Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Диалекты ирландского языка

Автор Rōmānus, февраля 11, 2006, 10:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Ну, может, лет через 50-100 ирландский, наконец, будет окончательно стандартизирован.
Хотя вот что удивительно — иго они сбросили, а возвращение былых позиций ирландского языка проходит как-то слабо...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

MacSolas

Цитата: Dana от сентября  4, 2008, 11:09
Ну, может, лет через 50-100 ирландский, наконец, будет окончательно стандартизирован.
Хотя вот что удивительно — иго они сбросили, а возвращение былых позиций ирландского языка проходит как-то слабо...

конечно, если еще будет существовать

Rōmānus

Цитата: Dana от сентября  4, 2008, 11:09
Ну, может, лет через 50-100 ирландский, наконец, будет окончательно стандартизирован.

А кому это надо? "стандартизация"?  :no: Оруэлла не читаем? :o В совке уже языки так "настандартизировали", что ещё лет 100 все будут это расхлёбывать. Я думаю со временем в ирландском появится койне, но естественным путём. Я по ТВ сужу как диалекты начинают взаимопроникать и обогащаться словами из "чужих" диалектов. И нормы произносительные сближаются, так как носители начинают избегать особо отклоняющихся фонетических развитий, которые могут помешать носителю другого диалекта понять правильно.

ЦитироватьХотя вот что удивительно — иго они сбросили, а возвращение былых позиций ирландского языка проходит как-то слабо...

Если бы в ваши сородичи все поголовно говорили на мировом языке №1 - думаете так все и побежали бы изучать редкий и трудный язык? Ведь у большинства какое отношение - "а хуля?!" 8-)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Darkstar

Цитата: "MacSolas" от
раньше, наверное лет сто-сто пятьдесят назад на ирландском говорило значительно больше людей. не было такого, как сейчас, что ирландский забит в небольшие островки. и четких границ между диалектами не существовало

Я не знаю ничего про ирландский, но знаю, что он древний и валяется в Ирландии уже очень давно, а значит распад его неизбежен и разделение на "диалекты" тоже давно произошло. Таких примеров масса: осетинский тоже два-три языка (ирон, дигор), бурушаски (хунза, ясин), баскский и т.д.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Rōmānus

Цитата: "MacSolas" от
раньше, наверное лет сто-сто пятьдесят назад на ирландском говорило значительно больше людей. не было такого, как сейчас, что ирландский забит в небольшие островки. и четких границ между диалектами не существовало

Так оно и было. До Великого голода 1840-1850 около половины острова (западная половина, естессно) говорила по-ирландски. Моноглоты составляли не меньше 10% населения острова. И тогда, да, диалекты не составляли "островов", а плавно переходили друг в друга.  ;-)

Цитата: Darkstar от сентября  4, 2008, 12:24
Я не знаю ничего про ирландский
Заметно. "Не читал - но осуждаю!"  :D
Цитироватьно знаю, что он древний и валяется в Ирландии уже очень давно
Что делает?  :o
Цитироватьа значит распад его неизбежен и разделение на "диалекты" тоже давно произошло
Вы немного "не в теме", и со своими "откровениями" опоздали. Среднеирландский давно распался на 3 языка: собственно ирландский, шотландский и мэнкс.  :down:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Darkstar

Про Manx это понятно. Имеется в виду распад именно внутри самого ирландского гэлика. Подозреваю, что он давно произошел. Первый признак "ненормальности" языка -- открываешь словарь, а там по пять синонимов на каждое обычное слово. Такое из ИЕ есть в санскрите, валлийском и ирландском. Подозрение сразу на то, что смешаны несколько языков.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

Например white

http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=English&l2=Irish&word=white&rad=begin&Search=Search

Хотя, возможно я преувеличиваю масштабы этого явления в ирландском. В валлийском чаще встречается.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Rōmānus

Цитата: Darkstar от сентября  4, 2008, 13:40
Про Manx это понятно. Имеется в виду распад именно внутри самого ирландского гэлика.
И "открытие" это сделал отставной козы барабанщик по имени Даркстар?  :E: А вы не пробовали сначала выучить язык, а потом уже "вещать" распалось там чего или нет? Даже шотландский ирландцу на слух ещё вполне понятен, особенно если он с севера - так какие предпосылки утверждать, что сам ирландский распался? А мэнкс и шотландский вообще можно считать одним языком, если бы не дикая орфография мэнкса  :donno:

ЦитироватьПодозреваю, что он давно произошел.

Если "подозреваете" - предъявите обвинения и судитесь  :E:

ЦитироватьПервый признак "ненормальности" языка -- открываешь словарь, а там по пять синонимов на каждое обычное слово.

А "красный, алый, багровый, багряный, рдяной, червлёный" - это нормально? Может, просто язык богатый - более многих других в Европе? Как никак, ирландский - старописьменный, и барды сочиняли пространные элегии в то время,  когда вся остальная Европа ещё с каменными топорами бегала. "Современный ирландский язык" - это уже с тринадцатого века, то есть эволюция языка принципиально закончилась раньше, чем некоторые языки обрели письменность. Ведь недаром ирландская литература - самая древняя в Европе (если не считать античных греческого и латыни), поэтому язык достиг особого утончения и совершенства. Отсюда - кучи синонимов, оборотов, фразеология и высокоразвитый синтаксис, который начали изучать сами ирландские грамматисты ещё в среднеирландский период (11-12 века).

Кроме того, в ирландском очень часто не совпaдают лексические поля с другими языками, поэтому и каждое слово можно только истолковать, но не перевести, так как точных аналогов нет. Набивший оскомину пример - цвета:

ирл. glas значит серовато-зелёный цвет, поэтому это - и цвет травы, и моря или даже коровы - в словарях "зелёный, серый". Потом люди удивляются - "а чё ирландцы в натуре дальтоники?! откуда у них зелёные коровы?  :o "

ирл. uaithne значит ядовито-зелёный цвет, обычно это бывает желтовато-салатовый оттенок или ненатуральная "зелень" получаемая синтетическими красителями. И сразу слышишь вопрос - "а зачем ирландцам два зелёных цвета?  :o"

ирл. liath значит "серый", но скорее цвета пепела, чем грязно-серый - "а чё у  ирландцев море "серым" не бывает?  :o"

аналогичные "проблемы" с жёлтым, оранжевым и т.д.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Darkstar от сентября  4, 2008, 13:59
Например white

http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=English&l2=Irish&word=white&rad=begin&Search=Search

Хотя, возможно я преувеличиваю масштабы этого явления в ирландском. В валлийском чаще встречается.

bán - белый, основное слово
geal - светлый (какой идиот придумал, что это "белый"?  :down:)
fionn - белокурый (если нравятся блондины), белобрысый (если не нравятся)

Слов даже меньше, чем русских переводов  8-)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Rōmānus

Цитата: Darkstar от сентября  4, 2008, 14:34
Хорошо, чем отличаются sinn, inn и muid?

sinn - мы, партия есть такая в Сев. Ирландии Sinn Féin щинь фе:нь - Мы Сами, слышали про такую?

inn - нас (вин. п. - устарело)

muid - это не "мы", а окончание глагола в 1 л. мн. ч. настоящего времени, которые некоторые безграмотные (особенно "западники") пишут отдельно от основы, по аналогии с третьим лицо. Táimíd = tá muid (под влиянием tá sé). Так писать - это на уровне пиНжак, траНвай ("как слышу - так и пишу").

з. ы. Даркстар, можно попросить вопросы не связанные напрямую с уроками - в отдельную ветку.  Спасибо за понимание.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

злой

А ничего удивительного с цветами нет, совсем не уникальное это явление. В японском языке есть такой цвет "ао" - если говорится о небе, то голубой, если о светофоре - зеленый. При этом есть еще другой зеленый - "мидори". Но сказать "мидори" на светофор вроде как неточно. Но это уже оффтопик :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

shravan

Цитата: злой от сентября  4, 2008, 20:01
А ничего удивительного с цветами нет, совсем не уникальное это явление. В японском языке есть такой цвет "ао" - если говорится о небе, то голубой, если о светофоре - зеленый. При этом есть еще другой зеленый - "мидори". Но сказать "мидори" на светофор вроде как неточно. Но это уже оффтопик :)
Извиняюсь за оффтопик!
ao означает "зелень".
"Зеленый" - aoi, midori, kusairo-no.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Сегодня видел ирландско-английский словарь Collins Gem. Обратил внимание на раздел "Правила произношения". В начале раздела честно сказано о существовании минимум трех диалектов ирландского и, соответственно, минимум трех орфоэпических норм. Но потом приводятся пространные правила "стандартного приозношения" без указания того, на какой диалект они ориентированы.  :donno:
Что это за "стандартное произношение"? (не уверен в буквальной передаче терминов, пишу по памяти).

Кстати, и Халипов пишет: "В настоящей работе дана стандартная "школьная" норма произношения, наддиалектное койнэ, в основу которого положены западные диалекты". Я всегда считал, что никакого койнэ в природе не существует, тем более "школьной" нормы произношения.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Rōmānus

Цитата: shravan от сентября  7, 2008, 17:30
Но потом приводятся пространные правила "стандартного приозношения" без указания того, на какой диалект они ориентированы.  :donno:
Что это за "стандартное произношение"? (не уверен в буквальной передаче терминов, пишу по памяти).

Термин-то какой!  :D Могу вас заверить, что в ирландской филологии нет такого термина как стандартное произношение. Я подозреваю, что составители имели ввиду lárchanúint досл: центральный диалект. Чтобы объяснить, что такое "центральный диалект", и с чем его едят - мне надо сделать маленький экскурс в историю языка.

Классический ирландский язык, единый язык для всей Ирландии, кельтоязычной Шотландии и о. Мэн (1200-1650),  был окончательно подкошен после осады Кинсейла, когда ирландоязычная католическая элита, взбунтовавшая против протестантки Елизаветы I, была разбита и была вынуждена бежать в католическую Испанию. Хотя ирландские королевства номинально была вассалами Англии с 12 века, реально они была самоуправляющимися. Норманны, вторгшиеся в 1169-1185 гг, перемешались с ирландцами и не только стали сами говорить по-ирландски, но и активно поддерживали ирландскую литературу.  К началу 16 века напрямую Англию управляла только Дублином и её окрестностями.

После бегства ирландских лордов Ирландия и ирландский язык лишились ирландоязычной элиты, спонсоров литературы. Мало того, Англия завезла в Ольстер огромное количество англоязычных колонистов-протестантов из низменной Шотландии. Без связующего звена - образованной части общества - язык начал дробиться, шотладский и мэнский окончательно отделились от ирландского. К концу 19 века, когда началось возрождение ирл. языка он был безнадёжно диалектно раздроблен, каждый писал, как Бог положит на душу.

Среди возрождавших разгорелся спор насчёт того, каким именно должен стать ирландский. "Консерваторы" выступали за возрождение классического языка (главный пропонент - Др. Хенебри), а "модернисты" призывали ориентироваться на живой устный язык, а не устаревший язык классической литературы (Пядар О'Лири). Победили "модернисты", но возникла новая проблема: какой именно живой диалект выбрать. Так как единого мнения не было, то каждый активист писал на своём наречии. Пядар О'Лири сам написал несколько книг, которые теперь составляют золотой фонд современной ирландской литературы. Его родным диалектом был южный диалект, коркская подразновидность (т.е. фактически именно его язык я предлагаю в уроках). Так как его взгляды были очень влиятельны, а южный диалект - наиболее близким к классическому языку - коркская подразновидность южного диалекта стала де факто стандартом литературного новоирландского языка. В 1920-1940 годах практически вся государственная печатная продукция (в том числе законы, публикации парламентских дебатов и т.д.) выпускались на этом же диалекте.

Такое положение дел бесило представителей западного и северного диалектов, которые всё чаще в знак протеста стали писать на родном диалекте, даже в официальных бумагах. Началась "война диалектов" - каждый писал как слышит, а слышал так, как писал. Чтобы остановить начавшийся хаос в официальных документах было принято политическое решение, что Бюро переводчиков при Парламенте Ирландии должно разработать "компромисное койне", которое станет "не вашим и не нашим диалектом", на котором Парламент будет публиковать свои бумаги. Вместо компромисса и койне, бюро переводчиков в 1945 г. практически предложило использовать наиболее грамматически упрощённый западный диалект с маленькими изменениями. Этому креативу дали помпезное имя - an caighdeán oifigiúil официальный стандарт и он был рекоммендован для использования теми, кто не хочет выбирать какой-то один диалект. От северного диалекта в нём не было и следа, а на южный диалект он было немного похожее, но только настолько, насколько сам западный диалект похожее на южный, так как западный диалект принципиально ближе к южному, чем к северному. По своему виду и предлагаемым радикальным изменениям он был чем-то вроде гибрида говорок Мухосранска и изыка падонкафф. В результате этот креатив просто проигнорировали за пределами Парламента.

В 1958 г. был выпущен "Официальный стандарт-2", в котором кроме правописания была "стандартизирована" грамматика (отменив, к примеру, синтетические формы в глаголах, практически уничтожив дательный падеж и т.д. - т.е. трансформация в изык падонкафф была доведена до логического конца).  Непонятно с какого бодуна этот документ, как первоначально разработанный для внутреннего пользования бюро переводчиков при Парламенте был объявлен новым литературным "койне" и обязательным для использования в школах. Мнения носителей никто не спрашивал. Одной из версий является предположение, что они надеялись, упростив язык до невозможности, сделать его проще и доступнее для англоязычных. Если это была настоящая причина, то надо сказать, что своих целей они явно не добились.

С этого момента в Ирландии полыхает война официальный стандарт против живых диалектов. В какой-то степени это даже глупо, так как в предисловии к "Официальному стандарту" (это также названии книженции  такой) написано, что официальный стандарт не претендует на вытеснение живых диалектов, что весь диалектный (вне зависимости от диалекта) ирландский язык остаётся в силе. Однако, как говорится, хотели как лучше - а получилось как всегда. Кэйдянский Талибан схватился за цензорские ножницы и стал чикать оригинальную ирландскую литературу, переделывая её под новый стандарт, т.е. даже то, что теоретически не могло быть написано на стандарте, так как было написано в начале 20 века, до создания кэйдяна. Так появились презираемые всеми "кэйдянизированные издания" -  искалеченные и переделанные цензором (фактически - адаптированные под подонкафф). Нововыпускаемым книгам отказывали в финансировании, если автор не соглашался писать на кэйдяне.

Самое смешное, что обязательный для обучения в школах с 1958 г  "официальный стандарт" не обладал орфоэпической нормой, и трудно было представить, что именно учителя должны преподавать. В результате каждый учитель ориентировал учеников на своё собственное произношение. Представьте себе, как должны были себя чувствовать ученики, у которых учителя-южанина заменял учитель-северянин и наоборот! Для того, чтобы как-то решить эту проблему в начале 80х была создана орфоэпическая норма ориентированная на побуквенное чтение "кэйдяна" (который, как напомним, сам был искусственным созданием), получившая помпезное имя "центральный диалект".

В результате сон ума породил чудовище: искусственная орфоэпия искусственного койне дала такие фонетические "варианты", которых нет ни в одном живом диалекте. Например, элементарное слово anois, которое во всех диалектах без вариантов произносится как əныщ предлагалось произносить əнощ. Это была уже последняя капля в чаше кэйдянизации. Дикторы на радио и ТВ просто отказались говорить с заведомо глупым произношением. Поэтому с этого момента волна кэйдянизации начала откатываться назад. Люди начали задавать вопрос: а насколько правомерен созданный письменный язык, если авторы этого креатива создали такое смешное произношение? Может, была перегнута палка с "упрощениями"? Теперь книги стали печатать такими, какими их написали авторы без кэйдянизации. Дикторы на радио и ТВ используют своё родное произношение. А "центральный диалект"? Он остался как "рекоммендуемое" произношение в словаре Фоклорь Пока, который выпускает государственное издательство Департамента просвещения - ГУМ.

Цитироватьнаддиалектное койнэ

Если под койне мы понимаем то, что было, например, койне в Греции - язык междиалектного общения, то в ирландском никакого койне нет. Каждый говорит на своём родном диалекте, а кэйдян существует только в письменном виде. В Ирландии нет людей, которые говорили бы на 100% кэйдяне даже с точки зрения грамматики (не говоря уже о фонологии), так как все кто говорят - либо носители, либо обучались у носителей. Как я уже говорил, кэйдян - это виртуальный язык без носителей
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Dana

И всё-таки, я решительно не понимаю, что плохого в унификации языка, пусть даже и сверху??
Зачем нужны все эти диалекты, когда можно сделать так, чтобы все пользовались единым языком, без всяких вариантов. А на диалектах пусть старики в деревнях говорят. На тех же литовских диалектах ведь никто оффициально не пишет...

Цитата: "Roman" от
Люди начали задавать вопрос: а насколько правомерен созданный письменный язык, если авторы этого креатива создали такое смешное произношение?

Произношение не может быть смешным. Необычным да, но не смешным. А то, может, ирландское произношение 13 века им тоже смешным покажется?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Rōmānus

Цитата: Dana от сентября  8, 2008, 01:59
И всё-таки, я решительно не понимаю, что плохого в унификации языка, пусть даже и сверху??

Можно пример хоть одного языка, который был "унифицирован сверху"?  :wall:

ЦитироватьЗачем нужны все эти диалекты

Потому что на данном этапе у ирландского кроме диалектов больше ничего нет. Нет диалектов - нет ирландского. Литературный язык погиб в 1601 году с разгромом ирландскоязычной аристократии.

Цитироватьможно сделать так, чтобы все пользовались единым языком, без всяких вариантов.

А одеть всех в одинаковые, небелёные рубашки и кормит одинаковой баланой не надо? :down:

ЦитироватьА на диалектах пусть старики в деревнях говорят.

Вот они и говорят. А горожане, когда выучат ирландский, тогда и будут права качать. А пока пускай жители Дублина внимают тому, как говорят бабки в деревнях. Не будет бабок - не будет языка. :green:

ЦитироватьНа тех же литовских диалектах ведь никто оффициально не пишет...

Литовский литературный язык (как и другие литературные языки мира) основан на вполне реальном диалекте. Можно без труда найти такую "бабку", которая всю жизнь говорила на чистейшем литературном языке, сама того не подозревая.

ЦитироватьПроизношение не может быть смешным.

Если ты изъездил всю страну вдоль и поперёк и знаешь, что чего-то нет в натуре, а тебе "умные дяди" из столицы, которые и сами языком толком не владеют, начинают втирать, что с сегодняшнего дня ты и все остальные носители будете говорить "мыма", а не "мама" в обязательном порядке - то это правда смешно! ;up:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Dana

Цитата: "Roman" от
Можно пример хоть одного языка, который был "унифицирован сверху"?
Иврит ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

shravan

А в чем заключалась унификация иврита? Разве кто-нибудь "сверху" предлагал варианты произношения, которых никогда не было в природе? То, что пропагандирует Академия Языка Иврит - не что иное, как нормальное сефардское произношение.
А если вы о лексике, то предложенные неологизмы не заместили уже имевшиеся в разных диалектах слова, а лишь заполнили ниши.
ИМХО, никакая принудительная унификация языка невозвомжна в принципе. Можно лишь поднять статус одного из диалектов до уровня литературного языка и всячески способствовать его развитию.
Та же ситуация с ассирийским. Не начни анлийские, французские и американские миссионеры в XIX в. печатать литературу на урмийском диалекте, вряд ли сейчас можно было говорить о современном литературном ассирийском языке.

Однако, все это мрачный оффтоп, за что приношу свои извинения.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Golden Dragonfly

Роман, огромное спасибо за эти уроки! В свое время бросила ирландский из-за невнятности англоязычных источников, а здесь все понятно (наконец-то!). И здорово, что в начале урока сразу текст идет, это очень ободряет: "Я читаю текст на ирландском!" ;up:

Я пока прошла три урока, возник вопрос:

Зная южный диалект, можно ли будет понимать тексты, написанные на других диалектах?

Rōmānus

Цитата: Golden Dragonfly от августа 21, 2009, 14:56
1) Зная южный диалект, можно ли будет понимать тексты, написанные на других диалектах?

Несомненно. Южный диалект наиболее сложный, остальные - как упрощённая версия его. Но в любом случае там, где есть принципиальные отклонения в грамматике, я даю эти сведения мелким шрифтом. Самая большая "проблема" - это скорее богатая лексика ирландского. Часто бывает так, что на юге больше распространён один синоним, а на севере - другой. Ирландцы знают оба, хотя в собственной речи употребляют только один из них, а вот вы, привыкнув только к южным словам, можете и не понять сразу. Например, на юге страх - это eagla, а на западе - faitíos. "доить" на юге - это "сrúidh", на севере - "bleán" и т.д.  Но это как с любым богатым языком, словарь пополняется в процессе чтения книг и прослушивания радио.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

dagege

Romain, скажите,
1. в гэлтахтах, какой язык употребляется: кэйдян или местный диалект? На каком пишутся газеты? Какой изучают школе (на каком написаны учебники?). На примере южной ирландии, где южный диалект. Или там местный дилаект как разговорный, а письменный кэйдян? Я запуталсо.

2. как перевести Institiúid Teangeolaíochta Éireann?

3. есть какая-нибудь литература (классика или просто раасказы) на южном диалекте?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rōmānus

Цитата: dagege от октября 27, 2009, 05:10
в гэлтахтах, какой язык употребляется: кэйдян или местный диалект?

местный, конечно. Реальные носители диалектов кэйдяном толком не владеют, поэтому когда они что-то пишут реально съезжают в собственный диалект

Цитата: dagege от октября 27, 2009, 05:10
На каком пишутся газеты? Какой изучают школе (на каком написаны учебники?). На примере южной ирландии, где южный диалект.

Вся печатная продукция на кэйдяне, однако родной диалект автора влияет на то, что он пишет, поэтому все тексты носителей по крайней мере с "душком" диалекта

Цитата: dagege от октября 27, 2009, 05:10
Или там местный дилаект как разговорный, а письменный кэйдян?

Что-то вроде того. Однако так как никто никогда не запрещал диалекты, то писать не на кэйдяне можно и нужно. Теоретически кэйдян был расчитан на англоязычных, чтобы они не "мучились" с выбором диалекта, а реальные носители должны были и дальше пользоваться родным наречием. На практике всё вышло не так (англичане ирландский не выучили, а засланные учителя пихали кэйдян носителям в глотку), но теперь ситуация, baochas le Dia, начинает меняться.

Цитата: dagege от октября 27, 2009, 05:10
как перевести Institiúid Teangeolaíochta Éireann?

Институт Языкознания Ирландии

Цитата: dagege от октября 27, 2009, 05:10
есть какая-нибудь литература (классика или просто раасказы) на южном диалекте?

Практически вся ирландская классика (кроме пары авторов) и есть на южном диалекте. Проблема в том, что эти книги для нужд школы кэйдянизировали, поэтому надо внимательно смотреть на год издания (и издательство). Когда появился кэйдян, читать на нём было нечего, поэтому мандарины из МинПросвета начали перекурочивать ирландскую классику, чтобы появились книги на кэйдяне. Так появились так называемые "школьные редакции", особенно издательства An Gúm.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

dagege

о диалекте вопрос. Но существуют ли издания чисто про южный диалект? Ведь вы ведёте уроки основываясь на норме южного дилаекта, которые фактически где-то фиксирован.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rōmānus

Цитата: dagege от октября 27, 2009, 14:04
Но существуют ли издания чисто про южный диалект?

Да, например диалектные описания: Gaeilge Chléire ("Ирландский язык о. Клер) из серии
An Teanga Bheó (Живой язык). Именно эту книгу, кстати, и выпустил Институт Языкознания Ирландии (уже ликвидированный).

Цитата: dagege от октября 27, 2009, 14:04
Ведь вы ведёте уроки основываясь на норме южного дилаекта, которые фактически где-то фиксирован.

"Нормы" нет, просто есть норма классического ирландского языка, который употреблялся в 14-19 веках. Всё, что есть теперь в современном ирландском (в том числе и кэйдян) - это "упрощённые" версии того же самого классического ирландского. Проблема кэйдяна в том, что он слишком уж был упрощён и в фонетике, и в грамматике, поэтому в некоторых моментах приходится возвращаться назад к образцам классического ирландского
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр