Составляем словарик разговорных, просторечных и сленговых выражений

Автор Alessandro, октября 6, 2008, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anwar

Я тоже долго думал о том, почему Вы пишете эти вопросительные частицы (МЫ, МЕ) отдельно ?
Потом все-таки решил, что, может быть, у вас приняты такие правила.

У нас тоже есть такое же слово-паразит "НИ"(синонимы НӘМӘ(ваше НЕМЕ), НӘРСӘ, НИ).
Особенно, это - когда человек сразу не может подобрать нужное слово.
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

RiverRat

Цитата: Anwar от декабря  2, 2008, 13:02
Я тоже долго думал о том, почему Вы пишете эти вопросительные частицы (МЫ, МЕ) отдельно? Потом все-таки решил, что, может быть, у вас приняты такие правила.
Это непроизвольно - привычка из детства, проведенного в Узбекистане.

Anwar

Цитата: RiverRat от декабря  2, 2008, 13:16
Это непроизвольно - привычка из детства, проведенного в Узбекистане.
Отсюда следует:
1. Что, узбеки пишут по другому?
2. Ты сейчас - в Крыму?

Ты тоже допиши вот здесь крымско-татарские числительные:

http://lingvoforum.net/index.php/topic,12050.msg198198.html#new
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

RiverRat

Цитата: Anwar от декабря  4, 2008, 21:29
1. Что, узбеки пишут по другому?
Да. По крайней мере в то время, когда я учился в школе, "ми" писали раздельно.
Цитата: Anwar от декабря  4, 2008, 21:29
2. Ты сейчас - в Крыму?
И да, и нет. Конкретно сейчас работаю в Киеве.
Цитата: Anwar от декабря  4, 2008, 21:29
Ты тоже допиши вот здесь крымско-татарские числительные:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,12050.msg198198.html#new
ОК, но, по-моему, уже было.

olga_maximenko

Цитата: RiverRat от декабря  1, 2008, 18:25
Крымскотатарский (северный диалект):
"яман якъшы" - офигительно (фишка в том, что "яман" может означать и "очень"),

В азербайджанском - тоже:

yaman işləyirsən - очень много работаешь,
yaman yorulmuşam - я очень устал,
yaman dəyişmisən - ты сильно изменился,
yaman bahalaşma - значительное подорожание,
yaman çətin(dir) - очень сложный, трудный.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Anwar

От этих "yaman" для моего уха становится несколько страшновато!

Yaman süz - плохое слово
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Anwar

Авыз ачу - awız açu - открыть рот; вздыхать; зевать; выходить из поста
Урман авызы - urman awızı - край леса, опушка(дословно: рот леса)
Авыз ачып калу - awız açıp qalu - прозевать(дословно: остаться, открытыв рот)
Мәскәүгә киту – Mâskâügâ kitü - уйти в запой(дословно: уехать в Москву)
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

RiverRat

Anwar, крымскотатарские числительные уже точно были.

Еще из разговорных выражений по крымскотатарски:

"дюньянинъ", "дюнья къадар" - очень много, аналог русского "немеряно" (напр. "тюкянда дюньянинъ малы бар" - в магазине немеряно товара);
"кулакъ асмакъ" - обращать внимание, прислушиваться к мнению (соотв. "къулакъ асма" - не обращай внимания, игнорируй).

Anwar

В той отдельной теме, где приводятся только числительные, их нет.

У нас тоже есть такие эквиваленты. Все это может означать "много" или "очень много":

Дөнья кадәр(дословно: как мир), бер дөнья(дословно: целый мир), шул хәтле(дословно: так столько), бер төркем(дословно: целое скопление), җитәрлек(дословно: достаточно), өем-өем(дословно: кучами), кат-кат(дословно: слоями), җиде, тугыз, кырык, туксан тугыз(дословно: семь, девять, сорок, девяносто девять), кушучлап(дословно: пригоршнями)
Но:
Тутырып куйган - дословно означает то же самое("очень много", "наполненный доверху"), но на самом деле имеем противоположное значение "совсем мало"(своего рода ирония).

Әлифне таяк дип тә белми - ничего не знает(дословно: не знает даже, что "алиф" выглядит как палка)

Йөз суы, йөз аклыгы - авторитет(дословно: сок лица, белизна лица)

Колак хәбәре - слухи(дословно: весть от уха)
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

RiverRat


olga_maximenko

Цитата: Anwar от декабря  8, 2008, 11:13
Авыз ачып калу - awız açıp qalu - прозевать(дословно: остаться, открытыв рот)

По-азербайджански подобное выражение означает "разинуть рот (от удивления)":
Heyrətdən ağzı açıla qalmışdı, eşitdiklərinə inana bilmirdi. - От удивления он разинул рот, не веря тому, что слышал.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: RiverRat от декабря  2, 2008, 09:46
В отношении младенцев применяется своеобразная лексика:
ручки - "чапи", ножки - "тати", обувь - "попи" и т.п.
При том, что рука - "къол", нога - "аякъ", обувь - "аякъкъап"...
Есть ли что-то подобное в других тюркских языках?

Обувь для детей (для самых маленьких) по-азербайджански наз. papış.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Anwar

Цитата: olga_maximenko от декабря  9, 2008, 17:29
По-азербайджански подобное выражение означает "разинуть рот (от удивления)":
Heyrətdən ağzı açıla qalmışdı, eşitdiklərinə inana bilmirdi. - От удивления он разинул рот, не веря тому, что слышал.
Если я правильно понял, то дословный перевод будет таким:
От удивления его(ее) рот остался открытым, не знал(а) верить ли услышанному.

Поддержу эту узкую тематику:

Ачык авыз - раззява(досл."открытый рот")
Авызга карату - заставить слушать внимательно("заставить смотреть в рот")
Авызыңа бал да май - твоими устами мед пить("мед с маслом в твои уста")
Алып авыз - большеротый
Тишек авыз - болтун("дырявый рот")
Ерык авыз - улыбчивый, радостный("раскрытый рот")

Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

RiverRat

Цитата: Anwar от декабря  9, 2008, 20:32
Ачык авыз - раззява(досл."открытый рот")
Ачыкъ кот - безрассудно щедрый человек, "простодыристый" (дословно переводить не буду!)

Anwar

Audarmağanğa râxmât!

Если бы Ты не подсказал, то ВОТ ЭТО и не вспомнил бы:
Когда меня в детстве иногда спрашивали, из какой я деревни, я отвечал(ни о чем не подозревая):
"Kütämäle awılınnan (Күтәмәле авылыннан)."
Если человек никогда раньше не слышал такого названия, то отвечал:
«Почему такое некрасивое название?»
(А нам, поскольку мы привыкли к этому с рождения, и в голову не приходило подумать такое).

Tabaq(taba) awız - Табак(таба)  авыз = большеротый(рот со сковороду)
Awızları awızda - Авызлары авызда = заболтались, много болтают(рты во рту)
Tartu - Тарту – курить(«тянуть, тащить»), тәмәке тарту – курить табак
Salu - Салу – пить(алкоголь)(«ложить»)
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

olga_maximenko

Цитата: Anwar от декабря  9, 2008, 20:32
Цитата: olga_maximenko от декабря  9, 2008, 17:29
По-азербайджански подобное выражение означает "разинуть рот (от удивления)":
Heyrətdən ağzı açıla qalmışdı, eşitdiklərinə inana bilmirdi. - От удивления он разинул рот, не веря тому, что слышал.
Если я правильно понял, то дословный перевод будет таким:
От удивления его(ее) рот остался открытым, не знал(а) верить ли услышанному.

Eşitdiklərinə inana bilmirdi.  - Не мог поверить услышанному.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Anwar

Ну хорошо, зайдем с обратной стороны. Скажите, как тогда будет:

Он(она) знал(а) - ?
Он(она) не знал(а) - ?
Не знал(а) верить ли услышанным - ?
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Alessandro

Как интересно... Вот меня всегда удвиляло, почему в турецком и крымскотатарском формы возможности с bilmek есть, а естественным образом напрашивающихся форм невозможности с тем же bilmek нет.
Например:

он может сделать – (тур.) o yapabilir, (крымск.) o yapa bile/o yapıp ola
он не может сделать – (тур.) o yapamaz, (крымск.) o yapalmay/o yapıp olamay
я могу видеть – (тур.) ben görebilirim, (крымск.) men köre bilem/men körip olam
я не могу видеть – (тур.) ben göremem, (крымск.) men köralmayım/men körip olamayım

Но нельзя сказать, например, o yapabilmez. А по-азербайджански, оказывается, можно.
Спасибо, что дочитали.

olga_maximenko

Цитата: Anwar от декабря 12, 2008, 02:03
Ну хорошо, зайдем с обратной стороны. Скажите, как тогда будет:

Он(она) знал(а) - ?
Он(она) не знал(а) - ?

O bilirdi / bilmirdi.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Anwar от декабря 12, 2008, 02:03
Ну хорошо, зайдем с обратной стороны. Скажите, как тогда будет:

Не знал(а) верить ли услышанным - ?

Eşitdiklərinə inanıb-inanmamasını (inanıb-inanmayacağını) bilmirdi.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Anwar

Спасибо большое!

Heyrətdən ağzı açıla qalmışdı, eşitdiklərinə inana bilmirdi
Соответствие:
Şaq qatuınnan(is kitüennän, xäyrätennän, xäyran qaluınnan) awızı açıq(açılıp) qaldı, işetkännärenä ışana almadı.

O bilirdi / bilmirdi – Ul belde/belmäde

Eşitdiklərinə inanıb-inanmamasını (inanıb-inanmayacağını) bilmirdi.
Соответствие:
İşetkännärenä ışanır-ışanmasqa belmäde.

Выражаемся дальше. (Со словом: Pıçaq – пычак – нож):

Pıçağım! – Пычагым! – Ничего! Ни черта!
Дословно: Мой нож!

Pıçağıma! – Пычагыма! – На кой черт!
Дословно: На мой нож!

Ni pıçağıma! – Ни пычагыма! – Какого черта!
Дословно: На какой мой нож!
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Anwar

Цитата: olga_maximenko от декабря 12, 2008, 17:54
А Ul belerde нельзя сказать?
К нашему общему сожалению, нет. Есть только:
Beler – белeр – будет знать(неопределенное будущее время, нет гарантии или уверенности, что он(она) будет знать).
Но (вы меня заставили вспомнить) была такая форма:
Beler ide – белeр иде – знал(а), знавал(а) (прошедшее продолженное время)
Сейчас это редко употребляется. Вместо него используют прошедшее неопределенное(незаконченное) время:
Belä ide – белә иде – знал(а), знавал(а)

Выражения:
Min kürä almïym – Мин күрә алмыйм – Я ненавижу.
Если дословно переводить, то было бы «я не могу видеть»(хотя, так тоже можно переводить)
Barïp çïqtï – барып чыкты – перестарался, переусердствовал.
Дословно: «шел и вышел».

Вопрос: отчего там примешивается звук ,,r"?
Для нашего уха это воспринимается как балласт.
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Alessandro

Хм... Любопытно. Вот в крымскотатарском языке форма "настояще-будущее время + edi" соответствует русскому условному (сослагательному) наклонению.
Например:
Kelmege ister edim. – Я хотел бы прийти.
Bunı yapsañ, pek yahşı olur edi. – Было бы очень здорово, если бы ты это сделал.
O maña aytqan olsa, bunı bilir edim. - Если б он мне сказал, я бы это знал.
Bilgen olsam, kelmez edim.Если б я знал, не пришёл бы.

А "категорическое будущее время + edi" означает нереализованное намерение что-то сделать.
Например:
Özüm de kelecek edim, amma olmadı.Я и сам хотел прийти, но не получилось.
Şahsen oña aytacaq edim, faqat o endi ketti.Я ему лично хотел сказать, да он уже ушёл.
Спасибо, что дочитали.

RiverRat

Цитата: Anwar от декабря 15, 2008, 11:13
Min kürä almïym – Мин күрә алмыйм – Я ненавижу.
Если дословно переводить, то было бы «я не могу видеть»(хотя, так тоже можно переводить)
Кр.тат. аналог: Кореджек козюм ёкъ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр