Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чэкачь-тшымачь

Автор Iskandar, ноября 26, 2004, 09:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Марина

Цитата: andrewsiakмiць = мощь
А вот интересно, а почему міць, а не міч? ;--)

andrewsiak

Цитата: Маринка
Цитата: andrewsiakмiць = мощь
А вот интересно, а почему міць, а не міч? ;--)
ну да, да, именно поэтому! 8-) (потому что по-польски moc)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Марина

Цитата: andrewsiak
Цитата: Маринка
Цитата: andrewsiakмiць = мощь
А вот интересно, а почему міць, а не міч? ;--)
ну да, да, именно поэтому! 8-) (потому что по-польски moc)
Ну вот. А вы все «Геть!»... :)

Радзіміч!

Цитата: Маринка
Цитата: Радзіміч!Адсюль "дзяржава" мелася б быць за рус. "владение".
Дык... :D І вы таксама...

Ну быццам бы(Дигамма,извиняюсь за словце :oops: ). Дай думаю..... :)


Цитата: DigammaПанове (насамперед Радзіміч!), додайте, будь ласка, у ваші повідомлення переклади українською, або російською.

Щоб було зрозуміло: я нічого не маю проти білоруської (навпаки), але правила є правила. Dura lex sed lex.

Короче вломоту всё переводить. Смысл: и у нас подобные проблемы. :D

Про "дзяржаць-трымаць" всё то же самое. А про "чакаць" типа нет.


Цитата: andrewsiak
Цитата: Радзіміч!Дарэчы, а як па-ўкраінску "держава"(Power)?
не совсем понятно, какое именно значение вы имеете в виду, но привожу основные семантические ячейки:
укр = рус
держава = государство
мiць = мощь
влада = власть

Ясненько. Так значит вот что интересно:
как по-украински "страна", "государство", "штат", "владение" , "держава"(в смысле великая держава) :dunno:

andrewsiak

Цитата: Радзіміч!
Ясненько. Так значит вот что интересно:
как по-украински "страна", "государство", "штат", "владение" , "держава"(в смысле великая держава) :dunno:
"страна" = краïна
"государство" = держава
"штат" = штат
"владение" = володiння
"держава" (в смысле великая держава) = (велика, могутня, etc.) держава
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Pawlo

Цитата: Iskandar от ноября 26, 2004, 09:17
Шановне товариство!
Хто-не'дь може мені розтлумачити, нащо в літературній українській мові вживаються такі дикі полонізми як от чекати та тримати (czekac, trzymac - чэкачь, тшымачь), коли є загальносхіднослов'янські ждати та держати? Оці гидкі чекати та тримати ніколи не почути від жителів, скажімо, Полтавщини, мову яких, як заявляється, покладено в основу літературної української. 
Ну не знаю мо її "зіспсували у бандерівських школах" але я оосбисто знаю людей які постійно в побуті говорять моовю близькою до літератруної(ну точно не суржиком з одного боку і від малечку з іншого тобто в нихне поставлена мова) які цілком собі кажуть і "тримати" і "чекати"
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Евгений от ноября 27, 2004, 14:00
Цитата: Iskandarświęty – «шьвенты»
"Шьфенты", не так ли? ;)
а шо там робить оглушіння?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Sandar

Цитата: Iskandar от ноября 26, 2004, 09:17
у козацьких думах ми бачимо східнослов'янське щитати?
Класно. От би побачити це :)
Цікаво, як буде питомо українською рахунок, лічба, лік і безліч?
Зрештою, як питомою українською буде саме оце щитати, яке, либонь, росизм?

Цитата: Марина от ноября 26, 2004, 22:10
Цитата: Vertaler van TekstenУ польській? Та ви що! Я ж сам бачив її назву як CIE, т.є. ЦЄ.:dunno:
Уже ж был разговор об этом: произношение палатальных аффрикат в польском зависит от диалекта — от «ть», «дь» до «чь», «джь» с массой переходный вариантов. По литературной норме положено произносить шепелявые «ць» и «дзь».
Супер!
Цитата: Марина от ноября 27, 2004, 23:57
Цитата: Евгений
Цитата: Iskandarświęty – «шьвенты»
"Шьфенты", не так ли? ;)
Во многих говорах через [v]... 8-)
Супер!

Sandar

Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 03:37
Цитата: Марина от ноября 26, 2004, 22:10
Цитата: Vertaler van TekstenУ польській? Та ви що! Я ж сам бачив її назву як CIE, т.є. ЦЄ.:dunno:
Уже ж был разговор об этом: произношение палатальных аффрикат в польском зависит от диалекта — от «ть», «дь» до «чь», «джь» с массой переходный вариантов. По литературной норме положено произносить шепелявые «ць» и «дзь».
Супер!
Цитата: Марина от ноября 27, 2004, 23:57
Цитата: Евгений
Цитата: Iskandarświęty – «шьвенты»
"Шьфенты", не так ли? ;)
Во многих говорах через [v]... 8-)
Супер!
Я так понимаю, это касается диалектов с украинским субстратом? Тогда не супер и не интересно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр