Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Katie


-Dreamer-

Цитата: mnashe от февраля  3, 2014, 15:02
Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 14:56простите,а можно еще вопрос,как перевести талант?
Такого понятия нет в иврите.
А как же европейское слово переводится?  :o

Звездочка07

Спасибо Вам огромное. Только вы написали сердцем любящих тебя, а нужно сердцами. Очень прошу еще раз полностью фразу. только во множестенном числе - сердец. если конечно будет разница) Спасибо еще раз!

-Dreamer-

На Викисловаре:
Цитировать
marked ability or skill

Hebrew: כשרון (kisharón)

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 15:08
Только вы написали сердцем любящих тебя, а нужно сердцами.
Я знаю.
Просто так оно на иврите.
Если «сердце» написать во множественном числе, то это будет как-то странно звучать. Как будто их раскурочивают на внутренности и готовят из них мясное блюдо.

-Dreamer-, кишрон / кишшарон (однокоренное слову кашер «[при]годный») — это способность, а не талант. Слова «талант» нету. «Талантливый» переводят либо как мухшар  (способный, букв. «приспособленный»), либо как мəхуннан («одарённый», того же корня, что и хен 'милость',  хиннам 'даром', ханнун 'милостивый', тəхинна 'мольба', таханун 'покаянная молитва', имена Йоханан, Ханан, Хананья, Ханна и пр.).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Звездочка07

Я знаю.
Просто так оно на иврите.
Если написать «сердца», то это будет как-то странно звучать. Как будто их раскурочивают на внутренности и готовят из них мясное блюдо.
_______________________
А, поняла. Спасибо еще раз!

Marius

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 14:22
"прости им Господи, ибо не знают, что творят"
Цитата: Luke 23:34 (excerpt)Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают.
אמר ישוע אבי סלח להם כי אינם יודעים מה שהם עושים
Писание против татушек, а тем более такая фраза, не боитесь 3-ю заповедь нарушить?
Offtop
Исход 20:7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
Левит 19:28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.

Звездочка07

Уважаемый Marius, спасибо большое за проявленный интерес к моему вопросу! Я не собираюсь делать тату, просто с подобными фразами помогают именно в этой теме, потому я и обратилась сюда. А мне это очень нужно!!!!!  Спасибо Вам за перевод, фразы о прощении. И еще у меня вопрос: (да простите мне мою дотошность) Уважемый mnashe перевел фразу про гордыню, и мне интересно, почему гуглпереводчик не переводит слово גאותך ? Я не сомневаюсь в знаниях тех, кто помогает в этой теме, но хочу спросить - это единственное возможное написание этой фразы? (не корми свою гордыню сердцем любящих тебя)

Marius

גאותך означает "твоя гордыня" (גאות שלך = גאותך). Гугл также переводит "pride" как: גאוה, גאה, גאות и т.д.
Как ваша фраза будет лучше звучать в ушах носителей, вам Мэнашэ лучше скажет.

Звездочка07

Еще раз благодарю! Мэнашэ уже сказал) раз не ответил снова, то понимаю это как то, что добавить Ему нечего)))) значит так и напишу, как он сказал.  :yes:

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 16:04
почему гуглпереводчик не переводит слово גאותך
Учился мало :)

Прикольно!
Без местоимённого суффикса переводит правильно (точнее, он переводит «гордость», но так уж оно ошибочно употребляется в современном иврите).
С суффиксом -י (моя гордыня — גאותי) тоже переводит правильно.
С суффиксами -ו (его гордыня — גאותו) и -ה (её гордыня — גאותה) неожиданно переводит как... флюс.
С остальными суффиксами не переводит вообще, просто транслитерирует.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Звездочка07

ЦитироватьУчился мало :)
))))))) вобщем пишу то, что Вы написали)

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 17:08
вобщем пишу то, что Вы написали)
Хочу предупредить, что хотя фраза составлена корректно, она может быть понята двояко из-за неоднозначности ивритского предлога bə. Он исполняет роль не только инструментального падежа (творительного), но и местного.
Иными словами, моя фраза может быть прочитана не только как «не корми свою гордыню сердцами любящих тебя», но и как «не корми свою гордыню в сердцах /то бишь в мыслях/ любящих тебя».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Звездочка07

 :???  интересно......   но насколько я могу судить (как человек думающий))) вторая фраза лишена смысла в принципе..... так? из этого следует, что скорее всего прочтение будет по первому варианту..... И вот сейчас уже созрел у меня довольно личный вопрос: человек которому предназначается это послание, не зная иврит, скорее всего обратится к тому, кто сможет ему это перевести... Это переведут ему вероятно тоже по первому значению?

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 18:32
насколько я могу судить (как человек думающий))) вторая фраза лишена смысла в принципе..... так?
Как раз нет.
Выражение בלב в значении «в мыслях» и даже в значении «посреди» (например, בלב ים — букв. «в сердце моря») настолько распространено в иврите, что человек с большой вероятностью воспримет на автомате по второму варианту, хотя это и вызовет у него недоумение, что же хотел сказать автор. Могут просто не догадаться, что в данном случае надо прочитать bəlev как «сердцами», и фраза обретает смысл.
У меня пока нет идей, как обойти эту проблему :-\
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Звездочка07

 :??? значит пока не пишу(((((  :fp: может сможете что то придумать?

Red Khan

Звездочка07, а не легче ли взять понравившееся выражение, которое уже изначально имеется на иврите?

Звездочка07

Цитата: Red Khan от февраля  3, 2014, 19:00
Звездочка07, а не легче ли взять понравившееся выражение, которое уже изначально имеется на иврите?
Уважаемый Red Khan, проще - даже спорить с Вами не могу))) еще лучше, если это будет фраза из святых писаний (любых) только смысл мне нужен именно такой! Буду премного благодарна, если у Вас есть идеи!  :yes:

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 19:19
только смысл мне нужен именно такой!
Ну давай поищем что-то похожее...
Только я не очень понял, какого типа ситуации имеет в виду фраза.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Звездочка07

Ну именно такая ситуация! Человек хочет получить проявление чувтв, а когда их получает, то пренебрегает ими! И получается, что все его действия которые совершались для того, что бы второй раскрылся направлены на кормежку своего ЭГО, а не на то, что бы после ответить тем же. Примерно так. Собственно, та фраза, которую я писала раньше - это именно тот смысл, который есть! Есть еще французская поговорка "Красивыми женщинами чаще хотят обладать из тщеславия, чем из любви", но на мой вкус она пошловата... и в моем случае речь не о физическом, а именно о духовном.

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 21:00
Человек хочет получить проявление чувтв, а когда их получает, то пренебрегает ими! И получается, что все его действия которые совершались для того, что бы второй раскрылся направлены на кормежку своего ЭГО, а не на то, что бы после ответить тем же.
А, понятно.
Не приходит ничего в голову на эту тему :donno:
Наверно, потому, что в традиционной еврейской культуре подобная ситуация была почти невозможной: во-первых, из-за многочисленных ɦалахических оград в области отношений мужчины и женщины, а во-вторых, из-за бережного отношения к любви, к семье.
Так что говорить об этом не было смысла: никому и в голову не приходило подобное поведение. Да и вообще потребительское отношение к противоположному полу было невообразимо для еврея.
Поскольку обсуждаемая проблема — плод современной потребительской культуры, в которой ценится лишь сиюминутное удовольствие, а не душа, — выходит, что древний афоризм на эту тему не найти, да и наш перевод фразы на древний язык неизбежно звучит диссонансом.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Звездочка07

Да.... я тоже не очень современна в этом плане... потому и хотелось это как то отметить. Нашла ту фразу, но вышло неоднозначно... Но все равно спасибо большое за попытку.  Если бы я читала все святые писания, то может и нашла бы что то... Ведь там есть почти обо всем, что и сейчас актуально. Потому они и вечны (писания)... Ну что ж... не буду злоупотреблять Вашим гостеприимством. Вы мне очень помогли)) Всего Вам самого доброго! Если что то придет в голову, то обращусь к Вам снова) :yes:

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 23:27
Ведь там есть почти обо всем, что и сейчас актуально.
Да.
Внешне общество меняется, но все вопросы остаются прежними...
Тора — учебник жизни, она всегда остаётся актуальной, хоть и меняются конкретные проявления.

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 23:27
Если что то придет в голову, то обращусь к Вам снова)
Да, конечно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Звездочка07

Уважаемый mnashe, добрый вечер) если можно, то еще несколько фраз помогите перевести...  "никогда не следует терять: спокойствие, надежду, честь" , "в жизни наиболее ценны: любовь, уважение и дружба" , "в жизни всегда не надежны: власть, удача, состояние" . С уважением, Звездочка)

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  4, 2014, 18:15
никогда не следует терять: спокойствие, надежду, честь
Не знаю, как передать «честь», но в сочетании со «спокойствием» можно, пожалуй, перевести просто как כבוד.
А вот надежда, на мой взгляд, здесь как-то не вписывается, поэтому выделю-ка я её отдельно:
לעולם אל תאבד עשתונותיך וכבודך ואל תתיאש מן התקוה
никогда не теряй самообладание и честь, и не отчаивайся от надежды

Цитата: Звездочка07 от февраля  4, 2014, 18:15
в жизни наиболее ценны: любовь, уважение и дружба
Здесь тоже поменяю порядок, в соответствии с иерархией близости: любовь > дружба > уважение.
Кроме того, поскольку у слова, передающего уважение на иврите (это то же вышеупомянутое слово כבוד), слишком широкое значение, придётся добавить к нему уточнение: уважение к другому [человеку]. Иначе это может быть понято как стремление добиться почёта.
הדברים החשובים בחיים הם אהבה, ידידות וכבוד לזולת
Самые важные в жизни вещи — это любовь, дружба и уважение к другому.

Цитата: Звездочка07 от февраля  4, 2014, 18:15
в жизни всегда не надежны: власть, удача, состояние
לעולם אל תסמוך על שלטון, על ממון ועל מזל
Никогда не полагайся на власть, на состояние (в смысле имущество) и на удачу.
(Я и тут переставил слова).
Отмечу, что слово шилҭон, как и в русском, означает не только власть в абстрактном смысле (как положение в обществе), но и «власть» в значении «люди, облечённые властью».
Но скорей всего в контексте остальных слов будет понято верно (в первом значении), а даже если не так — изречение останется осмысленным и верным.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр