Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: mnashe от февраля  4, 2014, 22:02
Не знаю, как передать «честь»
Опять я с своей Википедией:
ЦитироватьHebrew: כבוד (kavod)
Не пойдёт?

mnashe

Цитата: -Dreamer- от февраля  4, 2014, 22:54
Не пойдёт?
Так я именно его и привёл, посмотри.



О Песни песней перенёс сюда:
Песнь песней
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

katanchik

Добрый вечер.
Подскажите как будет фраза на иврите у мира глаза матери. смысл фразы в том что, мы воспринмаем мир наш вначале через глаза своей мамы и как он в них отражается так мы его потом всю жизнь воспринимаем.  Есть вот такой вариант  עולם דרך עיני אמא  Но может есть что то более глубинное интересное? ?!!

Tanya125RUS


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

katanchik

Цитата: katanchik от февраля  7, 2014, 21:56
Добрый вечер.
Подскажите как будет фраза на иврите у мира глаза матери. смысл фразы в том что, мы воспринмаем мир наш вначале через глаза своей мамы и как он в них отражается так мы его потом всю жизнь воспринимаем.  Есть вот такой вариант  עולם דרך עיני אמא  Но может есть что то более глубинное интересное? ?!!
все жду ответа... :srch:

mnashe

У меня всё ещё нет идей...
Мне непонятна логика:
«у мира глаза матери» ≡ «человек смотрит на мир глазами своей матери»
Подставим в эту формулу вместо мир и мать другие слова:
«у кошки глаза кошки» ≡ «человек смотрит на кошку глазами своей кошки»
Так выходит?
Не понимая смысла фразы, я, естественно, не могу её перевести.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

katanchik

Постараюсь объяснить... с точки зрения психологии мы когда рождаемся то смотрим на мир глазами своей мамы и то как она на нас смотрела в первые минуты нашей жизни так потом в дальнейшем мы воспринимаем этот мир мы как бы  видим отражение мира в  ее глазах... если мама благостна и в ее глазах любовь к нам и она смотрит на окружающий мир  с миром и любовью , то и ребенок считывает с ее глаз эту инфу и вырастает в том же благостном состоянии... ну а если наоборот то это понятно , какой ребенок вырастет))) вот как то так вкратце)))

mnashe

Может, тогда подойдёт что-то вроде
העולם משתקף בעיני אמא
мир отражается (букв. «просвечивается») в маминых глазах
:???
Или это совсем не то?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Рия

 ребятки, очень прошу помочь перевести фразу на русский язык: יש לי את ברכתו של אלוהים

Iskandar

Цитата: katanchik от февраля 12, 2014, 21:50
с точки зрения психологии мы когда рождаемся то смотрим на мир глазами своей мамы и то как она на нас смотрела в первые минуты нашей жизни так потом в дальнейшем мы воспринимаем этот мир мы как бы  видим отражение мира в  ее глазах... если мама благостна и в ее глазах любовь к нам и она смотрит на окружающий мир  с миром и любовью , то и ребенок считывает с ее глаз эту инфу и вырастает в том же благостном состоянии... ну а если наоборот то это понятно , какой ребенок вырастет))) вот как то так вкратце)))
Откуда вы всё это взяли?

Рия

ребят, очень-очень-очень прошу перевести фразу, и если в этом изречении есть ошибки, то прошу исправить: יש לי את ברכתו של אלוהים

Joris

yóó' aninááh

Рия

прошу прощения за назойливость, еще одна просьба фразу: "у меня есть благословение божие" - перевести в такой шрифтовый формат   אֱמֶת וָצֶדֶק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ


Marius

Цитата: Vibrio cholerae от февраля 14, 2014, 06:20
Цитата: Рия от февраля 14, 2014, 04:12
יש לי את ברכתו של אלוהים
у меня есть благословение господа
У меня получается:
"У меня есть благословение Бога."
"У меня есть ты (ж.р.) - благословление Бога."

mnashe

Цитата: Marius от февраля 14, 2014, 13:04
"У меня есть ты (ж.р.) - благословление Бога."
Это не «ты», а предлог объекта действия.
В разговорном языке он употребляется иногда со словом יש
Так что значение фраз идентично. Обе звучат очень неуклюже и подчёркнуто простецки.

Правильный перевод — יש ברכה ב____‏ (на месте ____ нужно указать, в чём именно заключается благословение, иначе фраза малоосмысленна, как и предыдущие).
Например, יש ברכה במעשה ידי — есть благословение на деянии моих рук.
Или что-то ещё, смотря что хотят сказать.

Нет никакого смысла поминать всуе Бога в этой фразе — если сказано «благословение», то ежу понятно, что это благословение Бога, других не бывает.
Ладно бы ещё обошлись стандартным смихутом ברכת אלוהים, это ещё нормально звучит само по себе (у неевреев ведь нет заповеди «Не произноси имя Господа Бога твоего всуе»). Но тут вместо смихута зачем-то употребили подчёркивающую конструкцию «Благословение Его, иже Бога», что звучит совсем уже ахинеей — зачем выделять то, что вообще не нужно упоминать, поскольку оно очевидно?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Насколько мне известно, ברכתו של אלוהים это стандартный, правильный перевод на современный иврит фразы "Благословение Бога". А частицу את я не понял зачем она. Может автор расскажет откуда фраза?

mnashe

Цитата: Marius от февраля 14, 2014, 13:34
Насколько мне известно, ברכתו של אלוהים это стандартный, правильный перевод на современный иврит фразы "Благословение Бога".
Конечно, нет.
На литературном современном языке — ברכת אלוהים.
На чисто разговорном ברכה של אלוהים (хотя я и такого вариант не слышал).
Конструкция «местоимённый суффикс + nota genitivi» малоупотребительна в современном языке, за исключением некоторых стандартных оборотов, самый распространённый из которых — אשתו של. Распространённость этого выражения связана с тем, что в иврите нет слова «женщина», и роль как «женщины», так и «жены», исполняет слово «жена» — как было раньше и в русском языке. Вот чтобы «Васина жена» не звучало как «Васина женщина», говорят «жена его, иже Васи», и всем понятно :)

Цитата: Marius от февраля 14, 2014, 13:34
А частицу את я не понял зачем она.
Насколько я понимаю, это аналогия.
אני רואה בית я вижу (какой-то) домיש לי בית у меня есть (какой-то) дом
אני רואה את הבית я вижу (этот) домיש לי את הבית у меня есть (вот этот конкретный) дом
Это нелитературный приём, но весьма употребительный.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Аналог конструкции из современного перевода Нового Завета (Марк 7:24-30)
Заглавие: אמונתה של אשה פניקית (Вера финикийской женщины)

mnashe

Marius, ещё примеры здесь:
Беспадежные языки на территории СССР
Проблема «перевода», приведённого Рией, в том, что он мешает противоположные стили, ставя книжную форму (к тому же абсолютно излишнюю в данном контексте) в подчёркнуто разговорную фразу.
Результат выглядит как минимум смешно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Иероваал

Здравствуйте уважаемый Mnashe. Я вижу вы хорошо разбираетесь и в иврите и в богословии. Помогите пожалуйста с текстом для татуировки. Ивритом начал интересоваться относительно недавно и как я понял это и есть возрождённый, стараниями Э. Бен-Йегуды, древнееврейский язык (поправьте меня если ошибаюсь). Долго искал цитату Давида из Ветхого Завета на иврите (2 Самуила 22:2 и 22:3 (это моё жизненное кредо)). Наконец то нашёл, но возникла одна проблема... Думаю что  набивать на себя Святое Имя Истинного Бога - верный способ попасть в ад. Решил заменить его на Адонай (אדני) и методом дедукции и подстановки получил " סַלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי־לִי אדני ". Но проблема в том, что иврит я пока не знаю, и проверить это с грамматической и смысловой точки зрения нет возможности. Попутно возник ещё один вопрос: что это за точки и символы под буквами? и надо ли их набивать? В общем помогите пожалуйста разрешить сей вопрос.
Заранее очень благодарен.

mnashe

Начну с последнего: набивать эти точки не надо. И буквы тем более.
Татуировки вообще — не лучший способ обращения с телом, которое дал нам Творец (я говорю про татуировки на нееврее; если же татуирует себя еврей, то это прямое нарушение божественной заповеди — ясно, что ничего хорошего из этого не выйдет).
Татуировка священных писаний — плохо вдвойне: ведь всякий раз, когда человек с этими татуировками заходит в туалет, он совершает святотатство.
Татуировка священных имён (в частности, имени Адонай) — ещё хуже: всякий раз, заходя в туалет, он оскверняет имя Творца.

Когда евреи читают библейские тексты или молятся, они заменяют святое четырёхбуквенное имя другим святым именем — Адонай.
Но когда они произносят молитвенные тексты не в молитве (или цитируют обрывки библейских фраз), они не называют ни одно из божественных имён, чтобы не нарушить заповедь «не произноси имя Господа всуе».
Они просто вместо имени говорят: ɦашшем («Имя»).
То же самое делают, когда пишут текст на листе, который может потеряться или попасть в руки того, кто не умеет обращаться со священными текстами с должным почтением. Вместо имени тогда пишут просто букву ה — начальную букву слова ɦашшем, со значком сокращения: ה׳
Например, те слова Давида в книге Шəмуэля цитировали бы так:
Цитата: ויאמר: ה׳ סלעי ומצדתי ומפלטי לי.
ה׳ סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו, מגני וקרן ישעי משגבי.

Подстрочные значки (а также точки над строкой и внутри некоторых букв) — это огласовки. На иврите их так и называют — нəқуддот («точки»).
Без них текст прочесть можно только если знаешь язык, и то далеко не всегда, особенно если без контекста.
Например, одно и то же сочетание букв מספרים может читаться как:
миспарим — числа
мəсаппəрим — рассказывающие
мəсаппəрим — стригущие (омонимы)
мəсуппарим — рассказываемые
мəсуппарим — стригомые
миссəфарим — из книг, чем книги
миссаппарим — от парикмахеров, чем парикмахеры
миспара́йим — ножницы
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Иероваал

Действительно, открыл свою Библию, Левит 19:28 "Не делайте нарезов на теле ради мёртвой души и не наносите на себя татуировки". Жаль конечно, но ничего не поделаешь нельзя значит нельзя. Спасибо что отвели от греха.

watchmaker

ЦитироватьТо же самое делают, когда пишут текст на листе, который может потеряться или попасть в руки того, кто не умеет обращаться со священными текстами с должным почтением. Вместо имени тогда пишут просто букву ה — начальную букву слова ɦашшем, со значком сокращения: ה׳
В какой-то андроидной программке с еврейским календарем и ханукальными песнопениями вместо "Адонай" в тексте стояли два йуда без пробела, в аудио же звучало "Адонай". Что это за аббревиатура?

mnashe

Цитата: watchmaker от апреля  2, 2014, 00:55
Что это за аббревиатура?
Это стандартное сокращение, заменяющее тетраграмматон в молитвенниках (срок жизни у молитвенников меньше, чем у других книг, так что приходится больше остерегаться). Заодно место экономится, что тоже было весьма актуально ещё сто лет назад.
В старых молитвенниках также встречается лигатура אל. Там те же два зайца: этими буквами начинаются три слова, означающих Бога.

Происхождение сокращения объясняют так: первый йод указывает на первую букву тетраграмматона, а последний — на последнюю букву имени אדני.
Вообще, между этими двумя именами очень глубокая связь.

Читается это сокращение ʔa̯ḏōnɑ̄y 'Господь', как и всегда, когда в тексте написан тетраграмматон.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр