Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Индоиранские этимологии

Автор Darkstar, сентября 25, 2008, 09:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Darkstar

Вообще меня интересует сингальское <vatura> (вода). Это часом не заимствование из англ.? Ни в санскрите, ни в пали его нет.

Нет ли какого-нибудь ресурса по данному вопросу в целом?
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Farroukh

С. А. Старостин уже всё это сделал

Old Indian: varī f. pl. `streams, rivers'; vār, vāri n. `water'; varṣá- n., varṣā́ f. `rain'; várṣati `to rain'

Darkstar

Цитата: "Farroukh" от
С. А. Старостин уже всё это сделал
А.... да, слона-то я и не приметил.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Tobin Bannet

Считаются ли родственными:

французское rue (улица) и персидское raah (дорога);
немецкое hubsch (хюбш) и персидские xub (хорошо), xosh (приятный, пишется как xwsh);
французкое вon (хорошо) и персидское beh (лучше)

Iskandar

Цитата: "Tobin Bannet" от
французское rue (улица) и персидское raah (дорога);

Французское, очевидно, в конечном итоге от латинского слова rotas "колеса"
Персидское - от ratha "колесница". Корень один плюс сходное развитие

Цитата: "Tobin Bannet" от
немецкое hubsch (хюбш) и персидские xub (хорошо), xosh (приятный, пишется как xwsh);

нем. h и иран. x имеют разное происхождение.

Цитата: "Tobin Bannet" от
французкое вon (хорошо) и персидское beh (лучше)

тем более ничего общего

Tobin Bannet

Цитата: Iskandar от октября  6, 2008, 13:31
Цитата: "Tobin Bannet" от
французское rue (улица) и персидское raah (дорога);
Французское, очевидно, в конечном итоге от латинского слова rotas "колеса"
Персидское - от ratha "колесница". Корень один плюс сходное развитие
Если позволяется допустить, что в слове ratha пропала согласная th и заменилась на h, то нельзя ли допустить, что и какие-нибудь другие слова могли претерпеть сходную трансформацию? Например, что существовало какое-нибудь мифическое слово типа "bet" со значением "быть хорошим", которое превратилось в новоперсидское beh. В иранских это слово возможно не сохранилось, но зато оно дожило до нашего времени в виде современного английского слова better (лучше)?
Но с другой стороны, если учесть, что кроме beh (лучше) существует и формально правильная форма behtar (лучше), то может английское better это и есть это самое персидское behtar, только немного по иному записанное и прочитанное.

Tobin Bannet

Цитата: Iskandar от октября  6, 2008, 13:31
Цитата: "Tobin Bannet" от
немецкое hubsch и персидские xub (хорошо)
нем. h и иран. x имеют разное происхождение.
А персидская doxtar и немецкая Tochter? Или ch в Tochter отлична по происхождению от h в hubsch?

Tobin Bannet

Три персидских слова: sarbaaz (солдат), sardaar (командир) и sarkaar (обращение к вышестоящему).

sardaar очевидно значит "главный": sar (голова) + суффикс daar.
sarkaar - то же самое, но с суффиксом kaar, возможно с более абстрактным значением (типа нашего Ваше Высочество)?
А как понимать слово sarbaaz (солдат)?

Iskandar

Цитата: "Tobin Bannet" от
А как понимать слово sarbaaz (солдат)?

Это описательное, экспрессивное по происхождению слово "играющий головой": bāzidan - "играть".
Это не совсем суффиксы, это аффиксоиды глагольного происхождения, связь их с глаголами обычно ощущается чётко.

Все остальные Ваши фантазии я комментировать не буду, ладно? ;)
Др.иран. rāθa, vаhu (древняя сравнит. степень vahyah-)

Tobin Bannet

Цитата: Iskandar от октября 12, 2008, 23:17
Цитата: "Tobin Bannet" от
А как понимать слово sarbaaz (солдат)?
Это описательное, экспрессивное по происхождению слово "играющий головой": bāzidan - "играть".
Скорей здесь наверное смысл "рискующий головой". Ведь настоящие мужчины играют в азартные игры, а гле азарт, там и hazard. А используется ли это bāz более-менее широко для образования других составных слов? То есть, является ли bāz таким же аффиксоидом как dār, kār и другие?

Tobin Bannet

bāzi - игра (правильно?). Есть еще, кажется, такая игрушка как базука.
-------------------
Здесь надавно Барух приводил перечень слов Сводеша для нескольких иранских языков. Оттуда одна строчка про мужчнн:
Цитата: Baruch от октября 10, 2008, 22:57
English Pahlavi Persian Pashto
17. man mart mard saray
Можно ли как то осмыслить пуштинское saray?

Lugat

Цитата: Tobin Bannet от октября 13, 2008, 03:21Скорей здесь наверное смысл "рискующий головой". Ведь настоящие мужчины играют в азартные игры, а гле азарт, там и hazard. А используется ли это bāz более-менее широко для образования других составных слов? То есть, является ли bāz таким же аффиксоидом как dār, kār и другие?
Не, аффиксоидом вряд ли, скорее корнеоидом. :)
Мой персидско(латиница)-французский словарь для Лингво выдал такие значения:
bâz dâšt – arrestation (арест)
bâz dâšt kardan – appréhender (опасаться; арестовывать)
bâz dâštan – arrêter (останавливать, арестовывать)
bâz de – rendement (доход)
bâz did kardan – inspecter (инспектировать)
bâz ju'i – enquête (анкета, расследование)
bâz kardan – démanteler (демонтировать, разбирать, ломать)
bâz pardâxt – remboursement (выплата)
bâz pardâxt kardan – rembourser (возмещать)
bâz porsi – interrogatoire (допрос)
bâz šodan – s'ouvrir (открываться)
bâz tâb – reflet (отражение)
bâz xarid – rachat (выкуп)
bâz yâftan – retrouver (обнаруживать)

Iskandar

ну здрасьте-приехали :)
это другой bâz, омоним: "опять". (ср.перс. abâz)

Слушайте, вы меня совсем запутали. Итак: bâxtan (bâz) - "проигрывать", bâzi - "игра", bâzi kardan "играть", bâzice "игрушка"

Вот в таджикском:
дорбоз - "канатоходец"
ҷалаббоз - "бабник"

Iskandar

Цитата: "Tobin Bannet" от
Можно ли как то осмыслить пуштинское saray?

Только там r ретрофлексное, а судя по soŗ, -ŗ < -rt

арьязадэ

Цитата: Iskandar от октября 13, 2008, 10:31
ну здрасьте-приехали :)
это другой bâz, омоним: "опять". (ср.перс. abâz)

Слушайте, вы меня совсем запутали. Итак: bâxtan (bâz) - "проигрывать", bâzi - "игра", bâzi kardan "играть", bâzice "игрушка"

Вот в таджикском:
дорбоз - "канатоходец"
ҷалаббоз - "бабник"

правильно. есть еще третий вариант:

shahbâz - королевский орёл (большой орел) - имя собственное и распространенная фамилия у персов, а также армян - Шахбазиан-Шахбазян.

farsidic.com дает следующие варианты:


    = open, clear (as a road), [geom.] obtuse
    = hawk, falcon
    = again, still, yet, nevertheless, further
    = back, again, re, etc.

Lugat

Цитата: Iskandar от октября 13, 2008, 10:31ҷалаббоз - "бабник"
А что, "баба" - это "ҷалаб"?  :o

А может это от "ҷалббоз" - типа, "играющий на привлекательности, влечении, интересе"?  :??? От персидского: jalb - attirance (interêt)...  8-)

арьязадэ

bachebâz - активный гей
hamjensbâz - гомосексуалист (используется официально) наряду с hamjensgarâ

:)

Таму

Французский лингвист Ален Кристоль одним из наиболее вероятных аланских рефлексов во французском языке считает существительное le bât- вьючное седло, вьюк, которое, по его мнению, было заимствовано предками французов у алан. Наличие "аксан сирконфлекс"а над -а- указывает на первоначальную форму этого слова- bast. Это слово (баст) является осетинским причастием пр.вр. "связанный, привязанный", и субстантивированно означает в совр. осетинском "связка, узел"
Более того, во французском есть ещё одно слово- la baste, которое имеет сходное значение- 1) деревянный ящик для перевозки снятого винограда
2) вьючная корзина.
Her zaman Coca-cola!

Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
shahbâz - королевский орёл (большой орел) - имя собственное и распространенная фамилия у персов, а также армян - Шахбазиан-Шахбазян.

Этот bâz по-русски называется "сокол" ;)

Iskandar

Цитата: Lugat от октября 14, 2008, 08:29
Цитата: Iskandar от октября 13, 2008, 10:31ҷалаббоз - "бабник"
А что, "баба" - это "ҷалаб"?  :o

А может это от "ҷалббоз" - типа, "играющий на привлекательности, влечении, интересе"?  :??? От персидского: jalb - attirance (interêt)...  8-)

А что, -ник - это -боз?
Джалаб - это женщина нетяжелого поведения (само собой арабизм какой-то), в просторечии говоря "блядь". А джалаббоз - это любитель ходить "по бабам".

Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от

hamjensbâz - гомосексуалист (используется официально) наряду с hamjensgarâ

Чтоб была понятна разница, хорошо бы пояснить, что бачча - это "мальчик", а hamjens - это "одного пола".

Lugat

Цитата: Iskandar от октября 14, 2008, 10:43само собой арабизм какой-то...
Вряд ли. Разве что  جلب   "рабы как предмет торговли", а сам корень: привозить, доставлять, импортировать; привлекать, навлекать, типа как جلب النظر  "привлекать внимание", как знать, не отсюда ли?...   :???

арьязадэ

Цитата: Iskandar от октября 14, 2008, 10:59
Чтоб была понятна разница, хорошо бы пояснить, что бачча - это "мальчик", а hamjens - это "одного пола".

бача, бачэ, - парень, мальчик
однако часто имеет "голубой" оттенок - женоподобный (feminine) мальчик.
нейтральная форма для "мальчика" это "песарак", "песарчэ".

Lugat

Цитата: арьязадэ от октября 15, 2008, 04:29
бача, бачэ, - парень, мальчик
однако часто имеет "голубой" оттенок - женоподобный (feminine) мальчик.
нейтральная форма для "мальчика" это "песарак", "песарчэ".
Помню, как-то в армейские годы в Кулябе в увольнительной я шел по улице и вдруг слышу как проезжающая машина ГАИ с рупором сверху окликает ребят, которые, видимо, не в том месте переходили улицу: "Эй, бачагон!..." Так это ж получается, что слово было выбрано с намеком...  :donno:

Karakurt

Какова этимология перс. kākul "кудря"? Тюркизм или наоборот? Интересовался "хохлом" :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр