Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Яночка

Цитата: yuditsky от февраля  4, 2009, 19:22
Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"

На иврите не принято использовать 1 л., мн. ч., т.е. "наше, мы" в данном случае.
Я Вам очень признательна!!!!!!!!!!!!
Огромное спасибо!!!

Daria

Я хочу сделать татуировку из буковок ДМ,но на иврите!!! Покажите,плиииз,как это выглядит!!!!
А еще, я когда то слышала, что эти две буквы означают слово "Жизнь"....но это ради интереса))))

yuditsky

Буквы так
דמ
а слово так
דם
А значение слова - "кровь". Ну и на фиг вам писать на себе слово "кровь"???
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Daria

а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....
ну вообще,я думала будет обозначать "жизнь".....

Flos

Цитата: "Daria" от
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....

В иврите читают справа налево.
Не колите себе ничего на незнакомых языках,  уж лучше картинку какую изобразите, если неймется. А то фигня выйдет по любому.





antbez

ЦитироватьУв. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.


У меня вариант нормальный. Если стремиться к литературному переводу, то можно и изменить...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

yuditsky

Слово ברורית мне неизвестно. Есть ברור "ясно". Кроме того, как уже были указано, мн. ч. в данном случае неудачно. Не говоря уже о том, что на иврите в наст. времени формы причастия, т.е. лицо не указано, только число, поэтому רואים - это не эквивалент "видим". Ну например, как "писали" - это не эквивалент כתבנו (ведь в русском формы прош. вр. прозошли от причастий). 
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

mAx1mka

Всем привет, как как перевести фразу "Я моей милой, и моя милая мне"

Manka85

Помогите,пожалуйста,перевести на иврит цитату:"Загадкой вечной буду я себе..."

yuditsky

На иврите порядок слов не совсем свободный.
Можно перевести примерно так
אהיה לעצמי חידה נצחית "ehye latsmi hida nitshit"
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Manka85

Yuditsky,спасибо!Мне не принципиально важно,главное,чтобы смысл сохранился.А как в этом случае перевод на русский будет дословно?

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

antbez

Цитировать"Я моей милой, и моя милая мне"

אני לחביבתי וחביבתי לי
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Elik

Цитата: antbez от февраля 12, 2009, 18:49
Цитировать"Я моей милой, и моя милая мне"

אני לחביבתי וחביבתי לי

antbez, при всем уважении, перестаньте заниматься словотворчеством. То Вы изобрели несуществующее слово ברורית, то вдруг решили, что "милая" в значении "любимая" - это חביבה

חביבה означает "приятная", "приветливая", а "милая" в том значении, которое подразумевалось в Песне Песней - это стопроцентно אהובה

Более того, если уж до конца подражать Песне Песней, то надо переводить эту фразу как אני לדודתי ודודתי לי, как бы двусмысленно она ни звучала.

antbez

Мне кажется, что это- довольно близкие по смыслу значения... Сначала я и хотел перевести словом ahuva, потом решил и слово haviva использовать...

Цитировать"милая" в том значении, которое подразумевалось в Песне Песней - это стопроцентно אהובה
Да, но я ж не знаю, то значение или нет имелось в виду!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

NADEZHDA_PA

Помогите плизз)) хочу сделать тату с имене любимого и словом люблю на ивите
Просто два слова: Михаил, люблю.
Помогите перевести! Оч нужно, для того что бы правильно нарисовать эскиз)
Спасибо!!!

NADEZHDA_PA

Михаил уже перевела, а вот со словом люблю проблема, помогите пожалуйста

yuditsky

Иврит - не русский, напрямую не переведёшь.
Я (женщина) тебя (мужчину) люблю
будет
אני אוהבת אותך
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language


mAx1mka


Ирин@

Помогите пожалуйста перевести на иврит имя Кирилл.


mnashe

Цитата: Elik от февраля 12, 2009, 20:19
Более того, если уж до конца подражать Песне Песней, то надо переводить эту фразу как אני לדודתי ודודתי לי, как бы двусмысленно она ни звучала.
Точнее, не דודתי, а רעיתי — именно так Он называет Её в Песни Песней.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ПЕЧЕНЮШКА

:wall:ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ СЛОВО "СВОБОДА" ИЛИ "ВЕЧНО СВОБОДНАЯ".БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр