Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык  (Read 2117632 times)

0 Members and 6 Guests are viewing this topic.

Offline Ledi

  • Newbie
  • Posts: 2
помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский текст:
Калайсизлар сох омон утрибсизларми айяжон сохлигингиз яхшими, бизлар эса яхшимиз ховотир олманг сикилманг яхши кунлар хам бордирда менинг тахдиримга шу кунлар хам езилган экан, узим айбдорман кечролсангиз кечринг сизларни яхши кураман, жавоб езинглар биз билаелк, янги йилларингиз билан.

Offline tmadi

  • Posts: 2688
« Reply #1on: December 12, 2008, 04:38 »
Как вы, в добром ли здравии? Мама, как ваше здоровье? Мы же в порядке, не горюйте, не парьтесь (мягко говоря), будут еще хорошие дни, в моей судьбе они тоже на роду написаны, я сам виноват. Если можете простить - простите, я вас люблю. Пишите, давайте знать, с Новым вас годом.

Багира

  • Guest
Помогите перевести с узбекского на русский!Салом Рано соглик ишлариз яхшими илтимос аками ишини бирнима килинг.

Ѕетђ

  • Guest
К сожеленю, я не говорю по-узбекский.
Я только знаю, что Салом значит "Привет", потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!" Я знаю тот, потому что у меня друг, который Муслим. ;) :)

Offline tmadi

  • Posts: 2688
Помогите перевести с узбекского на русский!Салом Рано соглик ишлариз яхшими илтимос аками ишини бирнима килинг.

Сопоставив вышеприведённое сообщение с этим и этим, пришел к нехорошему выводу - кто-то активно занимается перлюстрацией чужой переписки. Помогать сующим нос в чьи-то письма западло. Искренне раскаиваюсь в том что по прекраснодушию уже принимал в этом участие

Offline Iskandar

  • Posts: 29918
Самое непонятное это то, что бессовестная Багира и её виртуалы хотят почерпнуть из такой, довольно банальной переписки?

потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!"

И где здесь слово "Аллах"? Второе слово - предлог с местоименной энклитикой.

mtangatanga

  • Guest
потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!"
И где здесь слово "Аллах"?
See here (6th): gov.cap.ru/hierarhy.asp?page=./55485/68889/77927.

Offline Iskandar

  • Posts: 29918
И чего? Рахман и Рахим - тоже имена Аллаха. Вступительную формулу будем переводить "во имя Аллаха, Аллаха, Аллаха"?

Тем более тогда уже не "бы с тобой!", а "вам".

Offline RawonaM

  • Posts: 41878
Салам алейкум=мир вам (дословно: на вас). Говорят, что салам в качестве приветствия -- это калька с др-еврейского и арамейского, т.к. до ислама арабы так не употребляли.

Offline Iskandar

  • Posts: 29918
Ну да, существуют хадисы, где описывается директивное введение этого, названного "райским", приветствия и то, как Мухаммад заставлял поправляться всяких там бедуинов, лепивших по привычке свои "добрые утра".

mtangatanga

  • Guest
И чего? Рахман и Рахим - тоже имена Аллаха. Вступительную формулу будем переводить "во имя Аллаха, Аллаха, Аллаха"?
Тем более тогда уже не "бы с тобой!", а "вам".
À Iskandar Iskandar Iskandar :)

« Sur vous »  :) Il y a aussi « contre vous », comme ici :
من ليس معنا فهو علينا.
Et même « avec vous », comme :
شبّ على خلق كريم

Offline Iskandar

  • Posts: 29918
Ин чӣ будаст? Ман забони фарангисӣ намефаҳмам  :donno:
У нас когда-нибудь форум вернётся в нормальное русскоязычное состояние или так и будем иврито-французские понты раскидывать?  >(

mtangatanga

  • Guest
Ин чӣ будаст? Ман забони фарангисӣ намефаҳмам  :donno:
У нас когда-нибудь форум вернётся в нормальное русскоязычное состояние или так и будем иврито-французские понты раскидывать?  >(
هيمات ، يا عزيزي! هرگز

 :donno:
هيهات ، يا عزيزي! هرگز

Багира

  • Guest
tmadi прежде чем говорит столь громкие слова "бессовестная Багира", стоило бы сначала поинтересоваться, хотя бы для начала откуда сие предложение на узбекском. Очень жаль, что некоторые люди судят о других по себе, Бог вам судья!

Offline tmadi

  • Posts: 2688
Бог всем нам судья, поэтому не приписывайте мне то что я не говорил - ни вас, ни кого-то другого я бессовестным не называл. Коль скоро вы - не Рано, то и знать содержание адресованного Рано письма вам знать не положено. А раз уж вы - Рано, то странно, что ваши респонденты не осведомлены о факте вашего незнания узбекского языка.

Багира

  • Guest
"Спасибо" всем, вы так "добры" и "великодушны", ваше стремление помочь, так тронуло."Доброта" ваша не знает границ.Помощь больше не нужна, не старайтесь.

Серж

  • Guest
« Reply #17on: February 3, 2009, 17:27 »
Помогите перевести на русский, незнаю с кого языка, вроде узбекский:
"Шу номердами сиз жавоб бери нг хозир тел к, и ламан."
Спасибо.

Offline Iskandar

  • Posts: 29918
« Reply #18on: February 3, 2009, 17:48 »
"На этот номер, что ли? Ответьте, я сейчас позвоню".

SMS-шоу продолжается?  8-)
И не стыдно чужие смски читать?  :negozhe:

Серж

  • Guest
« Reply #19on: February 3, 2009, 17:55 »
Это мне на мобильник какой-то х..р прислал. Видимо, действительно разводят. А еще пару раз позвонили с номеров +9987и т.д. Понял, спасибо.

Offline Dana

  • Posts: 16615
« Reply #20on: February 3, 2009, 18:31 »
+998 — это как раз телефонный код Узбекистана ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Нелёк

  • Newbie
  • Posts: 1
Помогите пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!
Очень нужен реферат, но на русском языке! Кто как может!

Hozirgi o’zbek adabiy tilidagi til sathlari orasida leksik birliklar alohida o’rin tutadi va ularning o’ziga xos me’yoriy xususiyatlari mavjud. O’zbek tilidagi leksik-frazeologik birliklarning ana shu xususiyatlari yuzasidan A.E.Mamatov ilmiy tadqiqot ishlari olib borgan va bu kuzatishlarning natijasi o’laroq doktorlik dissertasiyasi himoya qilingan hamda «Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida leksik va frazeolgik norma muammolari» nomli monografiya yuzaga kelgan. Ushbu qo’llanmani yozishda ham bevosita ana shu tadqiqot  natijalaridan foydalanildi.
«Tilshunos-normalist olimlar, - deb yozadi u, - leksik normaning maqomini aniqlashda turlicha fikrlar aytganlar. Jumladan, O.S.Axmanova leksik normani «bu muayyan bir tilda so’z qo’llash normasidir»,- deb ta’rif bersa (A x m a n o v a  O.S. Slovar lingvisticheskix terminov. – M., 1961),  K.S. Gorbachevich esa «so’zni to’g’ri tanlash va hammaga ma’lum bo’lgan va umumxalq tomonidan qabul qilingan, o’rinli so’z ishlatishdir», - deb yozadi   (G o r b a ch ye v i ch  K.S. Izmeneniye norm russkogo literaturnogo yazыka.- L., 1971). Demak, leksik normalarga rioya qilish so’zlovchi (yozuvchi) va tinglovchi (o’quvchi) tomonidan o’zaro muloqotda bir-birini to’liq tushunishni taqozo qiladi.
Leksik normani ta’riflashda esa adabiy tilning quyidagi belgi va mezonlarini nazarda tutmoq lozim: 1) uning og’zaki va yozma shaklda amalga oshirilishini; 2) territorial va ijtimoiy qo’llanish doirasini; 3) ma’lum milliy tilning boshqa shakllari bilan adabiy til o’rtasidagi  munosabatlar masalasini inobatga olish kerak.
Shunday qilib, leksik norma bu og’zaki va yozuv tili oppozisiyasi doirasida leksik vositalarning turlicha amalga oshirilishi o’rtasidagi munosibliklar, tengliklardir» (M a m a -   t o v  A.E. Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida leksik va frazeologik norma muammolari.- Toshkent, 1991, 117-118-betlar).
 Demak, tilda asosiy birlik sanalgan so’zning lingvostilistik birlik sifatida, aytaylik, ko’pma’nolilik, sinonimlar va variantlar shaklida bir tushuncha doirasida ma’no  anglatish va farqlash imkoniyati tilning boshqa sathlaridagiga qaraganda keng ekan, leksik me’yorlarni belgilash birmuncha qiziqarli va munozarali bo’ladi. D.E.Rozental ham «Qayerda tanlash imkoniyati bo’lsa, o’sha yerda stilistika boshlanadi», - deb bekorga yozmagan (R o z ye n t a l   D.E. Prakticheskaya stilistika russkogo yazыka. - M, 1974, s 11).

Трест

  • Guest
Как будет на узбекском - "Вы можете говорить на руском?" и ответы "да", "нет"

Offline Трест

  • Newbie
  • Posts: 4
Помогите перевести на русский, незнаю с кого языка, вроде узбекский:
"Шу номердами сиз жавоб бери нг хозир тел к, и ламан."
Спасибо.

Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"

Как вы, в добром ли здравии? Мама, как ваше здоровье? Мы же в порядке, не горюйте, не парьтесь (мягко говоря), будут еще хорошие дни, в моей судьбе они тоже на роду написаны, я сам виноват. Если можете простить - простите, я вас люблю. Пишите, давайте знать, с Новым вас годом.

Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: