Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какой это язык? (словацкий/чешский)

Автор Dana, ноября 24, 2008, 17:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

regn

Цитата: "MacSolas" от
чтобы проверить, будет ли чех понимать словацкий, можно ему сказать som smädný ako t'ava, бо есть такие, что и не поймут.

Ну, я могу придумать предложение на букмоле, которое будет абсолютно иначе выглядеть на ньюнорске.

А как обстоит дело со связным текстом?

Rōmānus

Цитата: regn от ноября 25, 2008, 19:31
Согласен. Аналогично шведский, датский, букмол и ньюнорск. С политической и социальной точки зрения это два разных языка. Шведы четко осознают, что у них отдельный язык. Но континиум там один - континентальный скандинавский язык.

А вот с этим несогласен. Датский-букмол, нюношк-шведский попарно да. А вместе - различий между этими парами побольше будет чем между чешским и словацким
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Вообще-то официально как раз датский со шведским (!) принадлежат к одной группе. По историческим причинам (например, развитию старых дифтонгов). 

А вот взаимопонимание как раз почти 100%-ное между шведами и норвежским. Кроме того, разговорная речь любого региона любой из этих трех стран очень специфичная. Между говорами Сконе, Стокгольма и Кируны уже больше различий, чем между словацким и чешским.

Кстати, вы говорите, что датский-букмол. Попросите прочитать текст на букмоле жителя Оденсе, Копенгагена, Гётеборга, Стокгольма, Осло и Бергена. И потом сравните, что для кого будет понятнее :yes:

Rōmānus

regn, букмол - это и есть датский, так что особых различий не может быть по определению. А вот настоящий норвежский (нюношк) и есть очень близок к шведскому - что я и сказал
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn


regn

К вашему ведому, половина моих знакомых норвежцев говорят на наречиях, приближающихся к букмолу.

Rōmānus

Цитата: regn от ноября 25, 2008, 19:57
Roman, букмол - это не есть датский :)

Букмол, как само название показывает, есть язык принесённый в Норвегию из Дании. Он не является "родным" наречием для норвежцев, поэтому сконцентрирован в городах, а в деревнях говорят на нюношкообразных диалектах. Различия письменного букмола и датского - на уровне ошибок неграмотного школьника  :P
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Это неправда. Да, они очень похожи. Но у вас, видимо, слишком маленькие познания в скандинавистике, раз вы говорите, что там различия - на уровне ошибок школьника.

regn

Вверху букмол, внизу датский. Распространенные явления и парадигмы.

et eple - eplet [`εplə] - elper - epla
et æble - æblet - æbler - æblerne

ei eik - eika - eiker - eikene
en eg - egen - ege - egene

at kaste - kasta - har kasta
at kaste - kastede - har kastet

hagen til Dag, Dag sin hage
Dags have

det åpne vinduet
det åbne vidue

Dana

Цитата: "Roman" от
возникает подозрение, что других существенных лексических различий нет

Ну вот, например, слово horký в словацком означает "горький", а в чешском — "горячий".
Вообще, разница в словарном составе порядка 11,000 элементов.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

MacSolas

Цитата: Roman от ноября 25, 2008, 19:55
regn, букмол - это и есть датский, так что особых различий не может быть по определению. А вот настоящий норвежский (нюношк) и есть очень близок к шведскому - что я и сказал

каким образом? ))

MacSolas

Цитата: regn от ноября 25, 2008, 19:31
Цитата: "MacSolas" от
чтобы проверить, будет ли чех понимать словацкий, можно ему сказать som smädný ako t'ava, бо есть такие, что и не поймут.

Ну, я могу придумать предложение на букмоле, которое будет абсолютно иначе выглядеть на ньюнорске.

А как обстоит дело со связным текстом?

дело в том, что я по-чешски не разговариваю. читать - читаю, понимать - понимаю. но говорю себе на словацком с чехами, если приходится, и голову себе не морочу. действительно, не понять чеха - это нужно постараться.
в то же время, не всё в словацком языке понимают чехи. время от времени приходится вспоминать, как то или иное слово по-чешски будет.

regn

то есть, словацкий язык менее понятен чехам, чем чешский словакам?

как датский и шведский?

Vladko

Вообще говоря, интересный чешский текст с примесью словацкого. Там встречаются как чисто словацкие слова, так и чисто чешские.

MacSolas

Цитата: regn от ноября 25, 2008, 21:49
то есть, словацкий язык менее понятен чехам, чем чешский словакам?

как датский и шведский?

словакам он понятен больше потому, что все же необходимо было владеть чешским. а чехам словацкий зачем? грубо говоря, имеет место факт, что словаки знают чешский, но не наоборот.

на счет шведского: жителям Мальмё вроде не так уж сложно понять датский.

MacSolas

Цитата: Vladko от ноября 25, 2008, 22:05
Вообще говоря, интересный чешский текст с примесью словацкого. Там встречаются как чисто словацкие слова, так и чисто чешские.

я вот так себе подумал, что ведь кто там знает, как разговаривали в Западной Словакии в то время. может таки они и нашли какой-то такой текст. по крайней мере, на ютубе валяются ролики, где и пивица, и режисмур рассказывают, откуда она. оба твердят - старословацкий.
а я так подумал - ведь в Тренчине и по ныне твердо разговаривают, ну не так конечно, но вообще твердо. так может в средние века эта твердость была еще сильнее.

Rōmānus

Цитата: MacSolas от ноября 25, 2008, 22:08
Цитата: regn от ноября 25, 2008, 21:49
то есть, словацкий язык менее понятен чехам, чем чешский словакам?

как датский и шведский?

словакам он понятен больше потому, что все же необходимо было владеть чешским. а чехам словацкий зачем? грубо говоря, имеет место факт, что словаки знают чешский, но не наоборот.

на счет шведского: жителям Мальмё вроде не так уж сложно понять датский.

Особенно датчанам, которые от датской налоговой прячутся  :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

MacSolas

ну вот, ежели почитать, что пишут словаки в википедии - http://sk.wikipedia.org/wiki/Dejiny_slovenčiny - то можно себе представить, что там таки было нечто, похожее на нашу пестню.



Rōmānus

Цитата: MacSolas от ноября 25, 2008, 22:34
ну вот, ежели почитать, что пишут словаки в википедии - http://sk.wikipedia.org/wiki/Dejiny_slovenčiny - то можно себе представить, что там таки было нечто, похожее на нашу пестню.




Но чешского рж там нет  ::)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

MacSolas

Цитата: Roman от ноября 25, 2008, 22:38
Цитата: MacSolas от ноября 25, 2008, 22:34
ну вот, ежели почитать, что пишут словаки в википедии - http://sk.wikipedia.org/wiki/Dejiny_slovenčiny - то можно себе представить, что там таки было нечто, похожее на нашу пестню.


Но чешского рж там нет  ::)

возможно, что аффтора и перестарались. это рж может быть от того, что в те времена ж у них письменным языком был все таки чешский. кроме того, эта территория, где находится Чахтицкий замок, - на пограничье с Моравией.

Dana

Знатоки словацкого и чешского, можете привести этот текст в нормальный вид? Записать его либо по-чешски, либо по-словацки. И спорные места поправить.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Beermonger

Můj pane bože spásy mé,
nářkem se zpovídám ti ve dne,
teď v noci spínám ruce prázdné,
své ruce spínám k modlitbě,
modlitba stoupá k tobě pne,
své ucho nastav bědování.

Můj bože z hlubin tě volám,
úzkostnou modlitbu mojí slyš,
ve smrti spínám ruce prázdné,
ať mojí prosbu vyslyšíš.

Moje duše je sytá trápení,
můj život se přiblížil prázdnu,
tam kde zní jen úzkost hlasu,
mám teď tvář dojatou
tam kde je tma když den je bílý,
cítím se bez síly.

Můj bože z hlubin tě volám,
úzkostnou modlitbu mojí slyš,
ve smrti spínám ruce prázdné,
ať mojí prosbu vyslyšíš.

Tam kde je tma když den je bílý,
cítím se bez síly.
Můj bože z hlubin tě volám,
úzkostnou modlitbu mojí slyš,
ve smrti spínám ruce prázdné,
ať mojí prosbu vyslyšíš.

Beermonger


Dana

Цитата: Beermonger от декабря  3, 2009, 17:25
На каком диалекте оригинал - хрен знает, не пойму :).
Это вопрос на миллион долларов  ;D
Akokoľvek, ďakujem!
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Ой, так вы перевод на чешский сделали.
Мне-то хотелось именно оригинал.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр