Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Болгарский язык. Урок №6. Пересказ. Числительные.

Автор regn, ноября 19, 2008, 07:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DannnyBB


regn

Конечно!  ;up:  :=  :UU:

Добродошли на нашия форум! Ако имате въпроси за форума, моля, изпратете ми лично съобщение!

DannnyBB

Много ви благодаря за топлото посрещане. :))

Ако не може да се пише тук, във форумите в по-чатови теми, някой от пишещите тук иска да си говори с българин, може да ми пише на
danaila_m@mail.bg.

Ще отговоря на всеки имейл, защото знам колко важно е общуването с местни при изучаването на език.

Ако преценявате, че е по-добре да си пишем тук, за мен също няма проблем. Ще идвам във форума по-често.

Очаквам вие да определите, спрямо порядките тук.

Сайтът ви е невероятен и има много полезни неща.

Благодаря ви, че ви има!:))

Hanibal

Цитата: regn от ноября  8, 2009, 20:09
Конечно!  ;up:  :=  :UU:

Добродошли на нашия форум! Ако имате въпроси за форума, моля, изпратете ми лично съобщение!
Българин ли си? Съвсем случайно се натъкнах на този форум, интересен ми се вижда.  ;)

freerider


Rezia

Почему-то у меня в Берлитце "Базовый курс болгарского языка" "шесть зонтиков" перевели как "шест чадъра". Это ж опечатка, да? Надо "шест чадъри"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ldtr

Цитата: Rezia от декабря 24, 2012, 18:13
Ок, а если без цифры, то "чадърове"?
Нет, "чадъри".
Оконч. -ове получают только односложные (+ вятър-ветрове и огън-огньове).

Basil

Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);

Я знаю, что тема довольно старая, но тем не менее, возник вопрос. В учебнике Гининой, Николовой, Сакъзовой читаю "В придаточных предложениях глаголы настоящего и будущего времени не используются в пересказывательном наклонении. Например: Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Той обещал, че ще ни разведе из България."

Т.е. пример с "то́й те тъ́рсел" в данном уроке не совсем верный? Или же авторы учебника имели в виду сложные предложения, где пересказывательное наклонение использовано в главном предложении и не должно использоваться в придаточном?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Ну, и раз уж завел речь про пересказывательное наклонение, которое частично совпадает с перфектом, есть ли где-нибудь упражнения, построенные на противопоставлении пересказа перфекту? В каком-нибудь учебнике или где-то в сети?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

christo_tamarin

Про пересказывательное наклонение в болгарском на болгарском можете прочитать здесь.

Резкого противостоения нет. Вот так о формах исконного перфекта:

писал съм, писал си, писали сме, писали сте: перфект в индикативе, аорист в ренарративе, аорист в конклюзиве.
писал е, писали сѫ: перфект в индикативе, аорист в конклюзиве.
писал, писали: аорист в ренарративе.

На практике, "аорист в конклюзиве" и "перфект в индикативе" очень близки по значению. Вообще, исконные формы перфекта не предполагают евиденциальности. В отличии от исконных форм аориста и имперфекта.

Примеры:

Той писал писмо - ренарратив, мне об етом сказали.
Той е писал писмо - конклюзив, вот у меня в руках черновик.


Basil

Цитата: christo_tamarin от ноября 15, 2016, 13:41
Про пересказывательное наклонение в болгарском на болгарском можете прочитать здесь.

Резкого противостоения нет. Вот так о формах исконного перфекта:

писал съм, писал си, писали сме, писали сте: перфект в индикативе, аорист в ренарративе, аорист в конклюзиве.
писал е, писали сѫ: перфект в индикативе, аорист в конклюзиве.
писал, писали: аорист в ренарративе.

На практике, "аорист в конклюзиве" и "перфект в индикативе" очень близки по значению. Вообще, исконные формы перфекта не предполагают евиденциальности. В отличии от исконных форм аориста и имперфекта.

Примеры:

Той писал писмо - ренарратив, мне об етом сказали.
Той е писал писмо - конклюзив, вот у меня в руках черновик.
Христо, спасибо, теорию я знаю, хочется именно упражнений, где по контексту надо почувствовать пересказ это или перфект (к примеру).
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Basil от октября 19, 2016, 00:50
Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);

В учебнике Гининой, Николовой, Сакъзовой читаю "В придаточных предложениях глаголы настоящего и будущего времени не используются в пересказывательном наклонении. Например: Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Той обещал, че ще ни разведе из България."

Т.е. пример с "то́й те тъ́рсел" в данном уроке не совсем верный? Или же авторы учебника имели в виду сложные предложения, где пересказывательное наклонение использовано в главном предложении и не должно использоваться в придаточном?
На этот вопрос никто не ответит?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

christo_tamarin

Цитата: Basil от ноября 18, 2016, 01:10На этот вопрос никто не ответит?
Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);
Я приведу несколько версий с комментариями.


  • Ната́ша не ми е ка́зала, че то́й те тъ́рси: Сомнение, что он тебя ищет, не выражено. Однако я об етом не знал - Наташа мне об етом не говорила.
  • Ната́ша не ми е ка́зала, че то́й те тъ́рси: (Инная интерпретация по контексту) Не верно то, что Наташа мне говорила о том, ищет ли он тебя или не ищет.
  • Ната́ша не ми е ка́зала, че то́й те тъ́рси: (Инная интерпретация по контексту) Не верно то, что Наташа мне сказала, что он тебя  ищет. Наоборот, она сказала, что не ищет.
  • Ната́ша ми е ка́зала, че то́й те тъ́рси: Сомнение, что он тебя ищет, не выражено. Знал ли я об етом? Да, я знал, потому что Наташа мне об етом сказала. Она могла бы об етом умолчать, но в конце концов она мне об етом сказала.
  • Ната́ша ми е ка́зала, че то́й те тъ́рсел: Знал ли я о том, что он тебя ищет? Слыхал я об етом - Наташа мне об етом сказала - но я не уверен, что он тебя действительно ищет. Наташа могла бы об етом умолчать, но в конце концов она мне об етом сказала.
  • Ната́ша ми ка́за, че то́й те тъ́рсел: Наташа мне сказала, что он тебя ищет, но я не уверен, что он тебя действительно ищет.
  • Ната́ша ми ка́за, че то́й те тъ́рси: Наташа мне сказала, что он тебя ищет. Сомнение, что он тебя ищет, не выражено.

christo_tamarin

Цитата: Basil от октября 19, 2016, 00:50
Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);

Я знаю, что тема довольно старая, но тем не менее, возник вопрос. В учебнике Гининой, Николовой, Сакъзовой читаю "В придаточных предложениях глаголы настоящего и будущего времени не используются в пересказывательном наклонении. Например: Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Той обещал, че ще ни разведе из България."

Т.е. пример с "то́й те тъ́рсел" в данном уроке не совсем верный? Или же авторы учебника имели в виду сложные предложения, где пересказывательное наклонение использовано в главном предложении и не должно использоваться в придаточном?


  • Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Выражение "да се запознаят с България" сомнения не вызывает.
  • Те отишли на екскурзия, за да се запознаели с България. Выражение "да се запознаят с България" подлагается сомнению. Может быть, с другой целью они на екскурсию уехали - чтобы уроков не было, чтобы провести несколько дней далеко от родителей, и т.д.

Basil

Цитата: christo_tamarin от ноября 18, 2016, 14:55
Цитата: Basil от октября 19, 2016, 00:50
Цитата: regn от ноября 19, 2008, 07:18
Пересказывательное наклонение употребляется для передачи:
1) чужого высказывания в непрямой речи, когда говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность информации: Ната́ша ми е ка́зала че то́й те тъ́рсел (наст. время) - Наташа мне сказала, что он тебя ищет (но я не уверен, так ли это);

Я знаю, что тема довольно старая, но тем не менее, возник вопрос. В учебнике Гининой, Николовой, Сакъзовой читаю "В придаточных предложениях глаголы настоящего и будущего времени не используются в пересказывательном наклонении. Например: Те отишли на екскурзия, за да се запознаят с България. Той обещал, че ще ни разведе из България."

Т.е. пример с "то́й те тъ́рсел" в данном уроке не совсем верный? Или же авторы учебника имели в виду сложные предложения, где пересказывательное наклонение использовано в главном предложении и не должно использоваться в придаточном?


  • Те отишли на екскурзия, за да се запознаели с България. Выражение "да се запознаят с България" подлагается сомнению. Может быть, с другой целью они на екскурсию уехали - чтобы уроков не было, чтобы провести несколько дней далеко от родителей, и т.д.
Спасибо, Христо, т.е. авторы учебника все-таки не правы.  Возможно они имели в виду, "когда глагол в главном предложении стоит в настоящем или будущем времени, пересказывательное наклонение в настоящем или будущем времени не используется в придаточном предложении", хотя их пример этому противоречит.

Да и принципе, наверно, возможно придумать такое, когда кто-то по телефону сообщaет другому, что ему говорит Наташа, которaя рядом с ним, но сам говорящий в этом не уверен? "Наташа ми казва че той те търсел." Вроде нормально, да?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

christo_tamarin

Цитата: Basil от ноября 18, 2016, 22:38
Да и принципе, наверно, возможно придумать такое, когда кто-то по телефону сообщaет другому, что ему говорит Наташа, которaя рядом с ним, но сам говорящий в этом не уверен? "Наташа ми казва че той те търсел." Вроде нормально, да?
Да, нормально.

=> Наташа ми казва, че той те търси. Сомнения нет.
=> Наташа ми казва, че той те търсел. Сомневаюсь, что Наташа права.


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

tetramur

Недавно общался с одним человеком по поводу того, есть ли в болгарском и македонском инфинитив. Я ссылался на то, что в обоих языках конструкция "да + конъюнктив" употребляется даже тогда, когда субъекты действий одинаковы, что невозможно в языках с инфинитивом. На что он мне ответил, что формы конъюнктива с частицей "да" поменяли своё значение с течением времени, и теперь можно считать их спрягаемым инфинитивом, как в португальском.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр