Во вторых с санскрита никто Бхагавад-Гиту на русский язык непосредственно не переводил, о том, что переводили Смирнов и т.п. рассказывайте кому-то другому, вас внимательно послушают, и одобрительно кивнут головой. Да еще скажут: "УЧЕНЫЙ ПЕРЕВОДИЛ! АХ КАКОЙ ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД!"
переводы бывают разные, и не всегда переводчик может написать стихи в переводе, и есть понятия перевод с подстрочника.К стати, даже если переводчик делает сам стихи в переводе и подстрочник, это еще не значит что стихи он сделал хорошие. Есть Маршак, великолепный переводчик стихов, есть Пастернак, считающийся великолепным переводчиком стихов, пусть считается!
Мне нравятся первые три первых русских перевода Бхагавад-Гиты(на моем сайте есть образцы).
Хотя, Каменская, была полькой, и вообщем то это отразилось на ее переводе, но он заслуживает внимания.
Остальные печатные переводы Бхагавад-Гиты, которые я видел, являются, скажем по вашему, бесполезными, и добавим "бесполезными переделками других переводов"
Аваграха должна была стоят между словами, а не пробел, думаю, что автор текста пропустил символ, из-за дурного влияния запада . Аваграха и являлась заменителем пробелов в древних текстах, с той разнице, что в современных текстах пробелов понаставели значительно больше, и Аваграху применяют там, где она не применялась.
Откуда вам известно, что никто не переводил?
С чего именно переводил конкретно Смирнов, я, конечно, знать не могу, свечку ему не держал. Но с некоторой вероятностью предполагаю, что санскритский текст он видел и в нём кое-как разбирался. Но ошибки в его переводе Гиты имеются.
По поводу хороших переводов учёных скажу, что учёные бывают разные. Кто-то экономикой хорошо занимается, кто-то хороший геолог. Далеко не всякий учёный имеет талант к языкам и переводам. К примеру, известный в последние годы горе-академик Фоменко, может быть, и хороший физик, но все его потуги в области лингвистики выглядят довольно жалко.
Кстати, Смирнов, насколько я понимаю, был титулованым невропатологом. Так что я бы с осторожностью отнёсся к его переводам с санскрита. Не утверждаю, что они плохи, - честно говоря, я их и не особо смотрел (а пишут, что он перевёл около 1/4 части Махабхараты), - но осторожность тут не помешает.
Про понятие "перевод с подстрочника" я знаю, но переводом в полном смысле слова такой перевод не считаю. Нравится поэтам воображать себя этакими полиглотами, которые и с того-этого языка перевели, и с третьего-десятого. По сути это ведь не перевод, а переложение чужого перевода, причём часто просто вольный пересказ.
Но поскольку полонез Каменской был основан на английском переводе Безант (который, говорят, делался при участии пандита, знающего санскрит), последний мне кажется в гораздо большей степени заслуживающим внимания.
Цитата: tvitaly1 от Апреля 27, 2009, 13:42Хотя, Каменская, была полькой, и вообщем то это отразилось на ее переводе, но он заслуживает внимания.Каменская, кроме польки, была ещё и ѳеософом, что куда больше (IMHO, в лучшую для понимания Гиты сторону) отразилось на её переводе. А какие конкретно полонизмы Вы в нём усматриваете?
Стороны так и не пришли к соглашению, означает ли в РВ слово "ā" "Бог" и чьей проблемой это является. Или решили спустить на тормозах?
Извиняюсь, что не сдержался и встрял в диалог без спроса, но по моему мнению, объем проявленной сторонами эрудиции и уровень заявленных потребностей несколько контрастирует с дискуссией об аа. Впрочем, tvitaly1 говорит прямо, что он не лингвист. Но зачем тогда правильные анусвары? Распечатать обои и украсить кабинет информатики? Я тоже не лингвист, а уровень эрудиции о содержании РВ у меня на порядок меньше. Но на знакомство с санскритом какие-то усилия я потратил. Кстати о РВ - а участники уверены, что ее содержание вообще поддается пониманию современным сознанием хотя бы со степенью адекватности 40%?
Каменская попыталась сделать перевод, средний между вольным и подстрочником. Естественно, подстрочник будет казаться корявым.Однако лично мне этот перевод нравится больше других.
В греческом также есть форма ὅς "он", выступающая преимущественно на конце предложения, что позволяет заключать, что эта вариантная форма им. пад. ед. ч. восходит к и.-е. периоду.
Фонетика и графика санскритаhttp://tvitaly1.narod.ru/FGSans.zip
Цитата: alkaigor от Июня 6, 2009, 09:29Извиняюсь, что не сдержался и встрял в диалог без спроса, но по моему мнению, объем проявленной сторонами эрудиции и уровень заявленных потребностей несколько контрастирует с дискуссией об аа. Впрочем, tvitaly1 говорит прямо, что он не лингвист. Но зачем тогда правильные анусвары? Распечатать обои и украсить кабинет информатики? Я тоже не лингвист, а уровень эрудиции о содержании РВ у меня на порядок меньше. Но на знакомство с санскритом какие-то усилия я потратил. Кстати о РВ - а участники уверены, что ее содержание вообще поддается пониманию современным сознанием хотя бы со степенью адекватности 40%?На то и форум, чтобы встревать в чужие дискуссии и делиться своим мнением. А с остальным полностью согласен. Наверное, и мне нужно прямо сказать, что я не лингвист и закончить на этом все эти дилетантские споры о значении слова ā и пр.? Но сейчас в 21-м веке информация становится всё доступнее и доступнее, и многие вещи, которые сто лет назад были известны только узкому кругу специалистов, теперь любой желающий может найти в интернете. Та же Ригведа в сети имеется и на санскрите в оригинальном дэванагари, и в транслитерации, и в озвученной рецитации, и в английском переводе, и в русском. Так что сейчас очень легко пускать пыль в глаза и рассуждать о значении текста Ригведы даже при том, что можно там вообще почти ничего не понимать. Я говорю "почти ничего", т.к. всё же некоторые знания понадобятся для того, чтобы отличить текст Ригведы от других текстов. А об адекватности понимания при этом вообще вопрос не стоит.
грамматика санскрита, орфографияhttp://tvitaly1.narod.ru/OSans.zip
Падапатха – это учебный текст, составленный жрецом индусом, прилагаемый к тексту Деванагари.
Найти санскритский текст без нарушений изначальных Самдхи оченьсложно.
Определить изначальные Самдхи можно только по сохранившимсяманускриптам1.
Текст Ригведы, данный Максом Мюллером [1], наиболее близок кпервоначальному.
Деванагари तम्॥ तं॥транслитерация тамЗвуки идентичны, но в современных текстах неправильно заменяют второй символ первым, создавая путаницу в чтении. Это разные слова: तम्॥ तं॥
В словарях путают внешние Самдхи с внутренними, воспринимая дваслова, стоящие рядом, как составное слово, например, следующие два слова всловаре Уилсонса рассматриваются как одно составное слово.внешние Самдхиहरन्मणिЭто неправильно, потому что сочетание тма внутри слова возможно, ана стыке слов может быть только нма.исходное словоआत्मन्
Цитата: tvitaly1 от Июня 10, 2009, 11:48грамматика санскрита, орфографияhttp://tvitaly1.narod.ru/OSans.zipЗанятно, на каком основании на 11-й странице даётся сандхи конечное ऌ /ॡ + начальное ऋ /ॠ = ॡ.Полёт фантазии?