Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык

Автор Guest, ноября 2, 2004, 12:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

yuditsky

Да, непросто. Вот контекст, но сомневаюсь, что поможет:
(в тексте написано τουβαχ, об этом слове идёт речь, я не понимаю вообще смысл)
Dopo le lettere βαχ ravvivate col reagente si vede nel palinsesto, non appare se una macchia o una lettera, la quale però, a guardarla bene, non avrebbe la forma di α, ma di Ν o Η riempito. Credo però che si tratti di una macchia; nessuna delle due lettere corre, e se fosse stata Η, non sarebbe sfuggito il circonflesso sopra του.

Мой примерный перевод
После букв ... обновленных с помощью реагента видно в палимпсесте, что нет пятна или буквы, но вместе с тем, посмотрев хорошо, у неё нет формы ..., а ... или ... заполненных. Я думаю что речь идёт о пятне, ни одна из двух букв ???, и могла быть ..., не был бы ошибочным циркумфлекс над ...
Выручай, Летиция. Ну не знаю, как это понять.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

yuditsky

Вторая цитата:
Nella l. 18, data la incertezza della 2a lettera e l'oscurità delle due successive, non si può esludere che sia scritto, anzché βσ- (come copiai a lettera appena rinfrescata e forse piuttosto è) βε-, come ora rivedendola mi sembra possibile....
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Letizia

Цитата: yuditsky от марта  6, 2006, 13:14
Да, непросто. Вот контекст, но сомневаюсь, что поможет:
(в тексте написано τουβαχ, об этом слове идёт речь, я не понимаю вообще смысл)
Dopo le lettere βαχ ravvivate col reagente si vede nel palinsesto, non appare se una macchia o una lettera, la quale però, a guardarla bene, non avrebbe la forma di α, ma di Ν o Η riempito. Credo però che si tratti di una macchia; nessuna delle due lettere corre, e se fosse stata Η, non sarebbe sfuggito il circonflesso sopra του.
Насчёт corre, возможно оно употреблено в значении concorrere, то есть претендовать (на место и т.д.), быть возможным кандидатом, здесь: подходить. Но общий смысл...  :donno:  Возможно так:
"После букв βαχ, обновлённых [восстановленных] при помощи реагента на палимпсесте видно что-то неясное - пятно или букву, но она, если присмотреться лучше, не имеет формы α, а [имеет форму] заполненного Ν или Η. Но я думаю, що речь идёт о пятне; ни одна из двух букв не подходит, а если бы это было Н, не исчез бы [нельзя было бы не поставить (избежать)] циркумфлекса над του"  :donno:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Letizia

Цитата: yuditsky от марта  6, 2006, 13:18
Nella l. 18, data la incertezza della 2a lettera e l'oscurità delle due successive, non si può esludere che sia scritto, anzché βσ- (come copiai a lettera appena rinfrescata e forse piuttosto è) βε-, come ora rivedendola mi sembra possibile....
a lettera appena rinfrescata - скорее всего, a здесь означает при, как в a stomaco pieno, a mani vuote, то есть при только что восстановленной букве.

e forse piuttosto è - совсем непонятно, к чему это относится. Единственное, что приходит в голову, что это может быть усиление предыдущего неуверенного конъюнктива sia более уверенным индикативом è, т.е. надо понимать e forse piuttosto è [scritto]. Вот что тогда получается:

"В строке 18, учитывая неопределённость 2-й буквы и неясность двух последующих, нельзя исключить, что вместо βσ- (как я переписал сразу после восстановления буквы) [написано] (и возможно это скорее всего так и есть) βε- как мне кажется возможным сейчас, когда я ещё раз посмотрел... "  :donno: Не очень убедительно, но если остальной текст этому не противоречит, то можно остановиться и на таком варианте (за неимением лучшего).

ЗЫ. Мне как-то приходилось переводить статью одного ватиканского библиотекаря. Тема, правда, другая, но стиль... врагу не пожелаешь. Это у них такая профессиональная деформация, что ли.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

yuditsky

Цитировать"В строке 18, учитывая неопределённость 2-й буквы и неясность двух последующих, нельзя исключить, что вместо βσ- (как я переписал сразу после восстановления буквы) [написано] (и возможно это скорее всего так и есть) βε- как мне кажется возможным сейчас, когда я ещё раз посмотрел... "
А-a-a!  :scl: Я понял, надо видимо так
Цитировать"В строке 18, учитывая неопределённость 2-й буквы и неясность двух последующих, нельзя исключить, что вместо βσ- (как я переписал сразу после восстановления буквы и это скорее всего так и есть) сейчас мне кажется возможным [и] βε-, когда я ещё раз посмотрел... "
Т.е. он в своём репертуаре, он уверен что написано βσ-, но исключить βε- он не может (или не хочет).

Относительно первого, видимо, так, но смысл я ещё не осознал.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

yuditsky

Я не просто так спрашиваю, сначала сам перевожу, потом проверяю перевод со знакомой преподшей, которая знает итальянский как родной, жила и училась там лет пять. Если она не может разобрать, вот тогда спрашиваю тут.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Letizia

Цитата: yuditsky от марта  7, 2006, 02:07
А-a-a!  :scl: Я понял, надо видимо так
Цитировать"В строке 18, учитывая неопределённость 2-й буквы и неясность двух последующих, нельзя исключить, что вместо βσ- (как я переписал сразу после восстановления буквы и это скорее всего так и есть) сейчас мне кажется возможным [и] βε-, когда я ещё раз посмотрел... "
Т.е. он в своём репертуаре, он уверен что написано βσ-, но исключить βε- он не может (или не хочет).
Да, думаю, это вероятно. Я просто не предполагала такой степени раздвоения личности  ;-)
Цитата: yuditsky от марта  7, 2006, 02:07Относительно первого, видимо, так, но смысл я ещё не осознал.
Мне там не понятно насчёт циркумфлекса. Но грамматически вроде всё сходится.
Цитата: yuditsky от марта  7, 2006, 02:11
Я не просто так спрашиваю, сначала сам перевожу, потом проверяю перевод со знакомой преподшей, которая знает итальянский как родной, жила и училась там лет пять. Если она не может разобрать, вот тогда спрашиваю тут.
Да ладно, не оправдывайтесь. Чем можем поможем (если можем) :)
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Vertaler

(Думал, клепать ли новую тему или нет, ну ладно, продолжим в этой.)

Поскольку товарищ Ферро месяц назад наклепал 11 новых песен, вопросы по ним у меня вскоре должны появиться. Пока я вслушивался в тексты, всё вроде понятно, может быть когда вчитаюсь, тогда появятся. А пока вопрос только один:
Цитировать<...>

E nell' ansia che ti perdo ti scatterò una foto...
Ti scatterò una foto...

<...>

E capendo che ti ho perso
Ti scatto un'altra foto...
Собственно, что означает это выражение: «я сделаю фото тебя» или «я сделаю (своё) фото для тебя»? Все мои знания итальянского тут явно не могут помочь. :) Хотя, наверное, скорее всего второе.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

ternonzang

E nell' ansia che ti perdo ti scatterò una foto...
Ti scatterò una foto...

И в волнении, что я теряю тебя, я сниму тебе фотографию
сниму Тебе фотографию...

E capendo che ti ho perso
Ti scatto un'altra foto...

И понимая, что я потерял тебя,
Тебе я снимаю другую фотографию...
Красиво е това, което обичаме.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Olja

Привет
Я тебя не прощаю!  Ладно я шучу. Я конечно не совсем верю в то, что ты потерял мой адрес- это сделать очень трудно, особенно электронный, но я не буду объяснять почему.
Если честно я рада, что ты ещё помнишь меня, и как говорил Сергей не ты один. Очень приятно.  Я надеюсь, что приеду в следующем году. Мне очень хочется всех вас увидеть.
Особенно город. И я надеюсь если приеду мы все хорошо проведем время, а то скучно просто сидеть дома. Передавай всем от меня привет. И я надеюсь это твоё письмо не последнее, можешь хотя бы с Новым годом поздравлять, я буду рада.




Vertaler

Приключения, я вижу, продолжаются.
ЦитироватьCiao.

Io non ti perdono! No, scherzo. Certamente non credo pienamente che tu abbia perduto il mio indirizzo, farlo è molto difficile, specialmente se si tratta di posta elettronica, ma non ti spiegho perché.

Per dire la verità, mi piace che ancora ti ricordi di me, e come mi ha detto Sergej, ci sono altri che si ricordano di me. Ne sono molto lieta. Spero di poter venire il prossimo anno. Voglio vedervi tutti così tanto. E in particolare la città. E spero che passiamo bene il tempo se vi arrivo perché mi fa annoia stare semplicemente a casa. Salutali tutti da me. E spero che non sia l'ultima tua lettera, puoi anche felicitarmi dell'Anno nuovo e ne saro contenta.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

sknente

:3

shravan

Следующей будет просьба перевести на санскрит фразу для татуировки.  :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Vertaler

Сразу сообщаю, где опечатался: spiegho > spiego (сначала написал spiegherò, потом исправил), а saro в конце > sarò.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alea

Вообще-то, это песня. Оригинал - на испанском. Рядом напишу дословный перевод на русский.

Querer (любить)
Dentro del corazon (внутри сердца)
Sin pudor, sin razon (без стыдливостиб без причин)
Con el fuego de la pasion (с пламенем страсти)

Querer (любить)
Sin mirar hacia atras (не смотря назад)
A traves de los ojos (сквозь глаза) или глазами
Siempre y todavia mas (всегда и даже еще дольше)

Amar (любить)
Para poder luchar (чтобы мочь бороться)
Contra el viento y volar (с ветром и улететь)
Descubrir la belleza del mar (открыть красоту моря)

Querer (любить)
Y poder compartir (и мочь разделить)
Nuestra sed de vivir (нашу жажду жизни)
El regalo que nos da el amor (подарок, который нам дате любовь)
Es la vida  (это жизнь)

Querer (любить)
Entre cielo y mar (между небом и морем)
Sin fuerza de gravedad (без силы тяготения)
Sentimiento de libertad (ощущение (чувство) свободы)

Querer (любить)
Sin jamas esperar бесконечно ждать)
Dar solo para dar (давать только для того, чтобы дать)
Siempre y todavia mas (всегда и даже еще дольше)

Amar
Para poder luchar
Contra el viento y volar
Descubir la belleza del mar

Querer
Y poder compartir
Nuestra sed de vivir
El regalo que nos da el amor
Es la vida

Musical Interlude

Querer
Entre cielo y mar
Sin fuerza de gravedad
Sentimiento de libertad

Querer
Sin jamas esperar
Dar solo para dar
Siempre y todavia mas

Amar
Para poder luchar
Contr el viento y volar
Descubir la belleza del mar

Querer
Y poder compartir
Nuestra sed de vivir
El regalo que nos da el amor
Es la vida

Querer
Dentro del corazon
Sin pudor, sin razon
Con el fuego de la pasion
Y volar

Вот примерно так, помгите, пожалуйста, перевести все это дело на итальянский.
Кстати, это песня Cirque du Soleil, так и называется - Querer. Безумно красивая)
Alea iacta est.

stellina

может быть так....

Amare
dentro il cuore
senza pudore senza ragione
con il fuoco della passione


amare
senza guardare indietro
tramite gli occhi (con gli occhi)
sempre e ancora di più



amare
per poter lottare
contro il vento e volare
scoprire la bellezza del mare


amare
e poter condividere
la nostra sete di vivere
ed il regalo che ci da l'amore
E' la vita.


amare
Tra il cielo e il mare
senza la forza di gravitazione
sentimеnto di liberta


amare
aspettare senza fine (infinitamente)
Dare solo per dare
Sempre e ancora di più


переводила глядя на русский вариант...ориентируясь где могла на испанский.

Alea

Alea iacta est.

Timuchin

Уважаемые!
Подскажите, как на итальянский можно перевести  "Самая офигительная женщина"?
Нужно очень....

Xico

Veni, legi, exii.

Vertaler

Именно это прилагательное ставится после. La donna più incantevole del mondo.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


ginkgo

В виде бонуса второй гугловский запрос приводит к странице со сценариями фильмов на итальянском языке http://www.geocities.com/anjaqantina/, и неплохих фильмов, заметьте  :) Molte grazie, Xico  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Xico

Veni, legi, exii.

Vertaler

Цитата: Xico от января  2, 2008, 18:27
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="La+donna+più+incantevole+del+mondo"&lr=
(1 результат)
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q="La+più+incantevole+donna+del+mondo"&lr=
(2 результата)
От своих слов не отказываюсь: вариант с постпозицией привычнее. В препозиции тоже возможно, но звучит так же как по-русски «Самая офигительная в мире девушка» vs. «Самая офигительная девушка в мире».
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр