Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

yuditsky

Свобода в смысле "независимость" также חירות или חרות. Есть ещё слово דרור, в смысле "свобода от налогов или рамок".
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Даня

Привет)
Подскажите, как на иврите выглядят и произносятся слова "Жизнь" и "Возрождение"?
Также хочу узнать по поводу шрифта, какими шрифтами можно пользоваться в иврите, если конкретней, хочу наколоть одно из этих слов большим красивым шрифтом, где можно увидеть образец?
Заранее спасибо)

morgenrote

добрый день!!!!!! у меня задача непростая =(((((( :umnik:
очень надо, помогите, пожалуйста перевести на иврит фразу :

"Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти.
Ведь что может быть сексуальнее (притягательнее), чем разгневанный ангел?"

понимаю, что может тяжело по грам конструкциям, но хоть как-то......пожалуйста!!!

Elik

Довольно простая фраза.

אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריע להן לגדול.
הרי מה יכול להיות יותר מושך/סקסי ממלאך נזעם?

Я поставил фразу в мужском роде (т.е., обращаются к мужчине).

morgenrote

ууууууууууааааау!!!!!! спасибо большое!!!!!!!

только вопрос один - а что если я это пишу сама себе..скорее всего это не обращение к мужчине, или??

да, и еще - מושך/סקסי - это что, вариант какого-то слова??

если не затруднит, напишите пожалуйста 2 фразы по отдельности (а то я совсем язык не знаю), вот -

1. Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти.
2. Что может быть сексуальнее, чем разгневанный ангел...

заранее большущее спасибо !!!! =))))

Elik

Если Вы обращаетесь к себе, то по-русски должны писать "если ты рождена".

Вот эти фразы по отдельности, в женском роде, без слова "притягательнее":

אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריעי להן לגדול

מה יכול להיות יותר סקסי ממלאך נזעם

morgenrote

=)))))) спасибо =)
я в шоке..как Вы так быстро переводите...я на латынь по 2 часа ковырялась....ну раз такое дело, то можете еще с одной помочь...пожалуйста...

ангелы добры, но согласятся быть и дьяволами...

Elik

המלאכים הם טובי לב, אך יסכימו להיות שדים


Сириус

Как будет на иврите:

"За тебя, за меня, за великого императора" **))

и

"Слава великому императору!
Слава!" **)

Заранее благодарен


JuLina

Шалом!! подскажите, как будет на иврите новая жизнь и Воскреснуть!!??..восставшая??

Yael

ребята, мне срочно нужен перевод на иврит фразы - "все будет правильно, на этом построен мир!" это из мастера и маргариты...может кто читал на иврите, и может прям оттуда ее выципить??? заранее спасибо!

takhaci

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу все для той же татуировки Виктории Бекхэм, но в переводи "Песнь Песней" дословно она звучит так:

"Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его".

Заранее спасибо!

mar1988

Доброго времени суток!
Хочу сделать себе тату, и даже нашла перевод с русского на иврит, но никак не могу понять, как горизонтальное написание нужных мне слов сделать вертикальным, например:
הצלחה
מזל
Заранее спасибо:)

sanya2009

Цитата: Диана№1 от января  8, 2009, 19:06
Привет!помогите пожалуйста перевести  с русского на иврит Счастье.Любовь.Свобода.
За ранее огромное спасибо!

акЮ

здраствуйте,а можна делать татуировки на иврите,если я в этом всем не разбераюсь :-[?

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

uliana

Здравствуйте! Помогите пожалуйсто перевести фразу "истина известна только сердцу",хочу сделать себе тату,и скажите как правильно ее будет написать в горизонтальном положении (первая буква сверху или снизу)? Заранее спасибо!!!)))))))

ulya

А почему ненадо?что в этом такого?я тоже хочу тату на иврите.

antbez

Если очень хотите, то можно! Просто я высказываю собственную отрицательную к этому позицию...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Диана№1

Elik подскажите пожалуйста эта фраза точно так написана  אני לדודי ודודי לי  как в песни песней.?
я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.






Elik

Цитата: Диана№1 от июня 21, 2009, 12:34
Elik подскажите пожалуйста эта фраза точно так написана  אני לדודי ודודי לי  как в песни песней.?
я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.

Совершенно точно.

Только слово "принадлежу" по-русски пишется через И...
;)

Диана№1

;) запомню,с русским у меня тоже проблемы)))))))))))

а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь

RawonaM

Цитата: Диана№1 от июня 22, 2009, 17:57
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь
Какие части тела еще свободны?.. А то можем подкинуть еще пару фраз)

Диана№1

RawonaM)))))))))))))))
пока еще свободны ВСЕ,выбираю уже больше года))))))))))))))))
хочу одну,максимум две не больше)))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр