Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лексические лакуны

Автор Rezia, ноября 28, 2004, 22:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: Leo
Цитата: rawonam
Цитата: LeoТак и я про то же: Скрытым мадежам - явную форму !
А вы замѣтили, что въ "дай мнѣ чаю" чай не въ родительном падежѣ?..

Ну так чаю это разговорный вариант от чая. Правильно будет дай мне чая. (Дай мне хлебу - тоже звучит красиво :) )
Опять это "правильно"... :D Ну и на какомъ основаніи Вы такъ решили, спрашивается? :) Ужъ очень криво получается... :yes:

Rezia

А вот интересно "чифирь" (очень крепкий чай) в других языках лакуна будет?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: rawonamОпять это "правильно"... :D Ну и на какомъ основаніи Вы такъ решили, спрашивается? :) Ужъ очень криво получается... :yes:

Так генитив же... :) А "чаю" это в каком падеже из 6 официально принятых ?
Вот ещё пример. Пол-России говорит: У неё красивые волосы, а другая половина: У неё красивый волос. Грамматически правильная первая форма, а генетически - вторая.

RawonaM

Цитата: LeoТак генитив же...
Ужасъ какой. Вы знаете, что вы сейчасъ сказали? Примѣрно такъ: если факты не соответсвуютъ теории, не будемъ брать ихъ въ учетъ (= "это неправильно"). Весело. :mrgreen:

Цитата: LeoА "чаю" это в каком падеже из 6 официально принятых ?
Такъ а зачѣмъ-же мѣрять всехъ людей по офиціальнымъ правиламъ? Далеко не всѣ люди говорятъ на офиціальномъ языкѣ, я надеюдсь это вы понимаете...
Въ любомъ случае, чаю нормально и въ литературномъ языкѣ тоже, какъ его засунуть въ существующую теорію (т.е. въ шесть падежей) это уже другой вопросъ. Грамота.ру, напримѣръ, определяетъ это въ родительный, наравнѣ съ чая. Но, по-моему, странно это, имѣть двѣ формы падежа, определяемыя контекстомъ. ;--) Также не вмещаются въ стандартное распределеніе падежей и узуса выраженія типа на носу, из лесу и т. д., мы уже гдѣ-то про это говорили.


Цитата: LeoВот ещё пример. Пол-России говорит: У неё красивые волосы, а другая половина: У неё красивый волос. Грамматически правильная первая форма, а генетически - вторая.
Нельзя сказать, что первая форма правильнѣе второй грамматически, потому что вторую тоже употребляютъ. Элементарныя вѣщи, господа. Въ СРЛЯ вторая форма грамматически неприемлема, а у людей, которые говорятъ на регистрахъ, отличныхъ отъ СРЛЯ это нормальная грамматическая форма.
Что вообще значитъ тутъ "генетически" я не понялъ.
Господа, нужно понять, что у литературнаго языка нѣтъ никакой объективной правильности, это чисто условно принято какъ стандартъ. По высказываніямъ, услышаннымъ тутъ и въ другихъ мѣстахъ, я вижу, что это не всемъ ясно.

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

RawonaM

Цитата: АлексА развѣ не вѣщи?
Ага, привычка. :oops:

Физик

Цитата: Leo
Цитата: Peamurdmisu:lesanneСогласен - я тоже за падежи и за агглюнитизацию языков !
А какие бы ты падежи добавил? :_1_17

Ну для начала иллатив, инессив, элатив, адессив, аблатив, аллатив и локатив, затем партитив с вокативом. Ну и если это дело пойдёт, то и эргатив :mrgreen:

Ой, не надо. Это же ужасно. Попробовал финский учить - ничего не понятно, падежей раза в полтора больше, чем следует.
Когда я хочу услышать что-нибудь умное, я начинаю говорить

Евгений

Цитата: rawonamВъ любомъ случае, чаю нормально и въ литературномъ языкѣ тоже, какъ его засунуть въ существующую теорію (т.е. въ шесть падежей) это уже другой вопросъ. Грамота.ру, напримѣръ, определяетъ это въ родительный, наравнѣ съ чая. Но, по-моему, странно это, имѣть двѣ формы падежа, определяемыя контекстомъ.
А как ты скажешь творительный падеж от "я", "она", "рука"?
PAXVOBISCVM

RawonaM

Ты-же знаешь, какъ я скажу, давай говори къ чему ты клонишь... :)

Евгений

Цитата: rawonamТы-же знаешь, какъ я скажу, давай говори къ чему ты клонишь... :)
Да, собственно, легко догадаться: мной/мною, ей/ею, рукой/рукою - разные падежи по-твоему?
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений
Цитата: rawonamТы-же знаешь, какъ я скажу, давай говори къ чему ты клонишь... :)
Да, собственно, легко догадаться: мной/мною, ей/ею, рукой/рукою - разные падежи по-твоему?
Что за вопросъ странный такой? :_1_17 На мой взглядъ, не зная вашей исторической фонологіи, я могу предположить, что первыя формы это такіе-же какъ вторыя, только съ отпаденіемъ конечнаго гласного. Дѣло не только въ разныхъ формахъ, а въ томъ, какъ эти формы используются. Формы, которыя ты привелъ, суть полностью взаимозамѣняемыя, чего про чай\чаю не скажешь...

Марина

Цитата: rawonamДело не только в разных формах, а в том, как эти формы используются. Формы, которые ты привел, суть полностью взаимозаменяемые, чего про чай\чаю не скажешь...
Форма родительного падежа старых основ на u в современном русском литературном языке употребляется как партитив: много народу, ложка сахару, чашка чаю, но в этом значении она возможна далеко не от всех слов (ломоть хлеба), кроме того, она употребляется и в старом значении родительного падежа, но только в связных конструкциях, типа умереть с голоду...

RawonaM

Цитата: Маринка
Цитата: rawonamДело не только в разных формах, а в том, как эти формы используются. Формы, которые ты привел, суть полностью взаимозаменяемые, чего про чай\чаю не скажешь...
Форма родительного падежа старых основ на u в современном русском литературном языке употребляется как партитив: много народу, ложка сахару, чашка чаю, но в этом значении она возможна далеко не от всех слов (ломоть хлеба), кроме того, она употребляется и в старом значении родительного падежа, но только в связных конструкциях, типа умереть с голоду...
Вотъ видишь. А если одна форма употребляется въ одномъ значеніи, а другая въ другомъ, то вряд-ли стоитъ называть это однимъ падежомъ. (Съ такимъ-же успѣхомъ можно сказать, что змея и змею это одинъ и тотъ-же падежъ, только первая форма употребляется въ положеніи подлежащего, а вторая как дополненіе и после некоторыхъ предлоговъ. Итъ джастъ дазн'т мейкъ эни сенсъ.)

Rezia

](*,)
А этот топик "падежная система русского языка" называется?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Марина

Цитата: rezia](*,)
А этот топик "падежная система русского языка" называется?
Не переживай так... 8-)

Akella

Цитата: Sladkorcekrezia, сильное желание, стремление, жажда чего-л.
вожделение, страсть
тоска, тяга, выпрашивание, мольба

Короче, нечто, что объединяет вышеуказанные понятия :?

В немецком есть нечто подобное - die Sehnsucht. Может, в словенском имеется, скажем, "семантическая параллель".

Добавлено спустя 8 минут 27 секунд:

Цитата: Leo
Вокатив типа пап, мам, Ваньк, а Ваньк - является разговорным и не всюду употребительным. То же касается и старого вокатива типа: друже, боже. Он устарел и практически вышел из употребления.

Не всюду? Мне непривычно слышать: "Серёга!", "Полина!"
Кругом "Серёг!", "Полин!"
Кроме того, "ребят!", "девчат!"

Друже, боже, отче, старче не вышли из употребления. Они, просто, заняли свою нишу в русской лексике.

Добавлено спустя 4 минуты 12 секунд:

Цитата: Ян КовачМне всегда казалось, такие формы получатся пропуском "немножко, кусок, часть" + (из)генитив,
напр.
Дай мне (немножно из) чаю.
Дай мне (кусок) хлеба.

Не поверишь, Ян, я тоже так думал :)
zdorovja vam

Марина

Цитата: Akella
Цитата: LeoВокатив типа пап, мам, Ваньк, а Ваньк - является разговорным и не всюду употребительным. То же касается и старого вокатива типа: друже, боже. Он устарел и практически вышел из употребления.
Не всюду? Мне непривычно слышать: "Серёга!", "Полина!"
Кругом "Серёг!", "Полин!"
Кроме того, "ребят!", "девчат!"
Друже, боже, отче, старче не вышли из употребления. Они, просто, заняли свою нишу в русской лексике.
И этот вокатив уже частично вышел из употребления (от нарицательных имен, например, когда-то употребительные бабуш(к), дедуш(к) уже не услышишь, от собственных имен эта форма процветает). Исконная общеславянская форма вокатива в современном русском языке не сохранилась, все приведенные вами, Акелла, слова — церковнославянизмы (заметьте — их всего несколько штук).
—————————————
P. S. По поводу того, что, де, непривычно слышать обращения «Полина!» или «Серёга!», — тут вы меня простите, но вы загнули — сплошь и рядом слышу, и меня саму зовут «Марина!» примерно с такой же частотностью, что и «Марин!»...

Ян Ковач

Цитата: AkellaЯн Ковач пишет:
Мне всегда казалось, такие формы получатся пропуском "немножко, кусок, часть" + (из)генитив,
напр.
Дай мне (немножно из) чаю.
Дай мне (кусок) хлеба.


Не поверишь, Ян, я тоже так думал
Геня, рад что нашел одиномышленника. :D
Но возможно это и есть партитив (the part - часть, кусок из? :dunno: ), кто их знает...
Поэтому мне, необразованному аматеру, немудро вмешиваться
в такие дискуссии, продолжаю смотреть, учиться и молчать :mrgreen:,
эти термины мне много не говорят...:oops:
Цитата: Маринка«Марина!» примерно с такой же частотностью, что и «Марин!»...
Маринк! если правильно понял, скажи мне, пожалуйся,это тоже встречается? (Маринк) :dunno:

Марина

Цитата: Ян КовачМаринк! если правильно понял, скажи мне, пожалуйся,это тоже встречается? (Маринк) :dunno:
Да.

Rezia

Цитата: reziaА вот интересно "чифирь" (очень крепкий чай) в других языках лакуна будет?

По поводу других языков так и не знаю. Зато предположительную этимологию узнала: "возможно, от "чихирь" - крепкое красное грузинское вино" (Толковый словарь русского общего жаргона)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Sladkorček

Akella, нет, не подходит, я помню одну из полемик, то ли в прессе, то ли та ТВ, когда говорилось, что словенских классиков тяжело переводить, а то самое слово во многих языках не имеет аналогов, как пример был назван как раз немецкий ... :dunno:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Akella

Цитата: SladkorcekAkella, нет, не подходит, я помню одну из полемик, то ли в прессе, то ли та ТВ, когда говорилось, что словенских классиков тяжело переводить, а то самое слово во многих языках не имеет аналогов, как пример был назван как раз немецкий ... :dunno:

Почему? Warum?
По поводу немецкого я уверен.
В своё время я удивился сам слову Sehnsucht, его значениям: страстное желание (чего-л.); стремление (к чему-л.); тоска (по ком-л., по чём-л., по кому-л., по чему-л.) и т.п.

Полемика в прессе? Да мало ли всяких ток-шоу на ТВ с полемикой?

Я даже допускаю, что именно с немецкого эта "калька". Есть же калька счёта "единицы-десятки" - тоже своеобразность словенского.
Словенцу ведь проще воспринять немецкий счёт, чем сербу, например... Поэтому я и не удивился слову, подобному  Sehnsucht, в словенском. Но заинтересовался!
zdorovja vam

Sladkorček

Это не ток-шоу было, такую чушь я бы не приводила даже как пример :_1_12 Это как раз была какая-то культурная программа по случаю годовщины смерти одного из словенских классиков, когда говорилось, что слишком мало переведено, слишком мало интереса к словенским классикам за границей и т.д., а есть вещи, которые тяжело перевести, и как пример приводилось то самое слово, и пример о том, что на немецкий тяжело переводить в частности :) Я в немецком не соображаю ничего, мой профиль - славянские языки, из германских только английский знаю ... Может быть, те люди, которые говорили об отсутствии аналога, учитывали все оттенки и значения? :_1_17 Счёт - одно, но я сомневаюсь, что hrepenenje заимствовано у немцев, глубоко сомневаюсь, учитывая историю словенского народа ...

Добавлено спустя 5 минут 2 секунды:

hrepenenj|e [e] S (-a ...) die
Sehnsucht, das Sehnen, -sehnsucht (po
smrti Todessehnsucht, ljubezensko
Liebessehnsucht);  ~e po daljavah das
Fernweh

Вот что я нашла в Большом словенско-немецком словаре ... Хм ... может, они просто слово нашли, максимально близкое, но не идентичное по значению, и с ним связали? Надо же было как-то переводить ... :mrgreen: ;--)

Добавлено спустя 2 минуты 27 секунд:

Или суть в том, что в немецком для образования разного типа hrepenenja нужно слова образовывать с помощью добавления определяющего слова, ну там "смерть", "любовь" и т.д. (как в примере из словаря) ... В словенском же все эти виды будут hrepenenjem без всяких добавлений ... :dunno:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

subway_man

Цитата: SladkorcekВо многих языках нет понятия, соответствующего словенскому "hrepenenje" :(
примерно соответствует английскому to long?

Peamur

Я никогда ещё не видел в книгах так называемых лакун...но сегодня встретилось одно место. Передаю точно как в тексте, не дополняя своими комментариями:

"Овернский дофин, в чьей земле родился Пейре, рассказал мне, Мишелю де ла Туру, что трубадур дожил в этом мире до глубокой стрости и ... (лакуна в этом месте) и перед смертью принём покаяние."

Крестовый поход против Грааля. Отто РАН.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр