Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык

Автор Guest, ноября 2, 2004, 12:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Letizia

Цитата: Alaŭdo от декабря 14, 2005, 21:26
А как же знаменитой итальянское Bella Vista?
Ну, здесь все ясно - "прекрасный вид", а вот чтобы "высокий вид" означал "вид сверху" - здесь уже налицо некоторый сдвиг семантики, он возможен в устойчивом сочетании, а мне устойчивое словосочетание "alta vista" как-то никогда не встречалось - всегда говорят vista dall'alto. Но, конечно, стопроцентно утверждать не буду.  :donno:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Wolliger Mensch

Не обязательно "вид", vista еще значит и "взгляд".
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Letizia

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2005, 22:20
Не обязательно "вид", vista еще значит и "взгляд".
А можно пример?
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Wolliger Mensch

А prima vista "с первого взгляда". Не знаю, как вы считаете, но мне кажется, "вид" и "взгляд" - не очень различаются семантически, например, perdere di vista "потярьть из виду" = "потерять из взгляда".
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Letizia

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2005, 12:55
А prima vista "с первого взгляда". Не знаю, как вы считаете, но мне кажется, "вид" и "взгляд" - не очень различаются семантически, например, perdere di vista "потярьть из виду" = "потерять из взгляда".
Вы правы, не очень различаются, однако определенная разница есть. В значении "направление, куда смотрят глаза" в итальянском оно употребляется лишь в нескольких стойких словосочетаниях, а свободно сочетаться не может. Хотя в данном случае это не очень важно, так как что "высокий вид", что "высокий взгляд" - все равно это как-то мне не звучит по-итальянски. Особенно если иметь ввиду, что компания Альта Виста базируется в Калифорнии, то есть в сильно испаноязычном регионе. Или может быть у Реции есть какая-то конкретная информация, почему это надо читать именно по-итальянски? :donno:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Wolliger Mensch

Если в Калифорнии, значит название испанское. Даже к гадалке (Реции) не нужно ходить. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Letizia

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2005, 15:02
Если в Калифорнии, значит название испанское. Даже к гадалке (Реции) не нужно ходить. :)
Да уж... ::)
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Rezia

Цитата: Letizia от декабря 15, 2005, 13:47
Или может быть у Реции есть какая-то конкретная информация, почему это надо читать именно по-итальянски? :donno:
Конкретной информации нет :), так, слышала звон.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

yuditsky

Я перевожу сейчас научный текст на высоком итальянском, написанный Кардиналом Меркати в середине прошлого века. Есть слова, перевод которых я не нашёл в обычных словарях (и онлайн тоже). Может вы сможете помочь?

Для начала "писцы avranno pensato a ripiegucci così sottili".  ripiegucci нигде не нашёл. 
И ещё "che si potrebbe pensare un punto di riprovazione". Последнее слово?
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Amateur

Цитата: http://www.lingvo.ru/lingvo/?from=left_menuriprovazione
f
порицание; осуждение, неодобрение; укоризна
Syn:
biasimo, disapprovazione, rimprovero

ripiegucci нет, но есть ripiego, а -ccio - это уменьшительный суффикс.
Цитироватьripiego
(pl -ghi) m
уловка, увёртка
cercare un ripiego — искать выход из положения
ricorrere a un ripiego — прибегнуть к уловке
ecco un ottimo ripiego — вот отличный выход
per ripiego — за неимением другого выхода
cantante di ripiego — певец, приглашённый за неимением лучшего
vestito di ripiego — более или менее подходящий костюм
Syn:
appiglio, pretesto, mezzo, rimedio, compromesso, accomodamento, via d'uscita, scappatoia

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Letizia

Цитата: yuditsky от февраля  1, 2006, 19:52
Это ясно. Но как перевести предложения?
Контексту мало.
Цитироватьписцы avranno pensato a ripiegucci così sottili
- "писцы, наверно, позаботились о таких тонких уловках" (т.е. употребили их, вставили в текст или что там еще)

А здесь без контекста и вовсе неясно:
Цитироватьche si potrebbe pensare un punto di riprovazione
- "что можно представить себе момент неодобрения" - более-менее так. Но, повторяю, зависит от контекста.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

yuditsky

Вас-то я и ждал, Летиция, спасибо за помощь.

Пожалуйста, контекст:
nonchè i copisti nemmeno i trascrittori avranno pensato a ripiegucci così sottili ma l'accenarvi può servire a far meglio comprendere quel fenomeno che sembrerebbe non dovuto al caso.
avranno, видимо, вспомогательный глагол сосл. наклонения.

Pero sull'asta della lettera sotto la sommità si vede un punto più cupo che si potrebbe pensare un punto di riprovazione no so se davvero intenzionale.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Letizia

Ну, теперь-то ясно, что дело темное  ::)
Цитата: yuditsky от февраля  3, 2006, 11:50
nonchè i copisti nemmeno i trascrittori avranno pensato a ripiegucci così sottili ma l'accenarvi può servire a far meglio comprendere quel fenomeno che sembrerebbe non dovuto al caso.
avranno, видимо, вспомогательный глагол сосл. наклонения.
это можно перевести более-менее так: "вряд ли писцы или переписчики думали о таких тонких уловках (приемах) (изощрялись в таких тонких уловках), но на это стоить указать, чтобы легче было понять (объяснить) это явление, которое кажется неслучайным". Avranno pensato здесь futuro anteriore, то есть индикатив, но будущее индикатива часто употребляется для передачи оттенка сомнения, приблизительности, предполагаемости.

Цитата: yuditsky от февраля  3, 2006, 11:50Pero sull'asta della lettera sotto la sommità si vede un punto più cupo che si potrebbe pensare un punto di riprovazione no so se davvero intenzionale.
А вот с этим труднее. Судя по всему, речь здесь о начертании букв, поэтому словарное значение riprovazione здесь явно не подходит. Но если вспомнить глагол riprovare, который означает "снова пробовать (сделать)", а отсюда riprovazione может быть что-то вроде "повторная попытка", и тогда приблизительно выходит такая версия: "но на палочке буквы под верхушкой видно более темную точку, и можно себе представить, что это попытка исправления, хотя не думаю, что сознательная". То есть, писец написал букву, она получилась не очень ровной или бледной или еще какой-то, он инстинктивно захотел было исправить, уже сделал точку, но потом одумался, понял, что может только сделать хуже и отказался от этого инстинктивного намерения. Пока это у меня единственная версия.  :donno: Более широкий контекст должен показать, насколько она подходит. Если нет, будем думать дальше.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

yuditsky

Перевод весьма подходит, просто контекста особо нет.
Кстати, это описание траскрипции иврита греческими буквами, поэтому мне кажется, что copisti переписчики, а trascrittori это те, которые были авторами этой транскрипции. Как вам кажется?
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Letizia

Цитата: "yuditsky" от
Кстати, это описание траскрипции иврита греческими буквами, поэтому мне кажется, что copisti переписчики, а trascrittori это те, которые были авторами этой транскрипции. Как вам кажется?
Без сомнения. Мне как раз казалось странным, что автор употребил здесь два разных слова, но то, что вы говорите, все объясняет.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

yuditsky

Вот ещё не могу понять:
Peró ai 4 esempi ivi indicati di λ davanti a consonante si possono aggiungere i 7 di [слово] forniti dal nostro, tuttoché forse meno probativi come una espressione (per cosí dire) stereotipa.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Letizia

Цитата: yuditsky от февраля  8, 2006, 00:08
Peró ai 4 esempi ivi indicati di λ davanti a consonante si possono aggiungere i 7 di [слово] forniti dal nostro, tuttoché forse meno probativi come una espressione (per cosí dire) stereotipa.
Здесь проще: "Но к 4 указанным там примерам лямбды перед согласным можно добавить и 7 [примеров] [слова], приведенных (употребленных) нашим [автором или переписчиком, в общем тем, о ком здесь речь], хотя они, возможно, менее убедительны (доказательны) как стереотипное (так сказать) выражение". Опять таки более широкий контекст должен уточнить эту фразу.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Anna 12

Здравствуйте, подскажите пожалуйста какие есть красивые итальянские фразы(с переводом на русский).Заранее спасибо


Anna 12


Amateur


yuditsky

Вот ещё не совсем понятно:
Credo però che si tratti di una macchia; nessuna delle due lettere corre...
(Я думаю что речь идёт о пятне, ни одна из двух букв ???)

... anzché βσ- (come copiai a lettera appena rinfrescata e forse piuttosto è) βε-...
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Letizia

Цитата: yuditsky от марта  2, 2006, 23:08
Вот ещё не совсем понятно:
Credo però che si tratti di una macchia; nessuna delle due lettere corre...
(Я думаю что речь идёт о пятне, ни одна из двух букв ???)
Возможно, "[черточки] ни одной из двух букв не идут [в этом направлении]" - а что там дальше?

Цитата: yuditsky от марта  2, 2006, 23:08... anzché βσ- (come copiai a lettera appena rinfrescata e forse piuttosto è) βε-...
Здесь вообще непонятно - может, что-то пропущено? А можно целое предложение?
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр