Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

addewyd

Интересная тема.
Но откуда столько дебилов?
Я не про татуировки, это нормально.
Я про"расположить вертикально".
Извините. Злой. Наболело.


TheBittersweet

Цитата: Elik от августа 16, 2010, 18:53
Цитата: The Bittersweet от августа 16, 2010, 10:35
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.

В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".

"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")

А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.

Спасибо большое)))

Semper

Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!

Метаморфоза

Доброй ночи. Хочу сделать татуировку высказывание из Торы "Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?" Переводчик выдал следующее: אם אני לא על עצמי, אז מי לי? אם אני רק לעצמי, מה אני? אם לא עכשיו אז מתי? Правильно ли? Благодарю Вас.

Semper


Elik

Цитата: Semper от августа 17, 2010, 15:53
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!

Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда вперёд, всегда с победой".

Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:

תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
  תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
  (если фраза говорится от лица женщины)

Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".

Semper

спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас?  :-[

Elik

Цитата: Semper от августа 18, 2010, 01:09
спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас?  :-[

На иврите пишут справа налево. А откуда начинать надпись - от кисти или от локтя - это уже Ваше дело.

Саму надпись пишите в точности как у меня, только шрифт советую поменять на более эстетичный.

Semper

Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?

Elik

Цитата: Semper от августа 18, 2010, 23:07
Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?

В Windows XP нужна поддержка иврита. В Висте и Windows7, насколько я знаю, таких проблем вообще не возникает. Ничего умнее, к сожалению, я Вам сказать по этому вопросу не могу.

Semper

Понятно....Спасибо Вам большое!!!! ООООчень помогли!!!!! Вы СУПЕР!!!! :=

Мариш

Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария

Спасибо)

Elik

Цитата: Мариш от августа 20, 2010, 00:36
Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария

Спасибо)

Любимая - אהובה

Мария - מריה
однако учтите, что "Мария" - это лишь искаженное греками произношение распространенного еврейского имени Мирьям - מרים

Norrichka

скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик

VBU

как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"

Elik

Цитата: Norrichka от августа 20, 2010, 14:49
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик

Google Translator Вам в помощь.

Semper

Цитата: Elik от августа 18, 2010, 00:35
Цитата: Semper от августа 17, 2010, 15:53
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!

Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда вперёд, всегда с победой".

Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:

תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
  תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
  (если фраза говорится от лица женщины)

Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".

извините еще раз, забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?

Elik

Цитата: Semper от августа 20, 2010, 22:38
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?

Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей.  :)

Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."

Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".

Elik

Цитата: VBU от августа 20, 2010, 18:45
как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"

Михаил будет מיכאל

А "подобный Богу" в смысле "по образу и подобию Божиему" будет בצלם אלוהים.

А подобный Богу в смысле "похожий на Бога" на иврите как ни скажешь, всё глупость получается, поскольку у евреев считается, что никто и ничто не может быть подобным Богу.
В таком случае лучше всего сказать "божественный" - אלוהי

Bhudh

Цитата: ВыкыПроисходит от слов ивр. מי כאל ‎(ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Elik

Цитата: Bhudh от августа 20, 2010, 23:07
Цитата: ВыкыПроисходит от слов ивр. מי כאל ‎(ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?

Я в ивритской этимологии не силен, но насколько я помню, имя Михаэль состоит из двух корней: Миха и Эль. Что означает "Миха", я, к сожалению, не знаю. Знаю лишь, что есть еще и мужское имя Миха (без Эля), и что фраза «Кто как Бог?» звучала бы "Ми ка-Эль?", то есть союз -כ в данном случае не может произноситься как "х", и имя звучало бы "Микаэль", а не "Михаэль". Так что «Кто как Бог?» - явно дилетантская этимология.

Juif Eternel

Цитата: Norrichka от августа 20, 2010, 14:49
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик

А кто сверху?    :???
Mir lebn ejbik

Semper

Цитата: Elik от августа 20, 2010, 22:56
Цитата: Semper от августа 20, 2010, 22:38
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?

Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей.  :)

Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."

Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[

Elik

Цитата: Semper от августа 21, 2010, 14:41
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[

Тамид лифней кулям, тамид мэнацэах (в муж. р.)

Тамид лифней кулям, тамид мэнацахат (в ж.р.)

Страждущая

Добрый день! Простите за некую избитость темы, но всё же... Как на иврите будет выглядеть фраза "Всё проходит" ("Всё пройдет")? Помогите пожалуйста!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр