошает тебя.
Ведь зачем мы встретились, скажи, если не будем вместе?
В чем вина этой полюбившей души?
Этот вопрос причиняет страдания моему сердцу.*
Что это? Если сообщение, то воспользовались стихосложением, своим или чужим.

irinairina

Спасибо большое за предыдущий перевод ) если возможно и это тоже перевести ) -   "Да успокойся ты уже! Ты выглядишь просто смешным! Ты ничего из себя не представляешь, чтоб тебе что то доказывать... "

Натусик

Честно сказать я сама незнаю что это, я иногда не могу понять что он хочет сказать определёнными сообщениями.толи стих толи просто что то из головы.И что порой это значит, а чем он думает.
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от мая 15, 2012, 01:46
сама незнаю что это
Да Вы прямо спросите у него, что он хотел сказать. Написать и отправить кому-то стихи иногда там просто как.. комплимент, что ли.. Даже если никакой связи с реальностью это не имеет.
Цитата: irinairina от мая 15, 2012, 00:32
"Да успокойся ты уже! Ты выглядишь просто смешным! Ты ничего из себя не представляешь, чтоб тебе что то доказывать...
*Ҳа ўпкангни бос энди! Кулги бўлма бошқаларга! Ҳеч қандай обрўйинг йўғ-у, яна қай бир нарсаларни исбот қилишга тиришасан...*

Удеге

Какой цветок у нас называют настар? Настурцию? В наших местах не выращивали..
Речь о строке Боғимда настарим бор. В словаре нету.

kanishka

Не настар, а настарин. Читается вроде настарын.

Еще говорят настаран. Шиповник, короче говоря.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге

Так она поет "Боғимда настарин бор?" А пишут и поют "настарим" в некоторых случаях... Понятно. ;up:
Видимо, слово "областное".. Для "шиповника" есть вроде "наъматак."

heckfy

Вот какая-то Ирина Аббасова перепела Юлдуз. Она четко поет "боғимда настарин бор".  Да и сама Юлдуз определенно поет настарин. Я тоже раньше про это слово не слышал.

19ekaterina

Дос ишлар яхшими халиги кизди аднаси борми


хa дус кaлeсиз борaкaн топaмaдим aлинa дeб кирир доди
перевидите пожалуйста мне очень надо знать что там говорят про алину  и какое отнашение к ней имеет мой парень

kanishka

Цитата: Удеге от мая 15, 2012, 18:48
Так она поет "Боғимда настарин бор?" А пишут и поют "настарим" в некоторых случаях... Понятно. ;up:
Видимо, слово "областное".. Для "шиповника" есть вроде "наъматак."

Слово не областное, однако нет кажется единого обозначения. Типичный переход. Например, занжабил. В Самарканде и Джиззаке так называют траву жамбул, в Вахдате и Душанбе - перец.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге

Если в сленге пользователей оттуда "Одн-ки" звучит как "одна", как нам уже рассказали, то -

1. Друг, хороши ли дела, у той девушки есть аккаунт в "Одноклассниках?"

2. ?
Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 20:30
однако нет кажется единого обозначения
Вот, пойми нас после этого..
Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:19
доди
Что за слово? Ошибка или..?

19ekaterina


kanishka

Цитата: Удеге от мая 15, 2012, 20:36

Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:19
доди
Что за слово? Ошибка или..?

Доди>дў[ә]вди>деб эди=деган эди=говорил.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

kanishka

Цитата: Удеге от мая 15, 2012, 20:36
Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 20:30
однако нет кажется единого обозначения
Вот, пойми нас после этого..
.

Таки в песенке цветок, а не дерево.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге

Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:19
хa дус кaлeсиз борaкaн топaмaдим aлинa дeб кирир доди
Цитата: 19ekaterina от мая 15, 2012, 20:38
а второе переведете
О чем и речь в предыдущем посту.
2. "Да, друг, как вы? есть, оказывается, я не нашел, как Алина заход..........
Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 20:42
Доди>дў[ә]вди>деб эди=деган эди=говорил
Тогда: как Алина, говорят(кто-то), заходит.
У нас "девди".

Удеге

Цитата: kanishka от мая 15, 2012, 20:44
Таки в песенке цветок
Ну он там "цветком" и назван, не деревом.

19ekaterina