Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на латынь

Автор pin, декабря 11, 2008, 17:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Либенбаум

Цитата: Селена от февраля 11, 2009, 21:47
Скажите, пожалуйста, как на латыни "белая кошка"?

Alba fēlēs.

Селена

Вот ещё предложили Albus Catta. Это не верно?

Hironda

Цитата: Либенбаум от февраля 11, 2009, 21:50
Цитата: Селена от февраля 11, 2009, 21:47
Скажите, пожалуйста, как на латыни "белая кошка"?

Alba fēlēs.

Только по-моему felis.

И catta можно.

Hironda


Селена


вио

как писать фамилии и имена на латинском языке.

Квас

Цитата: вио от февраля 17, 2009, 14:12
как писать фамилии и имена на латинском языке.

Здравствуйте, вио.

Хороший вопрос вы задали. :yes: Общий принцип такой: имена употребляются латинские или латинизированные, а фамилии не меняются. Посмотрите здесь.
Пишите письма! :)

ou77

Цитата: PRAETERIENS от января 26, 2009, 14:48
Цитата: Кира от января 26, 2009, 14:20
Здравствуйте,
Помогите, пожалуйста, перевести фразу «Написанное остается на вечно» на латынь за ранние БОЛЬШОЕ СПАСИБО
VOX AUDITA PERIT LITTERA SCRIPTA MANET
VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM
ERGO
SCRIPTA MANENT IN AETERNUM


Есть же короткое и емкое: scriptum est

Dan

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь:
самопознание или самоосознание, или самоопределение, чтобы присутствовало в этом слово EGO

Квас

Цитата: Dan от февраля 17, 2009, 14:29
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь:
самопознание или самоосознание, или самоопределение, чтобы присутствовало в этом слово EGO

Здравствуйте, Dan.

Вообще, нужно бы узнать мнение человека, имеющего представление о философской терминологии. А я, боюсь, буду вам не слишком полезен, но хотя бы поделюсь соображениями.

В качестве латинского аналога слова "самопознание" я предложил бы cognitio sibi "познание себя". Вообще, словосложение в латинском языке не очень продуктивно. Как в переводе употребить слово ego, обозначающее "я" (в именительном падеже), мне не очень ясно.

Если вам необходим философский термин, то не более логично было бы обратиться к древнегреческому? Этот язык, насколько могу судить, более гибкий, а уж по части философии греки "собаку съели". ;)
Пишите письма! :)

anita

привет всем, как переводиться на латынь, ты мне очень нравишься ? заранее спасибо

Hironda


Hironda

Нет, первый вариант не годится.
Nimium, наверное, при отрицании.

Квас

Цитата: Hironda от февраля 18, 2009, 00:38
Нет, первый вариант не годится.
Nimium, наверное, при отрицании.

Да нет, nimium не обязательно употребляется при отрицании. Но первый вариант мне всё равно странным показался: привык, что nimis / nimium значит "слишком, черезчур". Глянул у Дворецкого, и оказывается, оба слова также имеют значение "весьма, чрезвычайно". Всё же лучше, наверно, второй вариант взять, а то мало ли кому ещё первый странным покажется.
Пишите письма! :)

Hironda

Я вспомнила строчку из Катулла:
Nil nimium studeo: Caesar tibi belle placere.
Я вовсе не стараюсь, Цезарь, тебе сильно понравиться (угодить)...

Квас, спасибо за уточнение, а то у меня под рукой онлайновский словарь, учебник (не помню чей) тоже где-то завалялся, но не помню, где. 

Darkstar

Может быть, скорее:
Valde mihi places.  (нормальный порядок слов SOV)
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Hannelora

Пожалуйста, помогите перевести на латынь фразу "силой принуждения"

соня

помогите перевести эти фразы на латынь!
1)собственность есть чужое!
2)человеку свойственно ошибаться!
3)давить гордыню непокорных!
4)без надежды надеюсь!
5)они устали искать правду!
За ранее большое спасибо!

Алексей Гринь

Человеку свойственно ошибаться. Errare humanum est.   
肏! Τίς πέπορδε;

Натка

Помогите перевести имя Наталья на латынь

Lugat

Цитата: Натка от февраля 20, 2009, 11:52Помогите перевести имя Наталья на латынь
Дык оно ж с латыни-то и происходит.  :donno:

Натка

Так я знаю. Простите не правильно выразилась, как написать это на латыне? А можно еще вопрос, возможно ли написать на санскрите имена Наталья и Игорь?

Алексей Гринь

На латыни - Natalia, как ни удивительно.
肏! Τίς πέπορδε;

соня

помогите перевести эти фразы на латынь!Срочно надо!!
1)собственность есть чужое!
2)без надежды надеюсь!
3)они устали искать правду!
За ранее большое спасибо!

Квас

Цитата: соня от февраля 20, 2009, 16:29
помогите перевести эти фразы на латынь!Срочно надо!!
1)собственность есть чужое!
2)без надежды надеюсь!
3)они устали искать правду!
За ранее большое спасибо!

Здравствуйте, соня.

Цитировать1)собственность есть чужое!

Честно говоря, не уяснил смысл, поэтому не берусь переводить.


Цитировать2)без надежды надеюсь!

Есть аналогичное крылатое выражение:

Contra spem spero.

Цитировать3)они устали искать правду!

Пусть будет так:

veritate quaerenda fatigati sunt!

Если речь идёт только о женщинах, то надо поставить fatigatae вместо fatigati.


Пишите письма! :)