Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык

Автор Guest, ноября 2, 2004, 12:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

klёpa


vladler

Цитата: Beermonger от июня 30, 2009, 17:35
Voglio andare a un inferno, non il paradiso. Sarò in grado di godere della società dei papi, re e duchi, mentre il cielo è abitata con mendicanti, monaci e apostoli.
Неграмотный перевод.
Voglio andare al inferno e non al paradiso. Lì godrò quel ambiente costituito dai papi, re e i duci, mentre il paradiso e popolato dai mendicanti, i monaci ed apostoli.

vladler

Цитата: yigithan от апреля 13, 2010, 19:45
Привет  :) Кто поможет перевести с итальянского вот это:
Ponte di ferro.
Costruito dapprima in legno nel Medioevo, ricostrito in pietra nel 1551, fu sostituito con uno in ferro nel 1828 e con quello attuale ad un'arcata nel 1881, opera della fonderia Rocchetti. Attraversa il tronco maestro del Bacchiglione.
Железный мост.
Был построен сначала из дерева в Средневековье, перестроен из камня в 1551, был заменен одним железчым в 1828 году, затем этим сегодняшним в виде арки в 1881 году, работы литейной Роккетти. Поперечная поддержка мастера Баккильоне.

vladler

Цитата: klёpa от июня 20, 2011, 12:14
помогите перевести фразу с итальянского на русский :Guai chi la tocca
Как написано в начале темы: "Горе тому кто ее тронет"  :)

vladler

Цитата: Екатерина0604 от июля 11, 2010, 18:33
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести на итальянский язык фразы *обречена на счастье* и *счастье абсолютно. удача постоянна. любовь вечна*. Словари ничего толкового не предлагают. Нужен точный перевод.
Буду очень блгодарна.
Зависит от контекста. Понять что такое "счастье абсолютно" не сможет даже Лев Толстой  :-\
Тупой прямой перевод:
Sono condannata ad essere felice.
Felicità e un assoluto permanente. Fortuna e costante. L'amore e eterno.

vladler

Цитата: HANGARETTO от октября 27, 2010, 19:42
переведите плиз слово hangaretto с итальянского, спс
Похоже что либо слово не итальянского происхождения,  либо написано с ошибкой.
Акка впереди итальянских слов практически не пишется так как эта буква не произносится и имеет вспомогательную функцию. Исходя из этого:
Angar - Ангар, большое складское помещение,
Angarretto - небольшой сарайчик, складик

vladler

Цитата: 1dsasddsa от марта 26, 2011, 20:06
КАК переводится слово FORZA  и  SQUADRA AZZURRA
Судя по словам речь идет о спорте.
в данной области крик болельщиков forza! соответствует нашему вперед! . Фраза "Forza Italia" означает "Вперед Италия"
Squadra Azzurra - так называют итальянцы свои спортивные команды апеллируя голубому национальному цвету Италии .
Дословно "Голубая команда" или "Команда Италии"

wal.xa

переведите кто может фразу-difficele essere
umili,quando si e migliore!СПАСИБО
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

jvarg

А онлайн переводчиком слабо воспользоваться?

Так сказано: "трудно быть скромным, когда ты лучший".

Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Vertaler

Цитата: jvarg от сентября 28, 2011, 09:24
Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Правильнее: «È difficile essere umili quando si è migliori!»
Стрч прст в крк и вынь сухим.

vladler

Цитата: Vertaler от сентября 28, 2011, 11:23
Цитата: jvarg от сентября 28, 2011, 09:24
Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Правильнее: «È difficile essere umili quando si è migliori!»
+1

little.roo

Здравствуйте,
пытаюсь перевести с итальянского печать. В конце печати текст следующий:
"D'Ordine del Sindaco
Il Tecnico amministrativo". Как это нужно перевести?

Выше текст о том, что три копии документа, оригинал по требованию, блабла.

Zoommy

Доброе время суток, уважаемые форумчане.
Пожалуйста, помогите перевести фразы:
1) Горе тому, кто её коснется.
2) Горе тому, кто его коснется.
3) Целуя тебя, я теряю ощущение времени и пространства, вижу небо, звезды... вижу тебя.

Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
2)
3) Besarte es como perder la noción del tiempo y del espacio, es ver el cielo, las estrellas... es verte a ti.

Заранее благодарю.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Zoommy от декабря 27, 2011, 20:20
Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
2)
3) Besarte es como perder la noción del tiempo y del espacio, es ver el cielo, las estrellas... es verte a ti.
А на какой язык Вы переводите? Первое предложение напоминает мне немного итальянский язык, третье  больше смахивает на испанский. Здесь же форум латинского языка. Или же Вы пишите, как Ванька у Чехова, на деревню дедушке?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

sasza

Цитата: Zoommy от декабря 27, 2011, 20:20
Доброе время суток, уважаемые форумчане.
Пожалуйста, помогите перевести фразы:
1) Горе тому, кто её коснется.
...

Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
Это конец фразы, произнесённой Наполеоном при короновании его железной ломбардской короной на итальянский трон. Впоследствии она появилась на ордене Железной Короны, учреждённом Наполеоном же. Знаю её, поскольку интересуюсь артиллерией наполеоновских времён, и на итальянских орудиях была эта надпись на фоне короны. Естественно, это никакая не латынь, а итальянский, Полностью фраза звучит так: Dio me l'ha data, guai a chi la tocchera (с вариантом "... la tocca"), т.е. "Бог мне её дал, горе тому, кто её тронет". Встречается ещё вариант "Dio me la diede...".
Ссыли по теме: (wiki/ru) Орден_Железной_короны, (wiki/ru) Железная_корона

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Zoommy

Извините, что ввела в заблуждение, просто сама напутала.
Данные фразы необходимы для тату, вот и надергала из интернета, что и привело к коллапсу.

Просьба перевести все фразы на итальянский

Лизёнок

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести фразу
"Если ты действительно чего-то хочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы твоё желание сбылось."
для тату нужно....хочется, что бы правильный перевод был....все таки на всю жизнь...))))) :-[ :-[ :-[

заранее спасибо))))


olions

Пожалуйста переведите "Спортивный союз баранина в перец" на итальянском.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


nivtirB

Цитата: olions от мая 29, 2012, 20:08
Пожалуйста переведите "Спортивный союз баранина в перец" на итальянском.

Alleanza sportiva di montone e peperone.   ;D

Только я прочитал: баранина и перец. А что такое баранина в перец - действительно трудно понять.  :what:

Или это бараниа в перце? Тогда montone in peperone.
Наносите пользу и причиняйте добро!

olions

Unione Sportiva ето не Спортивный союз?

Ну да. Правильно будет в перце.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр