Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Margarita_S

Про словарь я написала к слову "правильный" :-[

Bhudh

А это что?
Цитата: Margarita_S от августа 25, 2009, 14:53"праведный" - ведать, зачем спорить посмотрите в словарь
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Margarita_S


Margarita_S

Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[

Elik

Цитата: Margarita_S от августа 28, 2009, 00:23
Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[

אֱמֶת וָצֶדֶק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ

Margarita_S


Lin

Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..

фахруша

Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!

arseniiv

Вы это написали уже в двух местах. То есть уже в трёх

AnnaKr.

Цитата: Lin от сентября  3, 2009, 10:50
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..



А какое богатство подразумевается?Если денежное то будет

עשירה,אהובה,מאושרת

מוצלחת,בריאה תמיד!

Примерно так!А если богатство в переносном смысле то слово другое אשירה

AnnaKr.

Цитата: фахруша от сентября  5, 2009, 21:02
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!

הכל בידייך!

Всё в твоих руках!Только на иврите так редко говорят

makes


לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот

или

לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот

Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?

Вадимий

Цитата: makes от сентября 20, 2009, 22:08

לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот

или

לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот

Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?
В первой кдей, во второй бишвиль :yes:

antbez

В обеих фразах неправильно записан глагол "родиться": להוולד

Грамматически лучше первая фраза!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

makes

Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!

Elik

Цитата: makes от сентября 21, 2009, 17:03
Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!

Дословный правильный перевод:
להיוולד כדי למות

но эта фраза звучит как-то неестественно.
Для ивритского уха гораздо лучше звучит фраза
נולד כדי למות
(рожденный, чтобы умереть)

Но это уже на Ваше усмотрение.

makes

Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?

Elik

Цитата: makes от сентября 21, 2009, 23:15
Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?

נולדה כדי למות


Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Вадимий

У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?

Elik

Цитата: Вадимий от сентября 22, 2009, 06:56
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?

Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.

Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то...  :)

Вадимий

Цитата: Elik от сентября 22, 2009, 07:53
Цитата: Вадимий от сентября 22, 2009, 06:56
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?

Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.

Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то...  :)
Я, однако, имел наглость поправить makes с его
Цитата: makes от сентября 21, 2009, 23:15
прил. "рожденный"
:-[

makes


makes

Elik, не хочется показаться занудой, но хочу уточнить: נולדה כדי למות - "рожденная(родилась), чтобы умереть". Я все правильно понял?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр