Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

lus civile et ius gentium (текст)

Автор Elli, ноября 30, 2008, 16:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elli

lus civile et ius gentium
Omnes populi, qui legibus et moribus reguntur, partim suo proprio, partim commimi omnium hominum iure utuntur. Nam ius est, quod populous ipse sibi constituit; id ipsius civitatis proprium est vocaturque ius civile, quasi ius proprium civitatis. Quod autem naturalis ratio inter omnes homines constituit, id apud omnes populos custoditur vocaturque ius gentium, quasi eo iure omnes gentes utuntur. Populus itaque Romanus partim suo proprio, partim communi omnium hominum iure utitur.

agrammatos

 
GAI INSTITVTIONVM COMMENTARII PRIMI
Tituli primi De iure civili et naturali
1. Omnes populi, qui legibus et moribus reguntur, Alle Völker, welche von Gesetzen und Gebräuchen regiert werden,
partim suo proprio, partim communi omnium iure utuntur. gebrauchen teils ihr eigenes, teils ein allen gemeinsames Recht.
Nam quod quisque populus ipse sibi ius constituit, Denn das Recht, welches jedes Volk für sich selbst festgelegt hat,
id ipsius proprium est das ist sein eigenes .
vocaturque ius civile, und wird Zivilrecht genannt,
quasi ius proprium civitatis. sozusagen das Recht, das Eigentum des Gemeinwesens ist.
Quod vero naturalis ratio Welches aber die natürliche Vernunft
inter omnes homines constituit, unter allen Menschen festgelegt hat,
id apud omnes populos peraeque custoditur das wird bei allen Menschen völlig gleich befolgt
vocaturque ius gentium, und wird Völkerrecht genannt,
quasi quo iure omnes gentes utuntur. sozusagen das Recht, welches alle Völker gebrauchen.
Populus itaque Romanus Das römische Volk gebraucht
partim suo proprio, partim communi omnium hominum iure utitur. also teils sein eigenes, teils das allen Menschen gemeinsame Recht
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/


Elli


agrammatos

Цитата: Elli от ноября 30, 2008, 23:15
Супер! Может на русский или английский сможете? С немецким туговато. :wall:
VERSIONEM ETIAM FRANCOGALLICAM HABEO
GAI INSTITVTIONVM COMMENTARII PRIMI
Tituli primi De iure civili et naturali

1. Omnes populi, qui legibus et moribus reguntur, Tout peuple régi par le droit écrit et par la coutume suit
partim suo proprio,en partie un droit qui lui est propre, 
partim communi omnium iure utuntur. en partie un droit qui lui est commun a
vec l'ensemble du genre humain.
Nam quod quisque populus ipse sibi ius constituit, En effet, le droit que chaque peuple s'est donné
id ipsius proprium est lui-même lui est propre
vocaturque ius civile, et s'appelle droit civil,
quasi ius proprium civitatis. c'est-à-dire droit propre à la cité,
Quod vero naturalis ratio tandis que le droit que la raison naturelle
inter omnes homines constituit, établit entre tous les hommes
id apud omnes populos peraeque custoditur est observé de façon semblable chez tous les peuples
vocaturque ius gentium, et s'appelle droit des gens,
quasi quo iure omnes gentes utuntur. c'est-à-dire droit dont toute la gent humaine fait usage.
Populus itaque Romanus C'est ainsi que le peuple romain est régi
partim suo proprio, en partie par un droit qui lui est propre,
partim communi omnium hominum iure utitur, en partie par le droit commun à tous les hommes.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Karakurt

Вот решил перевести с немецкого.

Alle Völker, welche von Gesetzen und Gebräuchen regiert werden, gebrauchen teils ihr eigenes, teils ein allen gemeinsames Recht. - Все народы, которые управляются законами и обычаями, используют частью свое, частью всеобщее право. Denn das Recht, welches jedes Volk für sich selbst festgelegt hat, das ist sein eigenes und wird Zivilrecht genannt, sozusagen das Recht, das Eigentum des Gemeinwesens ist.  - Так как право, которое каждый народ определил для себя - это его собственное и называется гражданским правом, так сказать, это право - собственность общества. Welches aber die natürliche Vernunft unter allen Menschen festgelegt hat, das wird bei allen Menschen völlig gleich befolgt und wird Völkerrecht genannt, sozusagen das Recht, welches alle Völker gebrauchen. - Которое определило здравый смысл среди всех людей, которому следуют все абсолютно одинаково и которое называется международное право, так сказать право, которое используют все народы. Das römische Volk gebraucht also teils sein eigenes, teils das allen Menschen gemeinsame Recht. - Римский народ использует также частью свое, а частью общее для всех людей право.

Elli


agrammatos

OMNIBUS
IURIS STUDIOSIS
ET PIGRIS
ET PIGRIORIBUS
ET PIGERRIMIS
Цитата: Elli от декабря  1, 2008, 12:00
Вот спасибо. Спасли! := Можно теперь умный вид делать. :umnik:
AGRAMMATOS ELLI ET CETERISQUE OMNIBUS IURIS STUDIOSIS PIGRIS S D
Legimus
GAI INSTITVTIONVM COMMENTARII PRIMI
Titulum  primum De iure civili et naturāli
Versionem Germanicam atque Francogallicam iam supra habemus.
Nunc versionem  Italicam propono:

1. Omnes populi Tutti i popoli
qui legibus et moribus reguntur, retti da leggi e consuetudini,
impiegano
partim suo proprioin parte un diritto loro proprio
partim communi omnium iure in parte un diritto comune a tutti gli uomini
utuntur.
Nam quod invero quel diritto che
quisque populus ipse sibi ius constituit, ciascun popolo stabilisce per sé
id ipsius proprium est è suo proprio
vocaturque ius civile, e si chiama diritto civile,
quasi ius proprium civitatis. come a dire proprio della città;
Quod vero naturalis ratio mentre quello che una naturale ragione
inter omnes homines constituit, ha stabilito fra tutti gli uomini 
id apud omnes populos peraeque custoditur è osservato ugualmente da tutti i popoli
vocaturque ius gentium, e si chiama diritto delle genti,
quasi quo iure omnes gentes utuntur. come a significare che di quel diritto tutte le genti si servono.
Populus itaque Romanus Pertanto il popolo romano
impiega,
partim suo proprioin parte un diritto proprio
partim communi omnium  hominum iure in parte un diritto comune a tutti gli uomini
utitur.
Et versionem Anglicam

1. Omnes populiAll peoples
qui legibus et moribus reguntur, who are ruled by laws and customs
partly make use
partim suo proprioof their own laws,
partim communi omnium iure and partly have recourse to those which are common to all men;
utuntur.
Nam quod quisque populus ipse sibi ius constituit, for what every people establishes as law for itself
id ipsius proprium est is peculiar to itself,
vocaturque ius civile, and is called the Civil Law,
quasi ius proprium civitatis. as being that peculiar to the State;
Quod vero naturalis ratio and what natural reason
inter omnes homines constituit, establishes among all men
id apud omnes populos peraeque custoditur and is observed by all peoples alike,
vocaturque ius gentium, is called the Law of Nations,
quasi quo iure omnes gentes utuntur. as being the law which all nations employ.
Populus itaque Romanus Therefore the Roman people 
partly make use
partim suo proprioof their own law,
partim communi omnium  hominum iure and partly avail themselves of that common to all men,
utitur.

Итак, теперь любой из студентов, кто знает какой-то иностранный язык – то ли английский, то ли французский, то ли немецкий, то ли итальянский – сможет перевести  с этого языка. Но лучше всё таки воспользоваться поисковиком. Например, Google по четырём первым словам Все народы, которые управляются  предоставит довольно обильную информацию с различными вариантами перевода этого текста на русский язык. Кстати, этот абзац почти полностью  цитируется во всех хороших учебниках по Римскому праву. Итак

1. Omnes populi1 Все народы,
qui legibus et moribus reguntur, которые управляются законами и обычаями
пользуются
partim suo proprioчастью своим собственным правом,
partim communi omnium iure частью общим правом всех людей:
utuntur.
Nam quod quisque populus ipse sibi ius constituit, и так, то право, которое каждый народ сам для себя установил,
id ipsius proprium est есть его собственное право
vocaturque ius civile, и называется правом гражданским,
quasi ius proprium civitatis. как бы собственным правом, свойственным самим гражданам.
Quod vero naturalis ratio А то [право], которое  естественный разум,
inter omnes homines constituit, между всеми людьми установил
id apud omnes populos peraeque custoditur защищается одинаково у всех народов ,
vocaturque ius gentium, и называется правом общенародным
quasi quo iure omnes gentes utuntur. как бы правом, которым пользуются все народы.
Populus itaque Romanus Таким образом и римский народ 
пользуется
partim suo proprioотчасти своим собственным правом,
partim communi omnium  hominum iure отчасти правом, общим всем людям.
utitur.
Например, немного отличающийся перевод
1. Omnes populiВсе народы,
qui legibus et moribus reguntur, которые управляются на основании законов и обычаев,
пользуются
partim suo proprioчастью своим естественным правом,
partim communi omnium iure частью правом, общим для всех людей.
utuntur.
Nam quod quisque populus ipse sibi ius constituit, Ибо то право, которое каждый народ установил для себя,
id ipsius proprium est является собственным правом государства 
vocaturque ius civile, и называется цивильным правом,
quasi ius proprium civitatis. как бы собственным правом самого государства;
Quod vero naturalis ratio то же право, которое естественный разум
inter omnes homines constituit, установил между всеми людьми,
id apud omnes populos peraeque custoditur соблюдается у всех одинаково
vocaturque ius gentium, и называется правом народов,
quasi quo iure omnes gentes utuntur. как бы тем правом, которым пользуются все народы.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

ou77



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр