Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

фраза на латыни

Автор Bespalov Roman, сентября 27, 2008, 10:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bespalov Roman

У меня дефектная фраза на латыни:
"neque a meis liberis, neque a meo administro" - "ни моим детям, ни моему наместнику".

Должно быть: "ни его детям, ни его наместнику".

Как это будет на латыни?


Bespalov Roman

как фраза выглядит? ведь здесь есть и единственное, и множественное число...

agrammatos

Цитата: Bespalov Roman от сентября 27, 2008, 10:48
У меня дефектная фраза на латыни:
"neque a meis liberis, neque a meo administro" - "ни моим детям, ни моему наместнику".
Фраза действительно дефектная. Перевод тоже. Возможно, что при более широком контексте такой перевод и допустим, но если исходить из написанного словосочетания, то более предпочтительными будут другие варианты перевода.
  • Cочетание имени с предлогом [color=brown][b]a[/b][/color] может выражать источник информации:
    Цитата: Дворецкий от 8. от, у (при глаголах со смыслом брать, получать, узнавать и т. п.): accipere epistulam ab aliquo C получать от кого-л. письмо; cognoscere (audire) aliquid ab aliquo Cs узнать (услышать) что-л. у (от) кого-л.;
    то есть, перевод может быть ни от своих (= моих) детей, ни от своего (= моего) наместника.
  • Предлог [color=brown][b]a[/b][/color] часто указывает на действующее лицо, чаще всего при глаголе в страдательном залоге.
    Цитата: Дворецкий от 3. перед словом, обозначающим действующее лицо или причину: scriptum a puero PJ написано мальчиком; ab aliquo interire C (cadere T, occidere O) пасть от чьей-л. руки; animus ab ignavia corruptus Sl характер, развращённый ленью;... ... ... ... ... ... 
    В таком случае словосочетание на русский язык переводится творительным падежом,  то есть, ни своими (= моими) детьми, ни своим (= моим) наместником.
Цитата: Bespalov Roman от сентября 27, 2008, 19:51
как фраза выглядит? ведь здесь есть и единственное, и множественное число...
А Вы и своей фразе тоже видите различие в числе?
Цитата: Bespalov Roman от сентября 27, 2008, 10:48
Должно быть: "ни его детям, ни его наместнику".
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bespalov Roman

Я просо не шарю в латыни, иначе бы не обращался запомощью. Объяснения мне понятны, но в них нет ответа на вопрос. Еще раз. Прошу сформулировать на латыни фразу: "ни его детям, ни его наместнику".

Bespalov Roman

А суть вопроса в следующем. У меня есть текст некоего договора на русском языке, в котором написано: "А великому князю ..., по моемъ животе, и моимъ детямъ и моему наместнику у вотъчыну князя ..., в земли и въ воды не въступатисе". Я пришел к выводу, что здесь сохранились формулировки "противня" и смысл исказался. Должно быть: "А великому князю ..., по моемъ животе, и его детямъ и его наместнику у вотъчыну князя ..., в земли и въ воды не въступатисе". Теперь обнаружился латинский текст: "Magnus autem dux ..., post obitum meum, neque a meis liberis, neque a meo administro patrimonium meum principis ..., sive in terris, sive in aquis consistens occupabit". Выделенные слова дефектны.

agrammatos

Цитата: Bespalov Roman от сентября 28, 2008, 09:43Я просо не шарю в латыни, иначе бы не обращался запомощью.

Если я не ошибаюсь, то и в русском так же.


Цитата: Bespalov Roman от сентября 28, 2008, 09:43
Прошу сформулировать на латыни фразу: "ни его детям, ни его наместнику".
         Это не фраза, а часть фразы. Для того, чтобы было нормальное предложение, нужно сказуемое. Для точного перевода нужно знать, от какого глагола зависит словосочетание. Исходя из той информации, которая предоставлена в первоначальном запросе, перевод на латинский язык указанной ,,фразы" может быть таков :
... ... ... neque līberīs eius neque administrō eius  ... ... ...
       Местоимение eius может находиться и перед существительным. Форма родительного падежа указательного местоимения eius не зависит от числа слова, к которому оно присоединяется, так же, как в русском языке форма родительного падежа личного местоимения третьего лица не зависит от числа слова, к которому присоединяется.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bespalov Roman

Цитата: agrammatos от сентября 28, 2008, 13:36
Если я не ошибаюсь, то и в русском так же.

Это поздние копии одной и той же грамоты. Но существуют еще две русских копии, из которых здесь выявлен дефект.

Flos

Подстрочник латинского текста:

"Великий же князь ..., после моей смерти, и не от моих детей, и не от моего наместника вотчину мою князя..., или в земелях , или в водах состоящую займет."

Ерунда получается. Потому выходит, что Великий Князь с носом останется только если детки или наместник подсуетятся и папашу кокнут...

:)

Возможно, за многоточием Вы пропустили что-то важное.


Хочу заметить, что хотя на Ваш вопрос Вам абсолютно точно ответил Agrammatos, механическая замена на  "neque līberīs eius neque administrō eius" смысла не добавит. Хотя бы потому, что "Magnus dux " по-латыни стоит в именительном падеже, стало быть, если Вы правильно представили "неискаженный" русский текст, но и дети и наместник, тоже должны быть в именительном падеже. Но если честно, слабо верится, что средневековый составитель латинского договора был НАСТОЛЬКО безграмотным. И куда подевалось главное отрицание?

Bespalov Roman

Тут русский текст очень карявый. Он не вписывается в тот формуляр, на основании которого перезаключался договор. Полагаю, что латинский перевод ориганала был составлен гораздо позже заключения самого договора.

Если интересно, пишите в личку. Буду в конце недели.

agrammatos

Цитата: Bespalov Roman от сентября 29, 2008, 12:57
Тут русский текст очень карявый. Он не вписывается в тот формуляр, на основании которого перезаключался договор. Полагаю, что латинский перевод ориганала был составлен гораздо позже заключения самого договора.
Да,  вижу, русский текст снова карявый. Но придерживаюсь текста ориганала.
Помочь вряд ли Вам смогу, так как работать привык с цельным текстом, а не с отрывками из него, да ещё с не совсем понятными купюрами, где, вероятно, могут быть слова, которые должны облегчить понять и структуры предложения и его смысл.
Если же имеется несколько копий договора и они не полностью идентичны, то следует внимательно рассмотреть разночтения и понять, почему  они возникли.  Как я понимаю, на русском языке имеется три копии (варианта). Или же больше? А сколько текстов  на  латинском – один? два?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр