Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите с латынью

Автор Кошатка, ноября 20, 2008, 14:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Кошатка

Как перевести на латинский эти  предложения                                                                                                   Мы знаем, что ученики делают грамматические ошибки
    Мы знаем, что ученики сделали грамматические ошибки
    Мы знаем, что ученики будут делать грамматические ошибки

Помогите 30 числа нужно сдать... :D                 

agrammatos

Цитата: Кошатка от ноября 20, 2008, 14:00
Как перевести на латинский эти предложения
Мы знаем, что ученики делают грамматические ошибки
Мы знаем, что ученики сделали грамматические ошибки
Мы знаем, что ученики будут делать грамматические ошибки
Предложение явно наполнено современным духом, ибо словосочетания грамматическая ошибка в древних текстах я не встречал.  Правда, в новое время в этом значении иногда употребляют error grammaticus:
ЦитироватьNam certe crassus est hic error grammaticus qui totum textus ipsius sensum corrumpit.
или mendum grammaticum
ЦитироватьOpusculum, sine dubio ex sermone Francogallico in Romanum seu potius Romano - Barbarum translatum;  scatet enim Gallicismis et mendis grammaticis
Кроме того, не совсем ясно, какой глагол имеется в виду. Исходя, например, из предложения peccat non modo in metrum hiatu, verum etiam in grammaticam rationem, я бы выражение делать грамматическую ошибку  перевёл бы как in grammaticam peccare или же contra grammaticam peccare.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Кошатка

Спасибо за попытку agrammatos, все равно мало что понятно. А если текст попрошу перевести переведешь!? := ;up:

agrammatos

Что же, будем исходить из того, что словосочетание грамматическая ошибка на латинском языке можно передать словосочетанием как и error grammaticus, так и mendum grammaticum. Что касается глагола делать, то используем хорошо известный глагол латинского языка facere, faciō, fēcī, factum , хотя вопрос о сочетаемости данного глагола со словами error и mendum остается для меня открытым. Придаточной изъяснительной (=дополнительной) части, вводимой союзом что, на латинском языке будет соответствует конструкция accūsātīvus cum īnfīnītīvō:
Scīmusdiscipulōserrōrēs grammaticōsfacere
fēcisse
factūrōs esse
Scīmusdiscipulōsmenda grammaticafacere
fēcisse
factūrōs esse
Или же
Scīmusdiscipulōsin grammaticampeccāre
contrā grammaticampeccāvisse
peccātūrōs esse
Но не исключена возможность употребления глагола concēdere, concēdō, concessī, concessum уходить, уступать, передавать, позволять: делать ошибку = > допускать ошибку errōrem cōncēdere:
Scīmusdiscipulōserrorēs concēdere
concessisse
concessūrōs esse
Если же не обращать внимание на определение грамматическая, а словосочетание делать ошибку свернуть до глагола ошибаться, то возможен очень простой вариант с глаголом errāre, errō, errāvī, errātum блуждать; ошибаться, заблуждаться :
Scīmusdiscipulōserrāre
errāvisse
errātūrōs esse
Вероятно, именно последний вариант и имелся в виду. Но всяком случае, дающий такое задание на перевод предложения, должен был указать, какое именно слово и/или словосочетание он имеет в виду. Те слова, перевод которых однозначен, можно и не указывать. Но в случае со словосочетанием делать грамматические ошибки, когда латинский аналог не столь ясен, должно быть указано или латинское слово или словосочетание, но... ...
numquam
nonnumquam
Nōtum estmagistrōs semper errāre.
rārō
saepe
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Кошатка

Спасибо большое Agrammatos, теперь более чем понятно. ;up:
Последнее задание в контрольной чего-то тоже мне не под силу, может посмотришь, сможешь перевести?!  :wall:
                                 
                       Quibus modis pignus vel  hypotheca solvitur.
                           Gaius libro singulari ad formulam hypothecariam.

Si consensit venditioni creditor, liberatur hypotheca: sed in his pupilli consensus non debet aliter ratus haberi, quam si praesente tutore auctore consenserit aut etiam ipse tutor, scilicet si commodum aliquid vel satis ei fieri ex eo iudex aestimaverit. Videbimus, si procurator omnium bonorum consensit vel servus actor, cui et solvi potest et in id praepositus est, an teneat consensus eorum . Et dicendum est non posse, nisi specialiter hoc eis mandatum est. Sed si cum debitoris procuratore convenit, ne sit res obligata, dicendum est id debitori per doli exceptionem prodesse: cum autem cum servo eius convenerit, per ipsam pacti exceptionem conventi debet. Si convenit de parte pro indiviso alienanda, si certa res est quae venit, potest dici de reliqua parte ab initio agi oportere nec obstat exceptio. Illud tenendum est, si quis communis rei partem pro indiviso dederit hypothecae, divisione facta cum socio non utique eam partem creditori obligatam esse, quae ei obtingit qui pignori dedit, sed utriusque pars pro indiviso pro parte dimidia manebit obligata.

agrammatos

Цитата: Кошатка от ноября 23, 2008, 16:25
Последнее задание в контрольной чего-то тоже мне не под силу, может посмотришь, сможешь перевести?!  :wall:
Где же это в качестве контрольной предложили перевести главу из Дигесты, точнее DOMINI NOSTRI SACRATISSIMI PRINCIPIS IUSTINIANI IURIS ENUCLEATI EX OMNI VETERE IURE COLLECTI DIGESTORUM SEU PANDECTARUM libri vicesimi tituli sexti Quibus modis pignus vel hypotheca solvitur fragmentum septimum Gaius libro singulari ad formulam hypothecariam? Текст интересен ... ... ... ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Кошатка

Да текст интересен... если бы еще понимать о чем речь ведется :??? Задание придумали в РГЭУ "Ринх" знаешь такой?! первый курс второе высшее, юрфак. Одолеешь?? :P

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/


Xico

Короче, нет такого сейфа, который нельзя было бы взломать с помощью головы. :))
Veni, legi, exii.

Кошатка

Помогите перевести текст, пожалуйста, не могу другие предметы делать зависла на латыне :umnik:

Flos

Цитата: "Кошатка" от
Помогите перевести текст, пожалуйста, не могу другие предметы делать зависла на латыне

Вы издеваетесь, что ли?
Вам Аграмматос уже все написал, что нужно.
Эту бредятину давно уже перевели.  Дигесты Юстиниана, книга двадцатая, Титул VI.  Пойдите в библиотеку или в интернете поройтесь, если действительно надо. Нормальный человек на этом тексте свихнуться может. Я и по-русски ни черта не понимаю:

"Нужно заметить: если кто-либо дал в ипотеку невыделенную часть общей вещи и затем произошел раздел с его товарищем, то явится обязанной перед кредитором не только та часть, которая досталась давшему залог, но останутся обязанными обе части нераздельно в половинной доле."

:(

Это последнее предложение приведенного текста....


Кошатка

Спасибо за подсказку главы и титула Flos, а то бы я еще месяц сидела. Все нашла и скачала ;up: ;up: ;up:

Если я вам еще не надоела, последняя просьба.. не проверите меня?! Сама переводила :E:, сильно не  смейтесь латинский первый раз в руки взяла  :what:

Рукоплещите граждане!
Applauderite civitas!

Какой артист во мне погибает!
Ut artifex in mihi fundator!

Что есть истина?
Quid est veritas?

Чего ты боишься? Цезаря везешь и его судьбу.
Cuius tu times? Caesare ducis eius fortunam.

Сардонический смех.
Sardonic risus.

"Чаще перевертывай стиль!", т.е. тщательно обрабатывай написанное.
"Saepius verte stilus!", excole scribens.


Xico

Цитата: "Кошатка" от
Сардонический смех.
Sardonic risus.
Спасибо за хорошее настроение.
Plaudite, cives
Qualis artifex pereo!
Quid est veritas?
Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortūnam
Risus sardonicus
Saepe stilum vertas
Veni, legi, exii.

Кошатка

Спасибочки большое Xico, особо изучать язык некогда 25 предметов надо готовить, без вас бы я еще ковырялась с одним ! :UU:

Кошатка

Помогите перевести эти предложения в пассивный залог и на русском и на латинском


              Мы знаем, что ученики делают грамматические ошибки
              Мы знаем, что ученики сделали грамматические ошибки
              Мы знаем, что ученики будут делать грамматические ошибки

praeteriens

Цитата: Кошатка от ноября 29, 2008, 19:40
Помогите перевести эти предложения в пассивный залог и на русском и на латинском
            Мы знаем, что ученики делают грамматические ошибки
              Мы знаем, что ученики сделали грамматические ошибки
              Мы знаем, что ученики будут делать грамматические ошибки

С большой радостью помогу. Половина уже сделана. Осталось только понять, как сказать мы знаем в страдательном залоге. Что-то у меня никак не получается. Ни на русском, ни на латинском. 

Xico

Цитата: "praeteriens" от
Осталось только понять, как сказать мы знаем в страдательном залоге.
Может быть, Кошатка имела в виду nominativus cum infinitivo?
Veni, legi, exii.

agrammatos

Цитата: Xico от ноября 29, 2008, 21:37
Может быть, Кошатка имела в виду nominativus cum infinitivo?
Сомневаюсь. Вероятнее всего задание подразумевает постановку в обороте accūsātīvus cum īnfīnītīvō  инфинитивов в форме страдательного залога.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Кошатка

Помоему, контрольная работа составлена так, что бы запутать студента, не считая ошибок в словах, неперевариваемых Дигест  Юстиниана появились еще и новые виды залогов в латинском.
Короче, если действительный залог - это activum, а страдательный - passivum, видимо они имеют в виду перевод в страдательный залог. Задание вообще звучит так: переведите следующие предложения в активном залоге с русского на латинский (с этим уже справились). Преобразуйте их в пассивный залог. Если кто-нибудь понял подскажите.....

agrammatos

Цитата: Кошатка от ноября 30, 2008, 10:08
Задание вообще звучит так: переведите следующие предложения в активном залоге с русского на латинский (с этим уже справились). Преобразуйте их в пассивный залог. Если кто-нибудь понял подскажите.....
Не могу понять, как точно сформулировано в Вашей работе, но вероятнее всего это упражнение на употреблении в обороте accūsātīvus cum īnfīnītīvō всех шести форм инфинитив, как в следующем примере:
Sciōhostēsoppidumdēlēre.Я знаю, чтоврагиразрушаютгород
Sciōoppidumab hostibusdēlērīЯ знаю, чтогородразрушаетсяврагами
Sciōhostēsoppidumdēlēvisse.Я знаю, чтоврагиразрушилигород
Sciōoppidumab hostibusdēlētum esse.Я знаю, чтогородразрушенврагами
Sciōhostēsoppidumdēlētūrōs esse.Я знаю, чтоврагиразрушатгород
Sciōoppidumab hostibusdēlētum īrī.Я знаю, чтогородбудет разрушенврагами
Или же мой любимый пример:
DīcuntRōmānōs vincere*vincī
vīcissevictōs esse
victūrōs esse victum īrī

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Кошатка

Ну спасибо, спасли... завтра сдам и пусть теперь они мучаются...  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр