Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Выбор за мной"

Автор Zayac, ноября 21, 2008, 11:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zayac

Люди кто может переведите плиз фразу "Выбор за мной"  на латинский!!!За ранее ОГРОМНОЕ мерси!

IamRORY


Zayac

IamRORY я тату хочу такую. То есть можно так и писать уже или время нужно какое то?

IamRORY

"Domi seligo" буквально означает "выбираю сам(остоятельно)". Если подходит, можно так и писать.

Zayac


agrammatos

Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 12:22
IamRORY я тату хочу такую. То есть можно так и писать уже или время нужно какое то?
Для тату перевод нормальный, только сделайте в таком месте, чтобы никто не мог это увидеть, ибо автор перевода (если исходить из предложенного им перевода) не в ладах с глаголами в латинском языке - то есть, он с ними на Вы.
Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 12:17
"Domi selego" в соответствующем времени
Перевод очень интересный.  Первое слово - наречие: domī adv. [арх. loc. к domus ] дома. Второе слово написано неверно. В  латинском языке есть глагол sēligo, sēlēgī, sēlēctum, sēlegere выбирать, избирать .   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Zayac

ну как прально то скажите пожалуйста????татуировщик уже ждет:(

agrammatos

Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 12:55
ну как прально то скажите пожалуйста????татуировщик уже ждет:(
Увы!- не знаю.
Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 11:34
Люди кто может переведите плиз фразу "Выбор за мной"  на латинский
Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 12:34
А прям слово в слово перевода нет?
Сомневаюсь. Как Вы понимаете  за мной?  Если вы подразумеваете  за мной как позади меня, то можно. Если же иначе, то надо менять конструкцию, например, выбор за мной>> мой выбор. Или же, как то иначе.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

IamRORY

Цитата: agrammatos от ноября 21, 2008, 12:41
Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 12:22
IamRORY я тату хочу такую. То есть можно так и писать уже или время нужно какое то?
Для тату перевод нормальный, только сделайте в таком месте, чтобы никто не мог это увидеть, ибо автор перевода (если исходить из предложенного им перевода) не в ладах с глаголами в латинском языке - то есть, он с ними на Вы.
Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 12:17
"Domi selego" в соответствующем времени
Перевод очень интересный.  Первое слово - наречие: domī adv. [арх. loc. к domus ] дома. Второе слово написано неверно. В  латинском языке есть глагол sēligo, sēlēgī, sēlēctum, sēlegere выбирать, избирать .   

Ага: domi est mihi (сам знаю), bonae domi artes (личные достоинства) - всюду речь идет о том, что происходит дома.
А что касается опечатки в seligo, так я ее исправил еще за 9 минут до Вашего поста.

Zayac

я подразумеваю что типа Я выбираю. не кто то а Я!:) мой выбор, я выбираю. ну что то типа этого. напишите вариантики а!!!!!голову уже сломала:(

IamRORY

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь, М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Страница 266, гнездо domus: domi самостоятельно, лично.
Страница 697: sēligo выбирать, избирать.
Примечание 1: количество гласного, как, например, в случае с ē, используется, как правило, лишь в учебниках, хрестоматиях, словарях, а в практическом письме не употребляется.
Примечание 2: по сложившейся традиции, глаголы в словарях латинского языка приводятся в 1-м лице единственного числа в изъявительном наклонении.
Примечание 3: в оправдание agrammatos (но не соглашаясь с ним/нею) следует указать, что в упомянутом словаре на странице 265 (гнездо domī) действительно указано, что это слово переводится как наречие "дома".

agrammatos

Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 13:59
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь, М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Страница 266, гнездо domus: domi самостоятельно, лично.
Цитировать
Tolle -me, -mu, -mi, -mis,
si declinare domus vis
Vidē: Соболевский С.И. Грамматика латинского языка, стр. 31
Цитировать
Конструкция слов domus, rus, humus
Правилам о конструкции названий городов следуют слова  domus дом, rus деревня и (отчасти) humus земля:
domi дома; ruri в деревне; humi на земле; на землю;
domum (domos) домой; rus в деревню;
domo из дому; rure из деревни; humos с земли.
Vidē: Соболевский С.И. Грамматика латинского языка, стр. 166
domī дома – это locātīvus, т.е., форма местного падежа от слова   domus дом.
Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 12:30
"Domi seligo" буквально означает "выбираю сам(остоятельно)".
Следовательно, буквальный перевод словосочетания domī sēligō  будет не выбираю сам(остоятельно), а  выбираю  дома,  перевод выбираю сам(остоятельно) появляется в результате переосмысления наречия дома: дома = без друзей = без их советов,  то есть = сам, самостоятельно
Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 13:59
в оправдание agrammatos (но не соглашаясь с ним/нею) следует указать, что в упомянутом словаре на странице 265 (гнездо domī) действительно указано, что это слово переводится как наречие "дома".
Не надо искать для меня оправданий. Лучше следует более внимательно читать грамматики и быть более внимательным при рассмотрении словарных статей. В первую очередь следует исходить из основного значения ~ основных значений слова, а те значения, которые даны внутри словарной статьи после словосочетаний, с указанием  на автора, можно употреблять, если ясно, почему  в данном случае употреблён тот или иной перевод, исходя из основного значения..
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: agrammatos от ноября 21, 2008, 12:41
В  латинском языке есть глагол sēligo, sēlēgī, sēlēctum, sēlegere выбирать, избирать .
Date mihi veniam. Errāvī. Īnfīnītīvum praesentis āctīvī falsē scrīpsī. Fōrmās prīncipālēs huis verbī scrībendum sunt
sēligere, sēligo, sēlēgī, sēlēctum
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

IamRORY

Цитата: agrammatos от ноября 22, 2008, 02:54
Не надо искать для меня оправданий. Лучше следует более внимательно читать грамматики и быть более внимательным при рассмотрении словарных статей. В первую очередь следует исходить из основного значения ~ основных значений слова, а те значения, которые даны внутри словарной статьи после словосочетаний, с указанием  на автора, можно употреблять, если ясно, почему  в данном случае употреблён тот или иной перевод, исходя из основного значения..

Замечательно! Мало того, что Вы безосновательно дискредитировали мой пост, так еще и поучаете меня читать грамматики и словари: уж коли я нашел внутри словарной статьи необходимое значение слова, то, очевидно, знал, что и где искать?
А что касается выбора варианта значения слова, то под "буквальностью" я подразумевал лишь то, что употребил вместо исходной конструкции "существительное+предлог+местоимение" конструкцию "наречие+глагол". Опять же, принцип адекватности перевода никто не отменял - в противном случае получаемый результат стремится к бессмыслице. Ну представьте, что я бы написал "выбираю дома" - не думаю, что это имело бы хоть какой-нибудь практический смысл. Или взять, например, испанский: что, прикажете неопределенный артикль каждый раз переводить как "один/одна/одно/одни", а определенный как "он/она/оно/они"?
:UU:


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр